Il est regrettable que la volonté politique n'ait pas été suffisante pour faire figurer les enjeux humanitaires en tête des priorités. | UN | ومما يبعث على الأسف أن الإرادة السياسية لإعطاء الأولوية للمسائل الإنسانية لم تكن كافية. |
L'absence de tout progrès véritable dans le dialogue entre l'Argentine et le Royaume-Uni est regrettable. | UN | وانعدام التقدم الحقيقي في الحوار الثنائي بين الأرجنتين والمملكة المتحدة يبعث على الأسف. |
Toutefois, la coopération nucléaire entre États parties et non parties risque d'encourager la non participation, ce qui est regrettable. | UN | بيد أن التعاون النووي بين الدول الأطراف والدول غير الأطراف يمكن أن يشجع بفعالية عدم المشاركة، ما يبعث على الأسف. |
Il est regrettable qu'elle ait choisi d'ignorer l'avis de la communauté internationale de ne pas procéder à un essai d'armes nucléaire. | UN | وما يبعث على الأسف أنها اختارت أن تتجاهل نصيحة المجتمع الدولي بألا تجري تجربة على جهاز سلاح نووي. |
Il est décevant de voir la réaction de l'Azerbaïdjan face à l'exercice par la population du Haut-Karabakh de ses droits fondamentaux. | UN | إن رد فعل أذربيجان على ممارسة سكان ناغورني كاراباخ لحقوق الإنسان الأساسية لمما يبعث على الأسف. |
Il est regrettable qu'aucun représentant de la République de Srpska ni aucune ONG ne participe au dialogue. | UN | ومما يبعث على الأسف أنه لم يشارك ممثلون عن جمهورية صربسكا أو المنظمات غير الحكومية في الحوار الدائر. |
Il est regrettable que la situation se reproduise, et que la Commission doive poursuivre son débat sans avoir reçu les renseignements qu'elle a demandés. | UN | ومما يبعث على الأسف أن يتكرر هذا الأمر، وأن تضطر اللجنة إلى مواصلة نقاشها دون الحصول على المعلومات المطلوبة. |
Il est regrettable que certains pays développés profitent de leur monopole dans le domaine des technologies modernes des communications, tentent constamment de déformer les faits et d'inventer des événements, particulièrement en rapport avec les pays en développement. | UN | ومما يبعث على الأسف أن بعض البلدان المتقدمة النمو تسعى دائما، مستغلة احتكارها لتكنولوجيا الاتصالات الحديثة، إلى تشويه الحقائق واختلاق الأحداث، وبخاصة في ما يتعلق بالبلدان النامية. |
Il est regrettable que nous ayons collectivement manqué les occasions de nous engager fermement et très concrètement à relever les défis en matière de sécurité, de limitation des armements ou de désarmement qui nous ont été lancés. | UN | إنه أمر يبعث على الأسف أن تفوتنا جميعاً فرص المشاركة بعزم وعلى مستوى موضوعي ملموس، في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا والمتمثلة في الأمن وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Il est regrettable qu'à l'intérieur des Nations Unies, la promotion des droits de l'homme serve souvent d'instrument pour exercer une pression politique et permette une ingérence dans les affaires intérieures des États membres. | UN | وما يبعث على الأسف أن تعزيز حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة استُخدم في معظم الحالات وسيلة للضغط السياسي والتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Ceci est regrettable. | UN | وهو أمر يبعث على الأسف. |
Par ailleurs, l'insistance que les pays développés mettent à utiliser cette expression, notamment lorsqu'il s'agit d'opérations de développement de la plus haute importance pour le Groupe, est regrettable et révèle une absence de volonté politique et d'intérêt s'agissant de l'allocation des ressources nécessaires pour ces activités. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إصرار البلدان المتقدمة النمو على استخدام تلك العبارة، وعلى وجه الخصوص عند تناول الأحداث المتصلة بالتنمية ذات الأهمية القصوى بالنسبة إلى المجموعة، يبعث على الأسف ويظهر افتقارا إلى الإرادة والالتزام السياسيين فيما يتعلق بتخصيص الموارد المناسبة لتلك الأنشطة. |
Cet incident est regrettable et déplorable > > . | UN | لذا فإن هذا الحادث يبعث على الأسف والاستنكار " . |
Il est regrettable de constater que seulement 15 des 38 États parties ont fait la déclaration reconnaissant la compétence du Comité à recevoir et à examiner des communications présentées par des victimes ou pour le compte de victimes; ce manque de reconnaissance prive la Convention de l'un de ses outils essentiels pour combattre l'impunité. | UN | 37 - واختتم كلمته قائلا إنه مما يبعث على الأسف أن 15 دولة فقط من الدول الأطراف الـ 38 أصدرت الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بتلقي وبحث البلاغات المقدمة من الضحايا أو بالنيابة عنهم؛ وأن الافتقار إلى الاعتراف يحرم الاتفاقية من أحد أدواتها الضرورية لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Il est décevant que, plus de 40 ans après l'entrée en vigueur du Traité, les obligations énoncées à l'article VI n'aient toujours pas été honorées. | UN | ومما يبعث على الأسف أن الالتزامات المنصوص عليها بموجب المادة السادسة لم تُنفذ حتى الآن، رغم مرور أكثر من 40 عاما على دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Il est décevant que, plus de quarante ans après l'entrée en vigueur du Traité, les obligations énoncées à l'article VI n'aient toujours pas été honorées. | UN | ومما يبعث على الأسف أن الالتزامات المنصوص عليها بموجب المادة السادسة لم تُنفَّذ حتى الآن، رغم مرور أكثر من أربعة عقود على دخول المعاهدة حيِّز النفاذ. |