"يؤيده" - Traduction Arabe en Français

    • appuyé par
        
    • appuyée par
        
    • soutenu par
        
    • appui
        
    • appuyer
        
    • étayée par
        
    • souscrit
        
    • confirmée par
        
    • approuve
        
    • rejoint par
        
    • soutenue par
        
    • y est favorable
        
    • soutient
        
    • celui-ci s'appuie
        
    Un intervenant, appuyé par d'autres, a proposé que le Centre international de Bratislava pour les études sur la famille soit affilié à l'Organisation des Nations Unies. UN واقترح أحد المتحدثين، يؤيده مشتركون آخرون، جعل مركز براتسلافا الدولي للدراسات اﻷسرية من المراكز المنتسبة لﻷمم المتحدة.
    27. M. KUHN (Observateur de la Suisse), appuyé par M. MEDIN (Observateur de la Suède), dit que sa délégation approuve la proposition canadienne. UN 27- السيد كوهين (المراقب عن سويسرا)، يؤيده السيد ميدين (المراقب عن السويد): قال إن وفده يؤيد الاقتراح الكندي.
    M. YALDEN, appuyé par M. SOLARI YRIGOYEN et par Mme CHANET, s'étonne de lire dans le rapport des présidents sur leur douzième réunion que ceuxci se félicitent du rapport Bayefski, document dont il n'a pas eu connaissance. UN 55- السيد يالدين يؤيده السيد سولاري - يريغوين والسيدة شانيه، قال إنه فوجئ بما ورد في تقرير الرؤساء الخاص باجتماعهم الثاني عشر عن ترحيبهم بتقرير باييفسكي، وهي وثيقة لم يكن يعلم عنها شيئا.
    Une autre, appuyée par plusieurs autres, a demandé au Conseil d'administration de faire preuve de prudence s'agissant d'adopter des décisions concernant des situations ponctuelles. UN وطلب وفد آخر، يؤيده آخرون، إلى المجلس التنفيذي أن يتوخى الحذر في اتخاذ مقررات بشأن حالات عارضة.
    On aimerait aussi être informé concernant toute stratégie éducative spécifiquement dirigée vers les zones rurales et sur les résultats du projet soutenu par l'Union européenne tendant à faire revenir à l'école ceux qui l'ont quittée prématurément. UN إن تلقي معلومات عن أي استراتيجية تعليمية موجهة علو نحو محدد صوب المناطق الريفية وعن نتائج المشروع الذي يؤيده الاتحاد الأوروبي لجعل المتسربين من المدارس يعودون إليها من شأنه أن يكون محل تقدير أيضا.
    C'est pourquoi d'ailleurs, elle n'a pu susciter aucun appui. UN واستدلالا على ما نقول لم يجد القرار من يؤيده بصورة قاطعة، بل وجد من ينتقده ويشكك في قيمته اﻷخلاقية.
    Ainsi, s'il y avait eu un vote, la délégation russe n'aurait pas pu appuyer, notamment, le deuxième alinéa du préambule et les paragraphes 4, 18 et 19 du dispositif. UN لذلك، لو كان تصويت قد أجري فإن الوفد الروسي ما كان يمكنه أن يؤيده وبخاصة الفقرة الثانية من الديباجة والفقرات ٤ و ١٨ و ١٩ من المنطوق.
    M. HENKIN, appuyé par M. YALDEN, se félicite de ce que des consultations informelles soient organisées avec les États membres pour aider ceuxci à rédiger leurs rapports. UN 57- السيد هينكين يؤيده السيد يالدين، رحب بتنظيم مشاورات غير رسمية مع الدول الأطراف من أجل مساعدتها على صياغة تقاريرها.
    44. Lord COLVILLE, appuyé par M. BHAGWATI, dit que la question des " femmes de confort " reste d'actualité et doit être maintenue. UN ٤٤- اللورد كولفيل يؤيده السيد باغواتي قال إن مسألة " نساء المتعة " ما زالت مسألة راهنة وإنه يجب اﻹبقاء على صفتها هذه.
    Nous voudrions exprimer notre sincère gratitude aux 37 auteurs du projet de résolution qui a été présenté à l'Assemblée générale à cette séance plénière, et nous espérons qu'il sera unanimement appuyé par tous les membres de l'Assemblée générale. UN ونود أن نُعرب عن عميق امتناننا للدول اﻟ ٣٧ التي قدمت مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة في هذه الجلسة العامة، ويحدونا اﻷمل في أن يؤيده جميع أعضاء الجمعية العامة باﻹجماع.
    Un représentant, appuyé par un autre, estimait que des fonds devaient être alloués à des projets pilotes visant à expérimenter de nouvelles technologies et à faire prendre conscience de leurs possibilités, y compris dans le cas des usines mixtes. UN وقال ممثل آخر، يؤيده ممثل آخر، إنه ينبغي للتمويل أن يُقدَم للمشروعات الطليعية لاختبار وزيادة الوعي بالتكنولوجيات الجديدة، بما في ذلك في سياق المصانع التي لا تتوقف عن الإنتاج.
    Un représentant, appuyé par un autre, a indiqué que l'évaluation ne prenait pas suffisamment en compte l'inflation et qu'elle utilisait, pour les technologies et les substances de remplacement, des prix inférieurs de 10 et 30 % aux prix réels, respectivement. UN وصرح ممثل، يؤيده ممثل آخر، بأن التقييم لم يراعِ بدرجة كافية التضخم واستخدم أسعارا للتكنولوجيات والمواد أقل من الأسعار العادية بنسبة تتراوح بين 10 و30 بالمائة.
    Un représentant, appuyé par d'autres, a estimé que la création d'un groupe de contact sans consensus au sein du Groupe de travail constituerait un fâcheux précédent. UN غير أن ممثلاً قال، يؤيده آخرون، إن إنشاء فريق اتصال دون وجود توافق كامل في الآراء داخل الفريق العامل سيشكل سابقةً غير محمودة.
    Le Président, appuyé par le Bureau de la Conférence des Parties, a proposé de limiter à trois minutes la durée de chaque intervention lors de la réunion de haut niveau. UN واقترح رئيس المؤتمر، يؤيده في ذلك أعضاء مكتب المؤتمر، أن تقتصر المدة المخصصة لكل بيان من البيانات التي يُدلى بها في الجزء الرفيع المستوى على ثلاث دقائق.
    Il n'est pas dans l'esprit des Nations Unies de s'engager dans une guerre des mots, c'est pourquoi je demande de nouveau au représentant de la Corée du Nord d'accepter l'engagement pris par nos deux pays, et qui sera appuyé par la communauté internationale, de régler les questions de manière pacifique. UN إننا لا ندخل حربا كلامية انطلاقا من روح الأمم المتحدة ولذلك أكرر ندائي إلى ممثل كوريا الشمالية الموافقة على الالتزام الذي قطعه كلانا والذي يؤيده المجتمع الدولي لحل القضايا بالوسائل السلمية.
    Une autre, appuyée par plusieurs autres, a demandé au Conseil d'administration de faire preuve de prudence s'agissant d'adopter des décisions concernant des situations ponctuelles. UN وطلب وفد آخر، يؤيده آخرون، إلى المجلس التنفيذي أن يتوخى الحذر في اتخاذ مقررات بشأن حالات عارضة.
    C'est avec une vive satisfaction que nous disons que notre quête de la paix et de la sécurité sur le continent asiatique est appuyée par un nombre d'États toujours croissant. UN وبارتياح تام نستطيع القول إن سعينا من أجل السلام واﻷمن في القارة اﻵسيوية يؤيده عدد من الدول دائم التزايد.
    Dans cette perspective, je voudrais rappeler l'engagement du Département des affaires économiques et sociales envers le Parlement d'Amérique centrale qui est également activement soutenu par le Parlement et le Gouvernement italiens. UN ومن هذا المنظور، أود أن أذكر بالتزام إدارة الشؤون الاقتصاديــة والاجتماعيــة لبرلمــان أمريــكا الوسطى، الذي يؤيده بنشاط أيضا البرلمان الايــطالي والحكــومة الايطالية.
    L'Union européenne s'était réjouie de la signature de l'Accord de Governors Island auquel elle avait apporté son plein appui. UN لقد رحب الاتحاد اﻷوروبي بالتوقيع على اتفاق جزيرة عفرنرز، الذي يؤيده تأييدا تاما.
    Pour toutes ces raisons, je m'associe aux coauteurs du projet de résolution pour demander à tous les membres de l'Assemblée de l'appuyer. UN ومن أجل هذه اﻷسباب جميعها، أنضم إلى مقدمي مشروع القرار في طلبهم بأن يؤيده جميع أعضاء الجمعية العامة.
    Cette conclusion est étayée par les estimations d'une source, selon laquelle 75 % de ceux qui sont détenus dans la région de Saint-Pétersbourg le sont pour des infractions mineures. UN هذا الاستنتاج يؤيده تقدير أحد المصادر بأن ٥٧ في المائة من المعتقلين في منطقة سان بطرسبرغ محتجزون لارتكابهم جنحا أو جرائم صغيرة.
    Il n'y a pas nécessairement un lien entre la priorité accordée à l'Afrique et les autres priorités, auxquelles sa délégation souscrit bien évidemment. UN وأنه ليس بالضرورة ثمة علاقة بين اﻷولوية المعطاة ﻷفريقيا، وباقي اﻷولويات، وهذا ما يؤيده وفده بصورة بديهية.
    Cette conclusion est confirmée par les résultats de l'évaluation. UN وهذا الاستنتاج يجد ما يؤيده في النتائج التي خلص إليها التقييم.
    Telle est l'approche adoptée par l'actuelle Rapporteuse spéciale, et la délégation russe l'approuve. UN وهذا هو النهج الذي تم اتباعه من جانب المقررة الخاصة الحالية وهو ما يؤيده وفدها.
    Opinion individuelle (dissidente) de M. Krister Thelin, rejoint par M. Michael O'Flaherty UN رأي فردي (مخالف) للسيد كريستر ثيلين، يؤيده في ذلك السيد مايكل أوفلاهرتي
    Ces stratégies devraient fournir le cadre de l'action nationale soutenue par la communauté internationale. UN وينبغي أن توفر هذه الاستراتيجيات إطارا للعمل الوطني يؤيده المجتمع الدولي.
    L'orateur luimême la soutient globalement, même s'il souhaiterait formuler des observations concernant certains éléments. UN وهو شخصياً يؤيده إجمالاً ولكنه يود إبداء تعليقات مفصلة على جوهر بنود معينة فيه.
    g) N'a pas énoncé dans les motifs du jugement les faits sur lesquels celui-ci s'appuie. > > UN (ز) لم تقدم أساسا وقائعيا في الحكم بما يؤيده " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus