"يبرز أهمية" - Traduction Arabe en Français

    • souligne l'importance
        
    • met en lumière l'importance
        
    • souligner l'importance
        
    • met en relief l'importance
        
    • met en évidence l'importance
        
    • montre bien l'importance
        
    • montre combien il importe de
        
    • met en exergue l'importance
        
    • fait ressortir l'importance
        
    • souligner qu'il est important que
        
    Le Printemps arabe souligne l'importance des aspirations légitimes des peuples et la nécessité d'y répondre de manière appropriée. UN إن ما يسمى بالربيع العربي يبرز أهمية التطلعات المشروعة للشعوب وضرورة الاستجابة إليها بصورة ملائمة.
    Cela souligne l'importance du Programme de communication qui a été créé pendant la période à l'examen. UN وهذا يبرز أهمية برنامج التوعية الذي أنشئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il souligne l'importance de mettre en place un partenariat mondial plus fort, qui rendra possible la réalisation des sept premiers objectifs. UN فهو يبرز أهمية بناء شراكة عالمية قوية ستجعل من الممكن تحقيق الأهداف السبعة الأولى.
    Il met en lumière l'importance des besoins des filles en matière d'éducation, de santé et de nutrition, préconise l'abandon des pratiques dangereuses pour la santé des filles et des femmes et souligne l'impact des grossesses précoces sur la santé et la condition des jeunes femmes. UN وهو يبرز أهمية الاحتياجات التعليمية والصحية والتغذوية لطفلة، والقضاء على الممارسات الضارة بصحة الطفلة والمرأة، وتأثير التنشئة المبكرة للطفل على صحة ومركز الشابة.
    Nous devons poursuivre notre engagement pour atteindre les progrès visés d'ici à 2015. Dans la perspective de l'après-2015, ma délégation souhaite souligner l'importance des points suivants. UN ومع ضرورة أن نظل جميعاً ملتزمين بإحراز تقدم بحلول عام 2015، يود وفدي أن يبرز أهمية النقاط التالية عند النظر إلى ما بعد عام 2015.
    Il met en relief l'importance du dialogue entre les nations pour traiter de questions suscitant l'inquiétude commune, tels les conflits armés, le crime transnational, le terrorisme et les armes de destruction massive. UN وهكذا، فإن الأمر يبرز أهمية الحوار بين الدول لتناول المسائل ذات الاهتمام المشترك مثل الصراعات المسلحة، والجريمة عبر الحدود الوطنية، والإرهاب، وأسلحة الدمار الشامل.
    Ce diagnostic porté par M. Kouchner met en évidence l'importance qu'il y a à disposer d'instances de règlement des différends saines, indépendantes et respectées. UN وهذا التشخيص الذي وضعه الدكتور كوشنر يبرز أهمية وجود مؤسسات سليمة ومستقلة ومحترمة لحل المنازعات.
    Ceci montre bien l'importance de la coopération et de l'assistance internationales, tout particulièrement pour aider les victimes des munitions en grappe. UN وهذا ما يبرز أهمية التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي لا سيما فيما يتعلق بمساعدة ضحايا هذا النوع من السلاح.
    Le thème a été choisi pour appuyer l'initiative des Nations Unies < < L'éducation avant tout > > et montre combien il importe de développer le sens de la citoyenneté mondiale par le biais de l'éducation. UN وقد اختير الموضوع لدعم مبادرة التعليم أولا العالمية، وهو يبرز أهمية تعزيز المواطنة العالمية من خلال التعليم.
    Elle met en exergue l'importance de la représentation pluraliste des forces sociales et notamment de la société civile, pour assurer la crédibilité de l'institution; UN وهو يبرز أهمية التمثيل التعددي للقوى الاجتماعية، لاسيما المجتمع المدني، لكفالة مصداقية المؤسسة؛
    Pour nous en Afrique, le triste record de conflits sur le continent fait ressortir l'importance de la cohésion politique et la coordination entre les donateurs et les organismes des Nations Unies pour la fourniture de l'assistance humanitaire. UN وبالنسبة إلينا في أفريقيا، فإن سجل الصراعات في القارة الذي لا نحسد عليه يبرز أهمية اتساق وتنسيق السياسة بين الجهات المانحة ووكالات الأمم المتحدة في تسليم المساعدة الإنسانية.
