"يبذل من جهود" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts déployés
        
    • les efforts déployés
        
    • ils s'efforcent
        
    • les efforts de
        
    • des efforts menés
        
    • et des efforts
        
    • les initiatives visant
        
    • disposition qu'il faudrait
        
    Elles ont par ailleurs confirmé que l'optique adoptée par l'UNICEF correspondait aux besoins actuels du pays et se sont félicitées des efforts déployés pour faire face à la délinquance juvénile. UN كما أكدت أن النهج الذي تتبعه اليونيسيف يتناسب مع الاحتياجات الراهنة في البلد وأعربت عن ارتياحها لما يبذل من جهود لمعالجة جرائم الأحداث.
    La délégation tanzanienne se félicite des efforts déployés pour assurer la formation du personnel participant aux missions de maintien de la paix. UN 61 - وأردف قائلا إن وفد تنزانيا يعرب عن سروره لما يبذل من جهود من أجل تدريب الموظفين المشاركين في عمليات حفظ السلام.
    Elle a salué les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme dans ces circonstances. UN وأعربت عن تقديرها لما يبذل من جهود لحماية حقوق الإنسان في هذه الظروف.
    Tout donne à penser que l’offre comme la demande sont en augmentation, malgré les efforts déployés pour les endiguer. UN ونتيجة لهذا أصبح هناك دليل قوي على زيادة العرض والطلب في مجال المخدرات رغم ما يبذل من جهود لاحتواء هذه الزيادة.
    18. Prie instamment tous les États et le Secrétaire général, lorsqu'ils s'efforcent de prévenir le terrorisme international, de s'appuyer au maximum sur les institutions existantes des Nations Unies; UN 18 - تحث جميع الدول والأمين العام على الاستفادة، على أفضل وجه، من مؤسسات الأمم المتحدة القائمة فيما يبذل من جهود لمنع الإرهاب الدولي؛
    On rencontre une forte résistance dans le système juridique et dans l'administration pour appliquer les droits des femmes, malgré les efforts de formation de la magistrature. UN وذكرت أن هناك مقاومة داخل الجهاز القانوني والإدارة لتنفيذ حقوق المرأة، رغم ما يبذل من جهود مثل تدريب الهيئة القضائية.
    Pour ce qui est des efforts menés au niveau national, il faut mentionner le rôle important joué par la coopération internationale en matière de prévention des maladies, d'alerte rapide, de surveillance, d'établissement de rapports, de formation et de recherche et de traitement. UN والتعاون الدولي له أهميته بالنسبة لما يبذل من جهود على الصعيد الوطني في مجال الوقاية من اﻷمراض، واﻹنذار المبكر بها، ومراقبتها، واﻹبلاغ عنها، وإجراء التدريب والبحوث بشأنها، ومعالجتها.
    Une coopération étroite entre les diverses entités, tant bilatérales que multilatérales, qui participent au renforcement des institutions haïtiennes, notamment à la formation de la police, est essentielle pour assurer une complémentarité des efforts déployés. UN إن التعاون الوثيق بين مختلف الكيانات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تشارك في تعزيز مؤسسات هايتي، لا سيما في مجال تدريب الشرطة، أمر ضروري لكفالة التكاملية فيما يبذل من جهود.
    Tout en se réjouissant des efforts déployés dans cette région depuis un an, le Canada invite toutes les parties à se concerter davantage pour mettre fin aux violations des droits de la personne qui continuent de s'y produire. UN وإن كندا، رغم اغتباطها لما يبذل من جهود في هذه المنطقة منذ عام، تدعو جميع اﻷطراف إلى مزيد من التضافر لوضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ما زالت تحدث فيها.
    Elle risque même d'être inférieure aux prévisions du fait des efforts déployés pour satisfaire aux critères de Maastricht et maintenir l'inflation à 2 % ou moins. UN ويمكن أن تكون النتيجة أضعف من المتوقع، بالنظر إلى ما يبذل من جهود للوفـاء بمعاييـر ماستريخـت وإبقـاء التضخم عند ٢ في المائة أو أدنى من ذلك.
    En outre, en sus des efforts déployés sur le plan technique pour renforcer l'accès à ces nouvelles technologies, des programmes d'initiation à l'informatique devraient être élaborés et largement diffusés afin d'aider les couches les moins favorisées de la population à profiter de tous les avantages de ces technologies. UN وعلاوة على ذلك، وإلى جانب ما يبذل من جهود تقنية في سبيل زيادة فرص الاستفادة من هذه التكنولوجيات، ينبغي وضع برامج للتعليم على استخدام الحاسوب، وينبغي نشر هذه البرامج على نطاق واسع بغية تمكين شرائح السكان المحرومة من الاستفادة التامة من منافع التكنولوجيات الجديدة.
    Le volume des échanges interrégionaux et le degré de complémentarité industrielle ne signifient pas que la coopération sous-régionale ait été très fructueuse en dépit des efforts déployés depuis des décennies. UN ٢٠ - رغم ما يبذل من جهود على مدار عقود، فإن حجم التجارة البينية اﻹقليمية ودرجة التكامل الصناعي المتحققة لا يوحيان بتحقيق نجاح كبير في التعاون على الصعيد دون اﻹقليمي.
    Le passage progressif vers une approche décentralisée est un autre trait caractéristique des efforts déployés récemment en matière de simplification et d'harmonisation. UN 97 - ومن السمات الأخرى الدالة على ما يبذل من جهود في الآونة الأخيرة على درب التبسيط والمواءمة ذلك التحول التدريجي نحو اعتماد نهج منطلق من القاعدة.
    Les États membres de l’Union européenne font cependant remarquer que les efforts déployés dans le domaine des armes classiques devraient être distincts de ceux dont l’objectif est d’arriver à une plus grande transparence en matière d’armes de destruction massive. UN بيد أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تود أن تشير إلى أن ما يبذل من جهود في ميدان اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يتم بمعزل عن الجهود الرامية إلى زيادة الشفافية في ميدان أسلحة الدمار الشامل.
    Notant les efforts déployés sans relâche pour améliorer le secteur de la sécurité palestinienne et les progrès notables accomplis dans ce domaine, notant également que la coopération bénéficiant à la fois aux Palestiniens et aux Israéliens se poursuit, contribuant en particulier à promouvoir la sécurité et à renforcer la confiance, et espérant que ces progrès s'étendront à toutes les grandes agglomérations, UN وإذ تلاحظ ما يبذل من جهود متواصلة وما يحرز من تقدم ملموس في قطاع الأمن الفلسطيني، وإذ تلاحظ أيضا مواصلة التعاون لما فيه مصلحة الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء، وبخاصة عن طريق تعزيز الأمن وبناء الثقة، وإذ تعرب عن أملها في أن يتسع نطاق هذا التقدم ليشمل جميع المراكز السكانية الرئيسية،
    Notant les efforts déployés sans relâche pour améliorer le secteur de la sécurité palestinienne et les progrès notables accomplis dans ce domaine, notant également que la coopération bénéficiant à la fois aux Palestiniens et aux Israéliens se poursuit, notamment des mesures visant à promouvoir la sécurité et renforcer la confiance, et espérant que ces progrès s'étendront à toutes les grandes agglomérations, UN وإذ تلاحظ ما يبذل من جهود متواصلة وما يحرز من تقدم ملموس في قطاع الأمن الفلسطيني، وإذ تلاحظ أيضا مواصلة التعاون لما فيه مصلحة الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء، وبخاصة عن طريق تعزيز الأمن وبناء الثقة، وإذ تعرب عن أملها في أن يتسع نطاق هذا التقدم ليشمل جميع المراكز السكانية الرئيسية،
    17. Prie instamment tous les États et le Secrétaire général, lorsqu'ils s'efforcent de prévenir le terrorisme international, de s'appuyer au maximum sur les institutions existantes des Nations Unies; UN 17 - تحث جميع الدول والأمين العام على الاستفادة، على أفضل وجه، من مؤسسات الأمم المتحدة القائمة فيما يبذل من جهود لمنع الإرهاب الدولي؛
    18. Prie instamment tous les États et le Secrétaire général, lorsqu'ils s'efforcent de prévenir le terrorisme international, de s'appuyer au maximum sur les institutions existantes des Nations Unies ; UN 18 - تحث جميع الدول والأمين العام على الاستعانة، على أفضل وجه، بمؤسسات الأمم المتحدة القائمة فيما يبذل من جهود لمنع الإرهاب الدولي؛
    Des informations sur les centres régionaux et les efforts de renforcement des capacités en Afrique ont également été présentées. UN كما قدّم العرض معلومات عن المراكز الإقليمية وعمّا يبذل من جهود من أجل بناء القدرات على نطاق القارة الأفريقية.
    Pour ce qui est des efforts menés au niveau national, il faut mentionner le rôle important joué par la coopération internationale en matière de prévention des maladies, d'alerte rapide, de surveillance, d'établissement de rapports, de formation et de recherche et de traitement. UN والتعاون الدولي له أهميته بالنسبة لما يبذل من جهود على الصعيد الوطني في مجال الوقاية من اﻷمراض، واﻹنذار المبكر بها، ومراقبتها، واﻹبلاغ عنها، وإجراء التدريب والبحوث بشأنها، ومعالجتها.
    Mais la réalité de la mondialisation nous confronte à la certitude que le développement ne dépend pas seulement de la conviction et des efforts d'un pays. UN ولكن واقع العولمة يواجهنا بحتمية مؤداها أن التنمية لا تتوقف فقط على ما يعتقده بلد من البلدان وما يبذل من جهود.
    Il invite l'État partie à prendre en compte la problématique hommes-femmes et à appliquer sans réserve les dispositions de la Convention dans toutes les initiatives visant à atteindre les objectifs du Millénaire, et le prie de lui en rendre compte dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وانعكاس صريح لأحكام الاتفاقية في جميع ما يبذل من جهود لإنجاز الأهداف المذكورة، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات بهذا الشأن.
    Toute autre disposition qu'il faudrait en 1999 serait portée à l'attention du Conseil d'administration. UN وسيجري إبلاغ المجلس التنفيذي بما يبذل من جهود إضافية في عام ١٩٩٩.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus