En matière de commerce, l'Union européenne estime que grâce aux négociations commerciales de Doha, la communauté internationale doit accomplir des progrès réels. | UN | أما بالنسبة للتجارة، فإن الاتحاد الأوروبي يؤمن بأن على المجتمع الدولي، من خلال جولة الدوحة، أن يحقق مكاسب حقيقية. |
L'organisation estime que la famille naturelle est l'unité fondamentale de la société et met l'accent sur la recherche et l'analyse du sens de cette affirmation. | UN | وهو يؤمن بأن الأسرة الطبيعية هي الوحدة الأساسية للمجتمع، ويركز على إجراء البحوث والتحاليل لدعم طرحه هذا. |
Sa délégation pense que la clef pour dépasser la plupart de ces problèmes réside dans l'autonomisation économique des femmes. | UN | وأضافت أن وفدها يؤمن بأن مفتاح التغلب على هذه المشاكل يكمن في التمكين الاقتصادي. |
Elle est convaincue que cet organe réussira à promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, notamment en traitant toutes les situations d'atteinte aux droits de l'homme et en empêchant qu'elles se reproduisent. | UN | فالأردن يؤمن بأن هذه الآلية ينبغي أن تضمن تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها بأنجع الطرق، ولا سيما بالتصدي لجميع حالات انتهاك حقوق الإنسان ودرء تكرارها. |
Le Président Obama est convaincu que la solution passe par une transition vers une économie verte. | UN | الرئيس أوباما يؤمن بأن المستقبل يكمن في نجاحنا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Alors que ma délégation croit que le message politique que nous adresse le Secrétaire général mérite qu'on lui accorde une très grande attention, nous voudrions souligner brièvement quelques points contenus dans le rapport et y faire quelques remarques particulières. | UN | ومع أن وفدي يؤمن بأن الرسالة السياسية التي وجهها إلينا اﻷمين العام هي التي تستحق أن نوليها الاهتمام اﻷكبر، فنود أن نركز ونعلق بإيجاز شديد وبصفة محددة على بضع نقاط وردت في التقرير. |
Ma délégation estime qu'en se limitant à présenter ses activités par ordre chronologique le Conseil ne remplit pas pleinement son mandat. | UN | إن وفدي يؤمن بأن المجلس، باكتفائه بعرض أنشطته بتسلسلها الزمني، لا يفي بولايته بصورة تامة. |
Il considère que le délai de quatre mois demandé à cette fin par le Royaume-Uni est raisonnable, et il appuie par conséquent la proposition. | UN | وهو يؤمن بأن فترة الشهور اﻷربعة التي طلبتها المملكة المتحدة لهذا الغرض معقولة، لذلك يؤيد الاقتراح. |
La délégation chinoise estime que les océans, en particulier la haute mer et la Zone, touchent aux intérêts nationaux de tous les États. | UN | وإن الوفد الصيني يؤمن بأن المحيطات، وبخاصة البحار العالية والمنطقة، تنطوي على المصالح الوطنية لجميع الدول. |
Il estime que l'un des moyens possibles de combattre le racisme sur l'Internet est la diversification de son contenu, notamment par la promotion des contenus locaux. | UN | وهو يؤمن بأن أحد السبل الممكنة لمكافحة العنصرية على الإنترنت هو تنويع المحتوى، لا سيما عن طريق تشجيع المحتوى المحلي. |
Elle estime que la promotion de l'alphabétisation devrait être placée au cœur des efforts déployés pour la promotion de la femme. | UN | وذكر أن وفده يؤمن بأن تعزيز محو الأمية ينبغي أن يمثل لب الجهود الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
Ma délégation estime que la deuxième partie de la réponse n’a pas trait directement à la question dont nous sommes saisis aujourd’hui, car elle peut être examinée dans un contexte différent. | UN | إن وفدي يؤمن بأن الجزء الثاني من الرد لا يتصل اتصالا مباشرا بالمسألة قيد النظر في الوقت الحاضر، إذ يمكن أن يستعرض في سياق آخر. |
Ma délégation pense que l'élargissement du Conseil doit se faire de façon conforme aux principes de souveraineté des États et de représentation régionale équitable. | UN | وفدي يؤمن بأن توسيع المجلس يجب أن يتواءم مع سيادة الدول والتمثيل الإقليمي العادل. |
Le Rapporteur spécial apprécie les efforts déployés par le Bureau du Conseil consultatif pour les droits de l’homme au Soudan et il pense que l’élimination des abus en question exige de nouveaux efforts intensifs. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن تقديره لجهود مكتب المجلس الاستشاري السوداني لحقوق اﻹنسان، وهو يؤمن بأن تجديد وتكثيف الجهود أمر ضروري من أجل القضاء على اﻹساءات قيد النظر. |
Il pense que l'enregistrement de Chypre, la preuve unique de la culpabilité des 3 pays, a été fabriquée. | Open Subtitles | إنه يؤمن بأن تسجيل قبرص الدليل الوحيد الذي دفع بنا الى هذه الحرب بأنه مزيف |
Je me contenterai de dire que ma délégation est convaincue que, pour peu qu'elle puisse l'exposer en détail dans le cadre des futures négociations, sa position suscitera l'intérêt et recevra un accueil favorable des autres délégations. | UN | لكن يكفي أن أقول أن وفدنا يؤمن بأن مواقفنا، إذا ما أتيحت لنا فرصة في المفاوضات في المستقبل لتوضيحها، ستلقى العناية الواجبة والتجاوب من الوفود الأخرى. |
À cet égard, sa délégation est convaincue que le document présenté en 2005 par M. Reimma, Ambassadeur de Finlande, offrira une base propice à la poursuite des travaux. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفد بلدها يؤمن بأن الورقة التي قدمها السفير ريما ممثل فنلندا عام 2005 تشكل أساساً ملائماً لمواصلة العمل. |
Je suis convaincu que personne dans cette salle ou ailleurs n'est opposé à la réalisation des OMD. | UN | وإنني لواثق بأنه ما من إنسان في هذه القاعة أو في أي مكان آخر يؤمن بأن الأهداف الإنمائية للألفية ليس لازما تحقيقها. |
Niles croit que Pedro a envoyé ses hommes y mettre le feu. | Open Subtitles | نايلز يؤمن بأن بيدرو هو من أرسل الرجال لفعل هذا |
Ma délégation estime qu'Haïti pourrait constituer l'un de ces cas. | UN | ووفدي يؤمن بأن هايتي قد تكون إحدى تلك القضايا. |
Il accueille avec satisfaction le nouveau système de remboursement élaboré par le Secrétariat en collaboration avec les États Membres, mais considère que celui-ci ne pourra fonctionner tant que les États en situation d’arriéré ne remboursent pas les sommes dues. | UN | ويشيد اﻷردن بالنظام الجديد للسداد الذي وضعته اﻷمانة العامة بالتعاون مع الدول اﻷعضاء، بيد أنه يؤمن بأن هذا النظام لن يكون فعالاً إذا لم تدفع الدول المبالغ المتأخرة عليها. |
convaincue qu'une saine gestion des affaires publiques garantit, de la part des gouvernements, un exercice du pouvoir efficace, intègre, équitable, accessible, responsable et transparent, | UN | وإذ يؤمن بأن الحكم الصالح يكفل ممارسة الحكومات للسلطة بطريقة فعالة شريفة عادلة ميسورة مسؤولة شفافة، |
26. Cette cohérence est l'intention exprimée par le Secrétaire général de la CNUCED; et les représentants de la société civile ici réunis considèrent que la onzième session de la Conférence peut être l'occasion d'engager un effort dans cette direction. | UN | 26- وقد أعرب الأمين العام للأونكتاد عن اعتزامه تحقيق هذا الاتساق؛ والمجتمع المدني هنا يؤمن بأن الأونكتاد الحادي عشر يمكن أن يوفر فرصة ثمينة لبدء جهد في هذا الاتجاه. |
Il croyait que la voie de la démocratie était le seul moyen de résoudre les problèmes de pouvoir qui affectaient la République. | UN | وكان الرئيس نداداي يؤمن بأن مسيرة الديمقراطية هي السبيل الوحيد لحسم مشكلات السلطة التي تؤثر على البلاد. |
Pour lui, la vie est tout ce qui compte. | Open Subtitles | إنـه يؤمن بأن كل مـا نمـلكـه هو حيـاة واحـدة |