    Par ailleurs, comme la situation financière de l'Organisation est très précaire, le Secrétaire général de l'ONU tient à souligner qu'il est important que des contributions anticipées soient versées pour couvrir le coût de la Conférence et de sa préparation, avant même que le Comité préparatoire adopte une formule de répartition des coûts. UN وباﻹضافة الى ذلك، ونظرا لما تواجهه المنظمة من حالة مالية حرجة بصورة خاصة، يود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يبرز أهمية المساهمات المدفوعة مقدما من أجل مواجهة تكاليف مؤتمر عام ١٩٩٥ واﻹعداد له، بما في ذلك اعتماد اللجنة التحضيرية لصيغة لتقاسم التكاليف، فيما بعد.
    Le thème de l'Année, «Une société pour tous les âges», souligne l'importance du renforcement de la solidarité entre les êtres humains de chaque génération. UN إن موضوع السنة الدولية وهو " نحو مجتمع لكل اﻷعمار " يبرز أهمية تعزيز التضامن بين البشر من كل اﻷجيال.
    En outre, le rapport du Tribunal souligne l'importance de l'assistance judiciaire que les États doivent apporter pour faciliter les travaux du Tribunal. UN وعــلاوة على ذلك، فإن تقرير المحكمة يبرز أهمية المساعدات القضائية التي يتعين أن تقدمها الدول إذا أريد تيسير عمل المحكمة.
    La course aux armements, qui est principalement le fait de pays dotés de capacités militaires élevées, constitue une menace pour la région et la sous-région, ce qui souligne l'importance de l'application des accords pour prévenir les attaques de divers types et portées. UN ويمثل سباق التسلح، الذي يشمل أساساً البلدان الحائزة لقدرات عسكرية كبيرة، تهديداً للمنطقة عموماً وللمنطقة دون الإقليمية، مما يبرز أهمية تنفيذ الاتفاقات المبرمة لمنع الهجمات بمختلف أنواعها ونطاقاتها.
    3. souligne l'importance du caractère multipartite, intersectoriel et volontaire de l'Approche stratégique; UN 3 - يبرز أهمية أصحاب المصلحة المتعددين، والطابع الشامل والطوعي للنهج الاستراتيجي؛
    Mais le fait que cette présence n'est pas permanente continue d'entraver les efforts visant à faire connaître et respecter les principes relatifs aux droits de l'homme, ce qui souligne l'importance d'ouvrir une antenne du Bureau à Gali. UN ومع ذلك، فإن عدم وجود المكتب بصورة دائمة يظل يعرقل الجهود المبذولة لرفع مستوى الوعي والتقيد بمبادئ حقوق الإنسان، مما يبرز أهمية فرع مكتب حقوق الإنسان في غالي.
    Enfin, la situation de la République populaire démocratique de Corée souligne l'importance d'une application effective. UN 64 - ثم قال إن الوضع في جمهورية كوريا الشعبية يبرز أهمية عملية التنفيذ.
    Le coût humain et économique des catastrophes naturelles met en lumière l'importance d'une intensification des interventions d'urgence menées conjointement et d'une planification préalable en cas de catastrophe, en particulier dans les pays en développement. UN إن حجم الخسائر البشرية والاقتصادية الناجمة عن تلك الكوارث يبرز أهمية تكثيف جهود الطوارئ والتأهب المشتركة، وبخاصة في البلدان النامية.
    L'Union européenne voudrait à cet égard souligner l'importance d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. UN وفي هذا السياق، يود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يبرز أهمية الأخذ بمنظور متعلق بنوع الجنس.
    La délégation indienne se félicite de l'accord récemment intervenu à Dar-es-Salaam, qui met en relief l'importance des initiatives de paix aux échelons régional et sous-régional. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالإتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخراً في دار السلام وهو اتفاق يبرز أهمية مبادرات السلام الإقليمية والإقليمية الفرعية.
    Cela met en évidence l'importance du mandat du FENU en matière d'investissements, qui lui permet d'aller au-delà des activités normales de renforcement des capacités pour s'attacher à instituer et appuyer de nouveaux systèmes, procédures et moyens pour le fonctionnement de l'administration locale. UN الأمر الذي يبرز أهمية مهام الصندوق في مجال الاستثمار، مما يسمح له بتجاوز الأنشطة العادية لبناء القدرات للتركيز على وضع ودعم نظم وإجراءات وقدرات جديدة لعمليات الحكم المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus