"يبذله المجتمع الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • efforts déployés par la communauté internationale
        
    • efforts de la communauté internationale
        
    • efforts faits par la communauté internationale
        
    • efforts fournis par la communauté internationale
        
    • efforts consentis par la communauté internationale
        
    • la communauté internationale en
        
    • la communauté internationale et
        
    • que la communauté internationale
        
    L'importance des efforts déployés par la communauté internationale et le rôle clef de l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre le terrorisme ont été soulignés. UN وشدّدوا على أهمية ما يبذله المجتمع الدولي من جهود وما تؤديه الأمم المتحدة من دور محوري في مكافحة الإرهاب.
    Appréciant également les efforts déployés par la communauté internationale afin de promouvoir la réconciliation nationale en Somalie; UN وتقديرا منا أيضا لما يبذله المجتمع الدولي من جهود تعزيزا للمصالحة الوطنية داخل الصومال،
    En Afrique, la situation dans la région des Grands Lacs reste particulièrement instable malgré les efforts de la communauté internationale. UN أما في أفريقيا، فما زالت الحالة في منطقة البحيرات الكبرى بصفة خاصة غير مستقرة، رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود.
    Par la ratification de ces instruments, le Maroc veut exprimer sa détermination de contribuer aux efforts faits par la communauté internationale pour éradiquer le fléau que représentent ces armes inhumaines. UN وكان المغرب يرمي من خلال هذه المصادقة إلى الإعراب عن عزمه على الإسهام في الجهد الذي يبذله المجتمع الدولي للقضاء على الآفة التي تمثلها هذه الأسلحة اللاإنسانية.
    L'objectif général consisterait à adopter une approche équilibrée de l'immunité qui n'aille pas à l'encontre des efforts consentis par la communauté internationale pour combattre l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves. UN والهدف العام سيكون اتباع نهج متوازن في تناول الحصانة، لا يتعارض مع ما يبذله المجتمع الدولي من جهود لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتصل بأخطر الجرائم الدولية.
    Il est un témoignage de plus de notre contribution active aux efforts engagés par la communauté internationale en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN وهو دليل آخر على اسهامنا النشط في ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل عزيز نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Ces violations se sont produites malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour soutenir l'entraînement de ces forces dans le cadre de la réforme du secteur de la sécurité. UN وقد حدثت هذه الانتهاكات رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في دعم تدريب تلك القوات ضمن إطار إصلاح قطاع الأمن.
    Le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux constitue une précieuse contribution aux efforts déployés par la communauté internationale afin de mieux cerner la question des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. UN ويشكل تقرير فريق الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الصغيرة مساهمة قيﱢمة فيما يبذله المجتمع الدولي من جهود لتحقيق تفهم أفضل لمسألة اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة من جميع جوانبها.
    Le représentant de l'Arabie saoudite espère que la célébration en 1998 du cinquantenaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme donnera un nouvel élan aux efforts déployés par la communauté internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN وأعرب عن أمله في أن يعطي الاحتفال في عام ١٩٩٨ بالذكرى السنوية الخمسين لاعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان دفعا جديدا لما يبذله المجتمع الدولي من جهود في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Le système des Nations Unies, qui est le cadre institutionnel multilatéral le plus ouvert en matière d'élaboration de politiques et d'intervention, doit s'attacher à appuyer les efforts déployés par la communauté internationale, et notamment les pays en développement, pour lutter contre les changements climatiques. UN وتضطلع منظومة الأمم المتحدة، باعتبارها أشمل إطار مؤسسي متعدد الأطراف للسياسة العامة والإجراءات، بدور جوهري في دعم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود لمكافحة تغير المناخ، ولا سيما جهود البلدان النامية.
    Malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour régler le problème de la drogue, son omniprésence et ses liens avec la criminalité transnationale organisée, le blanchiment de l'argent et le trafic d'armes restent un sujet de grave préoccupation. UN وبالرغم مما يبذله المجتمع الدولي من جهود لحلّ مشكلة المخدرات، فإن تغلغلها وارتباطها بالجريمة المنظمة عبر الوطنية، وغسل الأموال، والاتجار بالأسلحة مازالا يسببان القلق العميق.
    Ceci constitue une préoccupation particulière, eu égard à l'importance croissante des sanctions ciblées dans les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme mondial et pour préserver la paix et la sécurité internationales. UN وهذا الأمر يثير قلقا بالغا، نظرا إلى تزايد أهمية الجزاءات المحددة الأهداف في الجهد الذي يبذله المجتمع الدولي للتصدي للإرهاب العالمي وصون السلام والأمن الدوليين.
    Notant avec préoccupation que, malgré les efforts de la communauté internationale, des milliers d'innocents continuent d'être victimes de génocide, UN وإذ يساورها القلق لاستمرار وقوع آلاف مؤلفة من البشر اﻷبرياء ضحية لﻹبادة الجماعية رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود،
    L'énergie et les efforts de la communauté internationale ne doivent pas se heurter à un mur d'intransigeance et d'obstination. UN ويجب ألا يصطدم ما يبذله المجتمع الدولي من طاقة وجهد بجدار من الممانعة والتعنت.
    Après cette nouvelle qui nous a beaucoup frappé, le Gouvernement italien a exprimé ses inquiétudes face à un comportement qui va à l'encontre des efforts de la communauté internationale visant à consolider la non-prolifération et le désarmement nucléaire. UN فبعد ذيوع هذا النبأ الخطير، أعربت حكومة إيطاليا عن قلقها بشأن هذا التصرف الذي يتعارض مع ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل تعزيز عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة.
    (M. Kim, République de Corée) De même, la République de Corée participe activement aux efforts faits par la communauté internationale pour renforcer le régime de non-prolifération sur la base du TNP et de son nouveau processus d'examen ainsi que les garanties de l'AIEA. UN وتشارك جمهورية كوريا مشاركة نشطة أيضاً فيما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل ترسيخ نظام عدم الانتشار النووي، الذي يقوم على معاهدة عدم الانتشار وعملية استعراضها الجديدة، التي تشمل تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    15. Reconnaît la gravité du problème des mines antipersonnel dans certaines parties de l'Europe du Sud-Est, se félicite dans ce contexte des efforts faits par la communauté internationale dans la lutte antimines, et encourage les États à s'y associer et à les appuyer; UN 15 - تسلم بخطورة مشكلة الألغام المضادة للأفراد في بعض أنحاء جنوب شرق أوروبا، وترحب في هذا الصدد بما يبذله المجتمع الدولي من جهود لدعم الإجراءات المتعلقة بالألغام، وتشجع الدول على الانضمام إلى هذه الجهود ودعمها؛
    14. Se félicite des efforts consentis par la communauté internationale pour faire preuve de souplesse et souligne la nécessité de poursuivre ces efforts pour aider les pays en développement sortant d'un conflit, en particulier ceux qui sont pauvres et très endettés, à assurer leur redressement initial en vue de leur développement économique et social; UN 14 - ترحب بما يبذله المجتمع الدولي من جهود لتحقيق المرونة وتشدد على الحاجة إلى مواصلة هذه الجهود في مساعدة البلدان النامية التي تمر بفترة ما بعد انتهاء الصراع، ولا سيما البلدان النامية المثقلة بالديون والفقيرة، حتى تتمكن من إنجاز خطوات التعمير الأولى اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛
    L'initiative de l'UNESCO doit être vue comme une contribution à l'effort de la communauté internationale en vue d'instaurer une paix et une sécurité durables par l'éducation, la science et la culture. UN ويتعين اعتبار مبادرة اليونسكو إسهاما في الجهد الذي يبذله المجتمع الدولي بغية إقامة سلام وأمن دائمين عن طريق التربية والعلم والثقافة.
    Ceci alimente dangereusement l'option guerrière et menace sérieusement les efforts que la communauté internationale déploie pour mettre fin à la crise et parvenir à une solution pacifique. UN وذلك يحض على خيار الحرب بصورة خطيرة ويشكل تهديدا خطيرا لما يبذله المجتمع الدولي من جهود ﻹنهاء اﻷزمة والتوصل الى حل سلمي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus