D'une superficie d'environ 957 mètres carrés, il comprend des bureaux, des parloirs, deux cellules d'isolement et 24 cellules ordinaires. | UN | ويشتمل على حيز يبلغ نحو ٩٥٧ مترا مربعا، بما في ذلك المكاتب، وغرف المقابلات، وزنزانتين للعزل، و ٢٤ زنزانة حبس. |
Sur ce montant, le Gouvernement a déjà engagé plus de 300 millions de dollars et la communauté internationale moins de 300 millions de dollars; un montant d'environ 600 millions de dollars restait donc à réunir. | UN | وقدمت الحكومة بالفعل ٣٠٠ مليون دولار وقدم المجتمع الدولي ما يقل عن ٣٠٠ مليون دولار من مجموع هذا المبلغ، وكان هناك عجز يجب تغطيته يبلغ نحو ٦٠٠ مليون دولار. |
Ses effectifs étaient d'environ 160 personnes à Manchester. | UN | وقالت ان عدد موظفيها يبلغ نحو ٠٦١ موظفا في مانشستر. |
La délégation a indiqué que la proportion de demandes d'asile acceptées était élevée (quelque 50 % ou plus) et qu'elle avait atteint 90 % en 2012. | UN | وصرح الوفد بأن معدل قبول طلبات اللجوء مرتفع إذ يبلغ نحو 50 في المائة أو أكثر وأنه وصل إلى 90 في المائة في 2012. |
Le nombre des bureaux de vote, qui devait initialement être de près de 1 400, a été réexaminé en raison de la situation sur le plan de la sécurité, mais devrait être approximativement le même. | UN | وكان عدد مراكز الاقتراع، التي كان من المتوخى أن يبلغ نحو ٤٠٠ ١، قد جرى استعراضه في ضوء حالة اﻷمن ولكن من المرجح أن يظل العدد كما هو. |
En 1997, le total des fonds mis à la disposition du HCR s'est élevé à 1 133 566 600 dollars E.-U. Cela représente une diminution d'environ 123,9 millions de dollars E.-U. | UN | وفي عام 1997، بلغ مجموع الأموال المتاحة للمفوضية 600 566 133 1 دولار. وهذا يمثل انخفاضاً يبلغ نحو 123.9 مليون دولار. |
En pourcentage, toutes les régions chutent d'environ 20 %. | UN | وبالنسبة المئوية، تظهر المناطق مجتمعة انخفاضا يبلغ نحو 20 في المائة. |
Selon les estimations, le nombre total de biens localement protégés est d'environ 250 000. | UN | وتذهب التقديرات إلى أن العدد الإجمالي للممتلكات المحمية من قبل السلطات المحلية يبلغ نحو 000 250. |
Cependant, le taux naturel d'augmentation est d'environ 2,4 % par an. | UN | إلا أن معدل الزيادة الطبيعية يبلغ نحو 2.4 سنوياً. |
Le rapport du Comité pour 2000 faisait apparaître un écart d'un facteur d'environ 2 entre les résultats des deux approches. | UN | وفي تقرير اللجنة لعام 2000 ظهر أن ثمة اختلافا في العوامل يبلغ نحو اثنين بين نتائج النهجين. |
Il faut aussi noter que le taux de recouvrement des prêts est d'environ 80 %. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن برنامج البناء سويا يشهد معدل استرداد للقروض يبلغ نحو ٨٠ في المائة. |
Il en est ressorti que le taux d'utilisation était d'environ 50 %, le maximum atteint étant de 70 % et le minimum de 30 %. | UN | ولوحظ أن متوسط الاستخدام يبلغ نحو 50 في المائة، وتصل ذروته إلى 70 في المائة، وأدنى مستوياته 30 في المائة. |
Dans la zone C, la consommation d'eau quotidienne est d'environ 50 litres par habitant, certaines personnes n'utilisant pas plus de 30 litres. | UN | وذكرت أن الاستهلاك اليومي للمياه في المنطقة جيم يبلغ نحو 50 لترا للفرد وبعض الأشخاص لا يحصلون إلا على 30 لترا. |
Le nombre d'artistes étrangers est ainsi passé d'environ 135 000 en 2004 à 39 000 en 2007. | UN | وانخفض بذلك عدد الفنانين الأجانب إلى 000 39 فنان في عام 2007 بعدما كان يبلغ نحو 000 135 فنان في عام 2004. |
Le rapport situe le nombre des migrants à environ 700 000 mais d'autres sources donnent un chiffre plus élevé d'environ un million, des hommes pour la plupart. | UN | وأضافت أن التقرير أشار إلى وجود نحو 000 700 مهاجر، لكن تقترح مصادر بديلة رقماً أعلى يبلغ نحو مليون، معظمهم من النساء. |
Ce montant devrait passer à quelque 45 millions d'euros en 2012. | UN | وبلغ الإنفاق الفعلي 31.5 مليون يورو في عام 2010، ومن المتوقع أن يبلغ نحو 45 مليون يورو عام 2012. |
La croissance a brièvement ralenti après 2001 mais elle a repris depuis, le nombre de touristes augmentant au rythme de quelque 5 % par an. | UN | وركد هذا النمو لفترة وجيزة في عام 2001، غير أن عدد السياح استأنف نموه بعد ليزيد بمعدل يبلغ نحو 5 في المائة سنويا. |
quelque 70 % des 82 000 hommes que compte cette force seraient disponibles. | UN | ويقدر أن عدد الملتحقين بالخدمة يبلغ نحو 70 في المائة من قوامها البالغ 000 82 فرد. |
À cause de la crise, le Chili s'attendait à accuser un déficit courant de près de 7,5 % d'ici à la fin de 1998. | UN | ونتيجة لﻷزمة، فإن شيلي تتوقع أن تواجه عجزا في الحساب الجاري يبلغ نحو ٥,٧ في المائة بحلول نهاية عام ٨٩٩١. |
Le camp le plus important, celui de Kibeho, comptait encore 120 000 personnes sur un total de près de 250 000 déplacés. | UN | وكان لا يزال في أكبر هذه المخيمات، وهو مخيم كيبيهو، ٠٠٠ ٠٢١ مشرد من أصل المجموع الذي كان يبلغ نحو ٠٠٠ ٠٥٢ مشرد. |
Le manque à recevoir pour 1994 se chiffre par conséquent à environ 350 millions de dollars et vient s'ajouter à celui de 1993 qui était de 245 millions de dollars. | UN | ويمثل هذا عجزا يبلغ نحو ٣٥٠ مليون دولار في عام ١٩٩٤، بعد أن بلغ العجز في عام ١٩٩٣، ٢٤٥ مليون دولار. |
Les émissions par habitant restent les plus élevées dans les pays développés - près de 12 tonnes de CO2 par personne - contre 3 tonnes environ dans les régions en développement et 0,8 tonne en Afrique subsaharienne. | UN | وما زال نصيب الفرد من الانبعاثات في البلدان المتقدِّمة هو الأعلى، إذ يبلغ نحو 12 طناً مترياً من ثاني أكسيد الكربون للفرد مقارنة ًبنحو 3 أطنان مترية في المناطق النامية و0.8 طن متري في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Au 24 octobre 2008, les soldes de trésorerie des comptes des opérations en cours totalisaient environ 2,5 milliards de dollars, celui du Fonds de réserve pour le maintien de la paix se chiffrait à 142 millions, et le total des soldes des comptes des missions clôturées était de 467 millions. | UN | وحتى 24 تشرين الأول/أكتوبر 2008، كان مجموع الموارد النقدية المتوافرة في حسابات البعثات العاملة يبلغ نحو 2.5 بليون دولار، وبلغ رصيد الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام 142 مليون دولار، وإجمالي رصيد حسابات البعثات المغلقة 467 مليون دولار. |