"يبدو واضحا" - Traduction Arabe en Français

    • il est évident
        
    • il est clair
        
    • il apparaît clairement
        
    • il semble évident
        
    • il semble clair
        
    • il ressort
        
    • il est manifeste
        
    • il apparaît évident
        
    • manifestement
        
    • semble assez clair
        
    Toutefois, il est évident qu'il existe des divergences dans la façon dont elles perçoivent l'application de la règle, si bien que des négociations sont nécessaires pour régler la question. UN بيد أنه يبدو واضحا أن هناك تباينات في تصورات الجانبين بصدد تطبيق القاعدة، ومن ثم فإن المفاوضات ضرورية بصدد هذه المسألة.
    Pour la même raison, et pour permettre une évaluation satisfaisante de la situation, il est évident que des indications de caractère qualitatif sont aussi nécessaires, outre les indications quantitatives. UN وبالمثل، يبدو واضحا أن البيانات بنوعها وكمها لازمة لتقييم الحالة تقييما ملائما.
    Enfin, il est clair que la MUAS aura besoin d'une aide supplémentaire de la communauté internationale pour accélérer ses projets d'expansion qui sont plus que nécessaires. UN وأخيرا: يبدو واضحا أن بعثة الاتحاد الأفريقي ستحتاج إلى مساعدة إضافية من المجتمع الدولي، من أجل تسريع خطط التوسيع الذي تحتاج إليه البعثة كثيرا.
    En 2001, toutefois, il apparaît clairement que ces activités ne pourront guère commencer avant un certain temps. UN إلا أنه يبدو واضحا الآن، في عام 2001 أن التعدين في قاع البحار غير محتمل الحدوث قبل انقضاء فترة من الوقت في المستقبل.
    Face à ces comparaisons, il semble évident que le moment est venu de procéder à une nouvelle augmentation rationnelle du nombre des membres du Conseil de sécurité et que la révision nécessaire de la Charte devrait entrer en vigueur en 1995. UN وفي ضوء هذه المقارنات، يبدو واضحا أن اﻷوان قـــد آن ﻹجراء زيادة أخرى رشيـدة في عضوية مجلس اﻷمــن، وأنه ينبغي سريان مفعـول التنقيح اللازم للميثاق في موعد أقصاه عام ١٩٩٥.
    Après un examen minutieux, il semble clair que les facteurs atténuants, bien que non négligeables, sont de loin dépassés par les facteurs aggravants dans ce dossier. Open Subtitles لفرض عقوبة الإعدام بعد دراسة متأنية يبدو واضحا أن العوامل المخففة
    Si un certain nombre de questions restent sans réponse, il ressort de notre débat que les partenariats continueront de jouer un rôle important dans les efforts que nous déployons pour satisfaire les besoins des personnes déplacées dans le monde. UN وبينما هناك جملة من المسائل ما زالت باقية، يبدو واضحا من مناقشاتنا أن علاقات التشارك ستظل تشكل جزءا هاما من الجهود التي تبذل لتلبية حاجات المشردين في أنحاء العالم.
    À la lumière des politiques et pratiques dénoncées plus haut, il est manifeste que la République islamique d'Iran n'est absolument pas en mesure de mener un dialogue ouvert entre les civilisations et parmi les États Membres. UN وفي ضوء السياسات والممارسات السالفة الذكر، يبدو واضحا للعيان أن جمهورية إيران الإسلامية ليس بمقدورها تقديم الدعم النزيه للحوار المفتوح بين الحضارات وفيما بين الدول الأعضاء.
    il apparaît évident que le contrôle effectif du trafic illicite des armes légères et de petit calibre est fondamental. UN يبدو واضحا أن السيطرة الفعالة على الاتجار المحظور بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتسم بأهمية حاسمة.
    Pour la même raison, et pour permettre une évaluation satisfaisante de la situation, il est évident que des indications de caractère qualitatif sont aussi nécessaires, outre les indications quantitatives. UN وبالمثل، يبدو واضحا أن البيانات بنوعها وكمها لازمة لتقييم الحالة تقييما ملائما.
    Pour la même raison, et pour permettre une évaluation satisfaisante de la situation, il est évident que des indications de caractère qualitatif sont aussi nécessaires, outre les indications quantitatives. UN وبالمثل، يبدو واضحا أن البيانات بنوعها وكمها لازمة لتقييم الحالة تقييما ملائما.
    il est évident que l'Iraq se sert de ces réunions pour démontrer ostensiblement sa coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge. UN ولكن يبدو واضحا أن العراق يستفيد من هذه الاجتماعات للتدليل على تعاونه الشكلي مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    il est clair cependant qu'en l'absence d'un règlement d'ensemble du conflit, il n'y aura ni sécurité durable ni prospérité économique. UN بيد أنه يبدو واضحا أنه لن يتحقق أمن دائم ولا ازدهار اقتصادي بدون تسوية شاملة للصراع.
    Dans cette optique, il est clair que la communication pour le développement est essentielle au succès des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن هذا المنظور، يبدو واضحا أن تسخير الاتصالات لأغراض التنمية عنصر حاسم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mais il est clair que les États ont leurs propres perceptions politiques qui déterminent leur attitude à l'égard de l'acceptation accrue de la juridiction de la Cour. UN إلا أنه يبدو واضحا أن للدول مفاهيمها السياسية التي تحدد موقفها من تزايد القبول بولاية المحكمة.
    Si l'on examine les travaux menés par le Conseil dans le cadre de ses divers débats, il apparaît clairement que le débat de haut niveau, aussi constructif qu'il puisse s'avérer, laisse encore beaucoup à désirer. UN ولدى استعراض أعمال المجلس في مختلف أجزاء عمله، يبدو واضحا أن الجزء الرفيع المستوى ما زال يتطلب الكثير مما يستصوب عمله، رغم ما ينطوي عليه من إمكانيات كبيرة للنجاح.
    Si l'on examine les travaux menés par le Conseil dans le cadre de ses divers débats, il apparaît clairement que le débat de haut niveau, aussi constructif qu'il puisse s'avérer, laisse encore beaucoup à désirer. UN ولدى استعراض أعمال المجلس في مختلف أجزاء عمله، يبدو واضحا أن الجزء الرفيع المستوى ما زال يتطلب الكثير مما يستصوب عمله، رغم ما ينطوي عليه من إمكانيات كبيرة للنجاح.
    En outre, il semble évident que la lettre du Président George W. Bush sur les colonies peut avoir un certain poids politique mais, du point de vue des droits des Palestiniens découlant du droit international, cette lettre n'a aucune valeur. UN وفضلا عن ذلك، يبدو واضحا أن رسالة الرئيس بوش بشأن المستوطنات ربما كان لها وزن سياسي، غير أنها ليست ذات تأثير إذا نظر إليها من منظور حقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي.
    Bien que dans une partie antérieure de ma déclaration j'aie mentionné certains progrès réalisés dans ce domaine, il semble évident pour ma délégation que beaucoup reste à faire et que les efforts devraient se poursuivre, en particulier eu égard à la transparence et à la disponibilité des informations sur les travaux du Conseil de sécurité à l'intention de l'ensemble des membres. UN فعلى الرغم من أنني أشرت في أوائل بياني إلى إحراز بعض التقدم في هذا الميدان، يبدو واضحا لوفد بلدي أنه لا يزال يتعين القيام بعمل كثير وأنه ينبغي مواصلة بذل الجهود، خاصة فيما يتعلق بالشفافية وتوفر المعلومات لﻷعضاء عموما عن أعمال مجلس اﻷمن.
    Quelle que soit la position que l’on adopte sur ces questions, il semble clair qu’il s’agit de questions de fond, qui ne relèvent pas du domaine des règles secondaires de la responsabilité des États. UN وأيا كان الرأي المتخذ بشأن هذه المسائل، فإنه يبدو واضحا أنها مسائل موضوعية تخرج عن نطاق القواعد الثانوية لمسؤولية الدول.
    Le risque de contamination par le virus est exacerbé par la forte incidence de violence et d'exploitation sexuelles dans les situations de conflit, comme il ressort du rapport de Human Rights Watch pour 2002 sur la violence sexuelle dans l'est de la République démocratique du Congo. UN يتفاقم خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية مع التزايد الكبير في حالات العنف الجنسي والاستغلال الجنسي في حالات الصراع، كما يبدو واضحا من تقرير هيئة مراقبة حقوق الإنسان لعام 2002 عن العنف الجنسي في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En ce qui concerne l'Asie centrale, il est manifeste que le développement de l'énergie hydraulique peut contribuer à la solution intégrée d'un grand nombre de problèmes actuels et futurs de la région. UN وفيما يختص بمنطقة آسيا الوسطى، يبدو واضحا أن تطوير الطاقة الكهربائية المائية يمكن أن يساهم في إيجاد حل شامل لكثير من المشاكل الحالية والمستقبلية في المنطقة.
    Des facteurs internes ont certes contribué à cette situation, mais il apparaît évident que l'environnement international n'a pas toujours été propice aux efforts de développement de ces pays. UN ومع أن دور العوامل الداخلية ساهم في هذه النتيجة إلا أنه يبدو واضحا أن البيئة الدولية لم تكن مواتية دائما للجهود الإنمائية لهذه البلدان.
    Ils ont souligné que le principe de la capacité de paiement était le critère fondamental pour la répartition des dépenses de l’Organisation, estimant que rien, techniquement, ne justifiait la moindre dérogation à ce principe que des raisons manifestement politiques. UN وشددوا على مبدأ القدرة على الدفع باعتباره المعيار اﻷساسي لتقسيم نفقات اﻷمم المتحدة، ورأوا أنه ليس ثمة مبرر فني للخروج على ذلك المبدأ ﻷسباب يبدو واضحا أنها أسباب سياسية.
    Mais tout ça semble assez clair. Open Subtitles لكن كل شىء يبدو واضحا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus