À cet égard, elle considère que la proposition de la délégation australienne permettrait de dissiper tous doutes qui pourraient subsister. | UN | وفي ذلك الصدد، فهي تعتقد بأن الاقتراح اﻷسترالي من شأنه أن يبدد جميع الشكوك الباقية. |
Article 24: La nouvelle proposition relative à la loi applicable aux conflits de priorité concernant le produit permet de dissiper certaines incertitudes. | UN | المادة 24: الاقتراح الجديد بشأن القانون المنطبق على تنازع الأولوية فيما يتعلق بالعائدات يبدد بعض جوانب الشك. |
De simples réductions du nombre d'ogives nucléaires ne suffiront pas pour dissiper les sentiments d'inquiétude que suscite la menace de l'emploi des armes nucléaires. | UN | إذ إن مجرد تخفيض عدد الرؤوس النووية لن يبدد الشعور بالقلق الذي يولده التهديد باستعمالها. |
On ne peut peut-être pas changer ce qui est... mais s'employer à sauver des vies n'est pas gâcher sa vie. | Open Subtitles | ربما لا نستطيع ان نغير هذا الحال ولكن المحاولة فى الحفاظ على الارواح لا يبدد حياتك , أليس كذلك؟ |
Nous ne voudrions pas le voir gaspillé. | UN | ولا نريد له أن يبدد. |
Le CCQA était convaincu que cette analyse complémentaire du CCPQA dissiperait tous les doutes qui persistaient en la matière. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية عن ثقتها بأن اضطلاع اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل بتحليل آخر من شأنه أن يبدد جميع الشكوك المتبقية إزاء المسألة. |
Je sais; mais lui demander de patrouiller est un gaspillage de son talent. | Open Subtitles | هذا ما أتحدث عنه، فالرجل يبدد موهبته في دوريات الشوارع |
L'idéal olympique dissipe les préjugés. | UN | والمثل اﻷعلى اﻷولمبي يبدد التحيز. |
Vous incarnez la vérité selon laquelle, comme l'a écrit Platon il y a 2 400 ans, toute société qui n'exploite pas les talents de ses femmes est une société qui gaspille la moitié de ses ressources. | UN | وأنتم تجسدون الحقيقة التي كتب عنها أفلاطون منذ 2400 سنة، وهي أن أي مجتمع لا يستفيد من مهارات نسائه يبدد نصف موارده. |
Le risque inhérent à cette démarche est que la poursuite de tels objectifs pourrait gaspiller les ressources du CCI entre de multiples organes marginaux plutôt que de les maximiser en les investissant dans des institutions clefs offrant le retour sur investissement le plus élevé. | UN | وهناك خطر كامن يتمثل في أن السعي لتحقيق هذه الأهداف يمكن أن يبدد موارد مركز التجارة الدولية عبر هيئات هامشية متعددة بدلا من تحقيق أقصى قدر من العمل في المؤسسات الرئيسية التي تقدم أكبر عائد للاستثمار. |
Elles ont noté que les échanges culturels enrichissaient et renforçaient la diversité et l'identité culturelles et qu'ils aidaient également à combattre l'ignorance et à prévenir l'extrémisme. | UN | وذكر أن التبادل الثقافي يغذي وينمي التنوع الثقافي والهوية الثقافية؛ كما أنه يبدد سوء التفاهم ويحول دون التطرف. |
Le recours à des réunions régionales pour la désignation des candidats à l'élection devrait dissiper toute inquiétude que l'on pourrait avoir quant à la procédure de vote. | UN | وفي استخدام القيادات السياسية الاقليمية لتسمية المرشحين قبل انتخابهم ما يبدد كل قلق بشأن إجراءات التصويت. |
Nous avons appris que le contrôle du respect des droits de la personne humaine peut construire la confiance, et ainsi dissiper les peurs et prévenir l'emploi de la force. | UN | وتعلمنا أن رصد احترام حقوق اﻹنسان يمكن أن يبني الثقة وبذلك يبدد المخاوف ويحول دون استعمال القوة. |
Il lui faut dissiper la perception très répandue de son rôle comme étant inefficace, de son autorité comme étant trop faible, de sa valeur comme étant marginale. | UN | ولا يزال يتعين عليه أن يبدد الفكرة الواسعة الانتشار بأن دوره غير مؤثر وسلطته ضعيفة جدا وقيمته هامشية. |
La mise à disposition d'établissements, produits et services sanitaires via des structures civiles, et non militaires, peut dissiper cette appréhension et élargir l'accès aux services de soins de santé. | UN | ومن شأن جعل المرافق والسلع والخدمات الصحية متاحة من خلال الهياكل المدنية، بدلا من الهياكل العسكرية، أن يبدد هذا التخوف ويزيد فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
58. Il est permis de se demander, toutefois, si cette considération suffit à dissiper les doutes. | UN | ٥٨ - على أننا نتساءل إن كان اعتبار من هذا القبيل يبدد أي شك. |
Elle devrait dissiper les malentendus et donner au TNP son sens initial, un sens qui est intimement lié à l'équilibre des droits qu'ont les Etats pour leur sécurité. | UN | وسوف يبدد كل سوء تفاهم، ويعطي لمعاهدة عدم الانتشار معناها اﻷصيل، وهو معنى يرتبط ارتباطا حميماً بتوازن حقوق الدول فيما يتعلق بأمنها. |
Vous êtes dur à la tâche, mais ce serait gâcher votre talent. | Open Subtitles | كنت تعمل بجد، ولكن من شأن ذلك أن يبدد موهبتك |
Je déteste voir de jeunes personnes comme ça gâcher leur potentiel. | Open Subtitles | انا اكره رأيت الشباب مثل من يبدد طاقاته |
C'est à ce niveau que nous devons appuyer les efforts du Secrétaire général visant à améliorer davantage la gestion de l'ONU, en reconnaissant que tout dollar gaspillé est un dollar perdu dans la lutte contre la pauvreté et les autres objectifs urgents de l'Organisation. | UN | ومن ثم علينا أن ندعم الجهود التي يبذلها الأمين العام لمتابعة إدخال تحسينات على الإدارة في الأمم المتحدة، مع التسليم بأن كل دولار يبدد هو دولار فقدته الجهود التي تبذل لمحاربة الفقر ولتحقيق الأهداف الأخرى ذات الأهمية الملحة. |
Comme on ne sait quand les deux instruments seront ratifiés, une telle approche pourrait compliquer la ratification, tandis qu'une exclusion claire dissiperait les doutes des signataires potentiels. | UN | وبما أن موعد التصديق على أي من الصكين لم يتضح بعد، فمن الممكن أن يؤدي نهج التنازل عن الأسبقية الى تعقيد عملية التصديق، في حين أن الاستبعاد الصريح يبدد كل شكوك الموقّعين المحتملين. |
La COCOVINU, qui dans sa forme actuelle est financée par des comptes iraquiens, est un gaspillage des ressources iraquiennes. Notre population a désespérément besoin de ces fonds au stade actuel du développement de notre pays. | UN | فاستمرار هذه اللجنة بالصيغة الراهنة وتمويلها من الأرصدة العراقية يبدد أموالا عراقية شعبنا بأمس الحاجة إليها في هذه المرحلة من مراحل تطوير البلاد. |
Cela est la conclusion de la Commission des réclamations qui non seulement dissipe les doutes que certaines personnes auraient pu avoir au sujet de l'origine de cette crise, mais met également en évidence la nature des difficultés auxquelles le processus de paix entre les deux pays doit encore faire face. | UN | وهذا القرار الذي اتخذته لجنة المطالبات، لا يبدد الشكوك التي قد تكون لدى الناس عن نشأة هذه الأزمة فحسب وإنما يسلط أيضا أضواء مفيدة على طبيعة التحدي الذي ما زالت تواجهه عملية السلام بين البلدين. |
Nous avons hérité de l'ex-Union soviétique une économie qui gaspille les ressources et l'énergie, qui remonte à l'époque où les ressources naturelles passaient pour être gratuites et pratiquement inépuisables. | UN | لقد ورثنا من الاتحاد السوفياتي سابقا اقتصادا يبدد الطاقة والموارد في وقت كانت فيه الموارد الطبيعية تعتبر عديمة التكلفة ولا تنضب بالفعل. |
La communauté internationale doit voir, écouter et agir si elle ne veut pas gaspiller l’extraordinaire potentiel qu’elle représente. | UN | والمجتمع الدولي يجب أن يرى ويجب أن يصغى ويجب أن يتصرف إذا أراد ألا يبدد اﻹمكانيات الهائلة المتمثلة في إنشاء المحكمة. |
Elles ont noté que les échanges culturels enrichissaient et renforçaient la diversité et l'identité culturelles et qu'ils aidaient également à combattre l'ignorance et à prévenir l'extrémisme. | UN | وذكر أن التبادل الثقافي يغذي وينمي التنوع الثقافي والهوية الثقافية؛ كما أنه يبدد سوء التفاهم ويحول دون التطرف. |