"يؤيد جهود" - Traduction Arabe en Français

    • appuie les efforts déployés par
        
    • appuie les efforts faits par
        
    • appuie les mesures prises par
        
    • appuie les efforts de
        
    • appuie les efforts que
        
    • soutient les efforts de
        
    • approuve les efforts entrepris par
        
    • elle soutenait les efforts déployés par
        
    • soutient les efforts du
        
    • soutient les efforts des
        
    • soutient les efforts que
        
    55. La Jamahiriya arabe libyenne appuie les efforts déployés par le système des Nations Unies en faveur des pays en développement, notamment en soutenant la croissance et le développement, et les efforts d'éradication de maladies comme le sida, la tuberculose et le paludisme. UN 55 - ومضى قائلاً إن بلده يؤيد جهود الأمم المتحدة المبذولة بالنيابة عن البلدان النامية، بما في ذلك تعزيز النمو والتنمية والقضاء على الأمراض مثل الإيدز والسل والملاريا.
    Il appuie les efforts faits par les petits États insulaires en développement pour mettre en oeuvre le Cadre d'action de Hyogo. UN وإن المكتب يؤيد جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية في تنفيذ إطار هيوغو.
    La Jordanie a été le premier pays à signer le mémorandum d’accord relatif aux forces en attente, et elle appuie les mesures prises par le Secrétariat pour créer un état-major de déploiement rapide. UN ٣٠ - واﻷردن أول بلد وقﱠع على مذكرة التفاهم مع اﻷمم المتحدة بشأن ترتيبات قوات الاحتياطي، كما أنه يؤيد جهود اﻷمانة العامة ﻹنشاء مقر لبعثات التوزيع السريع.
    La délégation coréenne appuie les efforts de coordination renforcée déployés par l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire de son Département des affaires humanitaires. UN وبيﱠن أن وفده يؤيد جهود التنسيق المتزايدة التي تبذلها اﻷمم المتحدة عــن طريــق ادارة الشــؤون الانسانية.
    De ce point de vue, la Fédération de Russie appuie les efforts que le Conseil de sécurité a récemment déployés pour mieux protéger certains groupes de population civile, notamment les enfants et le personnel international, dans le cadre de conflits armés. UN وفي هذا الصدد، قال إن الاتحاد الروسي يؤيد جهود مجلس الأمن الأخيرة الرامية إلى تحقيق المزيد من الحماية أثناء المنازعات المسلحة لفئات معينة ضمن السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال والأفراد الدوليون.
    À cet égard, mon pays, qui a adhéré aux divers instruments internationaux de lutte contre le trafic illicite de stupéfiants soutient les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، فإن بلدي، الذي انضم بالفعل إلى صكوك دولية متعددة متعلقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات، يؤيد جهود الأمم المتحدة في هذا المجال.
    11. approuve les efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire exécutif pour concevoir de façon plus rationnelle et plus efficace les arrangements administratifs entre le secrétariat et l'Organisation des Nations Unies; UN ١١- يؤيد جهود اﻷمم المتحدة واﻷمين التنفيذي الرامية الى التوصل الى نهج أكثر ترشيداً وفعالية بصدد الترتيبات الادارية بين اﻷمانة واﻷمم المتحدة؛
    Une délégation a dit qu'elle attachait une grande importance à la contribution des Services d'appui technique et qu'elle soutenait les efforts déployés par le FNUAP pour coparrainer des programmes avec la Banque mondiale. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه يعلق أهمية كبيرة على الدعم الذي يقدمه نظام دعم الخدمات التقنية وأنه يؤيد جهود صندوق اﻷمم المتحدة للسكان للاشتراك مع البنك الدولي في رعاية البرامج.
    Elle appuie les efforts déployés par le HCR pour intégrer les critères d'âge et d'égalité entre les sexes dans tous ses programmes et elle accueille avec satisfaction l'adoption par le Comité exécutif de la Conclusion sur les femmes et les filles dans les situations à risque et de la Conclusion sur l'apatridie en vue de protéger les groupes les plus souvent oubliés. UN وهو يؤيد جهود المفوضية لتعميم مراعاة العمر ونوع الجنس في جميع برامجها ويرحب باعتماد اللجنة التنفيذية للاستنتاج المتعلق بالمرأة والفتاة المعرضتين للخطر، والاستنتاج المتعلق بعديمي الجنسية، وحماية المجموعات التي تقابل بالنسيان في أغلب الحالات.
    3. appuie les efforts déployés par les Etats membres de l'OCI à Genève pour exprimer les préoccupations des pays islamiques relatives à la diffamation de l'Islam et adopter une position commune sur les questions qui les concernent directement au sein des instances onusiennes s'occupant des droits de l'homme. UN 3 - يؤيد جهود مندوبي الدول الأعضاء في جنيف لإبراز قلق البلدان الإسلامية بخصوص تشويه صورة الإسلام ولاتخاذ موقف موحد من القضايا التي تهمها على نحو مباشر في هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان.
    appuie les efforts déployés par les États membres de l'OCI à Genève pour exprimer les préoccupations des pays islamiques relatives à la diffamation de l'Islam et adopter une position commune sur les questions qui les concernent directement au sein des instances onusiennes s'occupant des droits de l'homme. UN 2 - يؤيد جهود مندوبي الدول الأعضاء في جنيف لإبراز قلق البلدان الإسلامية بخصوص تشويه صورة الإسلام ولاتخاذ موقف موحد من القضايا التي تهمها على نحو مباشر في هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان .
    Il appuie les efforts faits par le Gouvernement du Myanmar en vue de consolider la démocratie et les droits de l'homme. UN وإنه يؤيد جهود حكومة ميانمار الرامية لتعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    C'est pourquoi elle appuie les efforts faits par celle-ci pour préserver son image et croit en la politique de tolérance zéro en ce qui concerne les abus et l'exploitation sexuels commis par le personnel de maintien de la paix. UN ومن ثم فهو يؤيد جهود المنظمة للحفاظ على صورتها العامة ويؤمن باتباع سياسة احتمال الصفر في معالجة جميع حالات الاستغلال والتحرش الجنسي التي يرتكبها أفراد حفظ السلام.
    11. appuie les mesures prises par le Programme pour faire valoir la nécessité d'augmenter les ressources allouées à la lutte contre le VIH/sida et chercher des solutions novatrices en vue d'élargir la base de financement, aux niveaux national et international; UN 11 - يؤيد جهود البرنامج الداعية إلى زيادة الموارد المكرسة للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، واستطلاع خيارات مبتكرة لتوسيع قاعدة التمويل، على الصعيدين الوطني والدولي معا؛
    11. appuie les mesures prises par le Programme pour faire valoir la nécessité d'augmenter les ressources allouées à la lutte contre le VIH/sida et chercher des solutions novatrices en vue d'élargir la base de financement, aux niveaux national et international; UN 11 - يؤيد جهود البرنامج الداعية إلى زيادة الموارد المكرسة للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، واستطلاع خيارات مبتكرة لتوسيع قاعدة التمويل، على الصعيدين الوطني والدولي معا؛
    L'Union européenne appuie les efforts de l'OUA, et elle apporte une aide au financement de la Commission mixte militaire et à la facilitation du dialogue national. UN والاتحاد الأوروبي يؤيد جهود منظمة الوحدة الأفريقية ويقدم المساعدة لتمويل اللجنة العسكرية المشتركة وتيسير الحوار الوطني.
    Notre pays appuie les efforts de maintien de la paix des Nations Unies et se déclare favorable au renforcement continu des capacités de l'Organisation dans ce domaine. UN إن بلدنا يؤيد جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام، والتعزيز المتواصل لقدراتها في هذا المجال.
    Ma délégation appuie les efforts que continue de déployer le Secrétaire général pour organiser des événements annuels sur des traités multilatéraux en conjonction avec les séances de l'Assemblée générale. UN ووفد بلادي يؤيد جهود الأمين العام المتواصلة لتنظيم أحداث سنوية مكرسة للمعاهدات المتعددة الأطراف، اقترانا بدورات الجمعية العامة.
    La Fédération de Russie soutient les efforts de l'ONUDI visant à maximiser les résultats concrets dans les pays bénéficiaires et à atteindre les objectifs énoncés dans le Rapport annuel. UN 28- وقال إن الاتحاد الروسي يؤيد جهود اليونيدو من أجل زيادة النتائج الملموسة إلى أقصى حد في البلدان المستفيدة والسعي إلى تحقيق الأهداف المبيَّنة في التقرير السنوي.
    30. Mme CHOMIAK-SALVI (États-Unis d'Amérique) dit que son pays approuve les efforts entrepris par le Secrétaire général pour réformer l'Organisation, y compris la priorité donnée au rôle de l'information. UN ٣٠ - السيدة شومياك ـ سالفي )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن بلدها يؤيد جهود اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة بما في ذلك إعطاء دور مركزي لﻹعلام.
    Une délégation a dit qu'elle attachait une grande importance à la contribution des Services d'appui technique et qu'elle soutenait les efforts déployés par le FNUAP pour coparrainer des programmes avec la Banque mondiale. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه يعلق أهمية كبيرة على الدعم الذي يقدمه نظام دعم الخدمات التقنية وأنه يؤيد جهود صندوق اﻷمم المتحدة للسكان للاشتراك مع البنك الدولي في رعاية البرامج.
    À ce propos, l'Éthiopie soutient les efforts du Conseil de sécurité visant à élargir la portée de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وفي هذا الصدد، فإن وفده يؤيد جهود مجلس الأمن الرامية إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    L'Union européenne soutient les efforts des institutions spécialisées des Nations Unies, du Comité international de la Croix-Rouge ainsi que de l'ensemble des organisations humanitaires dans la recherche de solutions pratiques et souples. UN والاتحاد الأوروبي يؤيد جهود الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة، ولجنة الصليب الأحمر الدولية وجميع الوكالات العاملة في المجال الإنساني من أجل إيجاد حلول عملية تتسم بالمرونة.
    63. L'Union européenne soutient les efforts que l'ONUDI fait pour établir des partenariats avec d'autres organisations internationales. UN 63- وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤيد جهود اليونيدو الرامية إلى إقامة شراكات مع منظمات دولية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus