"يبين فيه" - Traduction Arabe en Français

    • indiquant le
        
    • indiquant les
        
    • décrivant
        
    • sur la question de
        
    • en indiquant
        
    • indiquant la
        
    • précisant
        
    • leur présenter le
        
    Un rectificatif indiquant le numéro de réclamation CINU correct sera adressé à l'entité ayant déposé la réclamation. UN وسيرسل إلى الكيان المعني المقدم للمطالبة تقرير معدّل يبين فيه الرقم الصحيح المسجل لدى لجنة الأمم المتحدة للتعويضات.
    Infraction à l'obligation de tenir un registre des mineurs employés indiquant le nom de chacun, son âge, son parent ou responsable légal, la date du début de l'emploi, le lieu de résidence et toutes autres indications exigées par le Ministère UN عدم وضع صاحــــب العمـل سجلاً باﻷحداث يبين فيه اسم الطفل الحدث، وعمره، وولـــي أمره، وتاريخ مباشرته العمل، ومحل اقامته، وأية بيانات أخرى تقررها الوزارة
    Il a ensuite publié un rapport complet indiquant les compétences spécifiques requises par emplacement géographique et définissant les quatre principes auquel le recrutement doit se conformer : UN وأصدر الوزير بعد ذلك تقريراً شاملاً يبين فيه احتياجات محددة من حيث المهارات والمواقع الجغرافية، بالإضافة إلى أربعة مبادئ للمشاركة، على النحو التالي:
    Elle doit présenter une déclaration de compétence décrivant l'étendue de ses compétences sur les questions s'inscrivant dans le cadre des travaux de la Plateforme. UN ويقدم الاتحاد الأوروبي إعلان اختصاص يبين فيه نطاق اختصاصاته فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن نطاق عمل المنبر.
    Le Groupe de travail se réserve le droit de rendre un avis, cas par cas, sur la question de savoir si la privation de liberté était ou non arbitraire, et ce, nonobstant la libération de la personne concernée; UN ويحتفظ الفريق العامل بالحق في أن يدلي برأي في كل حالة على حدة، يبين فيه ما إذا كان الحرمان من الحرية تعسفياً أم لا، على الرغم من الإفراج عن الشخص المعني؛
    L'Administrateur-Secrétaire a également indiqué que si le Comité mixte souhaitait maintenant recourir au Fonds de secours, il devait formuler une proposition dont l'adoption serait recommandée à l'Assemblée générale, en indiquant la nature de l'aide, la qualité des bénéficiaires et le mode de calcul des montants. UN وأوضح كذلك أنه إذا كان المجلس يميل الآن إلى تقديم المساعدة من صندوق الطوارئ، فسوف يتعين عليه أن يصيغ اقتراحا يبين فيه طابع هذه المساعدة ومعايير الأهلية وطريقة تحديد قيمة المدفوعات، وأن يوصي الجمعية العامة بالموافقة على هذا الاقتراح.
    Quiconque demande un permis doit faire une déclaration signée de sa propre main indiquant la destination finale des marchandises ou articles devant être exportés. UN وعلى أي شخص يطلب الحصول على رخصة أن يقدم بيانا موقعا منه يبين فيه الوجهة النهائية للسلع أو المواد.
    Ils peuvent – ou plutôt ils doivent – envoyer eux-même, dans les 15 jours qui suivent la fin du mois, une déclaration indiquant le montant du salaire ou de la rémunération versée à leur employé. UN وبدلاً من ذلك، يمكنه - أو يتعين عليه في الواقع - أن يعبئ بنفسه نموذج عائدات في غضون ١٥ يوماً من نهاية الشهر يبين فيه اﻷجر أو المرتب الذي دفعه.
    Dans sa conclusion 1987/19, le Comité a prié le Directeur général de présenter chaque année au Conseil, par son intermédiaire, un rapport financier rendant compte de façon claire et détaillée de l'utilisation des ressources financières, ainsi qu'un rapport sur l'exécution du programme indiquant le niveau de réalisation dudit programme. UN وكانت اللجنة قد طلبت إلى المدير العام، في استنتاجها 1987/19، أن يقدّم كل سنة إلى المجلس، عن طريق اللجنة، تقريرا واضحا ومفصلا عن الأداء المالي يبين فيه أوجه استخدام الموارد المالية بندا بندا، وأن يقدّم أيضا تقريرا عن أداء البرنامج يبين فيه مستوى تنفيذ البرنامج.
    Dans sa conclusion 1987/19, le Comité a prié le Directeur général de présenter chaque année au Conseil, par son intermédiaire, un rapport financier rendant compte de façon claire et détaillée de l'utilisation des ressources financières, ainsi qu'un rapport sur l'exécution du programme indiquant le niveau de réalisation dudit programme. UN وكانت اللجنة قد طلبت إلى المدير العام، في استنتاجها 1987/19، أن يقدّم كل سنة إلى المجلس، عن طريق اللجنة، تقريرا واضحا ومفصلا عن الأداء المالي يبين فيه أوجه استخدام الموارد المالية بندا بندا، وأن يقدّم أيضا تقريرا عن أداء البرنامج يبين فيه مستوى تنفيذ البرنامج.
    Dans sa conclusion 1987/19, le Comité a prié le Directeur général de présenter chaque année au Conseil, par son intermédiaire, un rapport financier rendant compte de façon claire et détaillée de l'utilisation des ressources financières, ainsi qu'un rapport sur l'exécution du programme indiquant le niveau de réalisation dudit programme. UN وكانت اللجنة قد طلبت إلى المدير العام، في استنتاجها 1987/19، أن يقدم كل سنة إلى المجلس، عن طريق اللجنة، تقريرا واضحا ومفصلا عن الأداء المالي يبين فيه أوجه استخدام الموارد المالية بندا بندا، وأن يقدم أيضا تقريرا عن أداء البرنامج يبين فيه مستوى تنفيذ البرنامج.
    a) Le Directeur exécutif ou son fondé de pouvoir établit tous les deux ans, à l'intention de chaque unité opérationnelle, un tableau d'effectifs indiquant le nombre et la classe des postes approuvés. UN (أ) يصدر نائب المدير التنفيذي أو مفوضه كل سنتين جدولا بملاك الموظفين المأذون به لكل وحدة عمل، يبين فيه عدد الوظائف الموافق عليها ورتبها؛
    L'intimé peut, dans les 45 jours de la notification de l'appel, former devant le Tribunal un appel incident, accompagné d'un mémoire de 15 pages au plus, indiquant les mesures demandées et les motifs de l'appel incident. UN 4 - في غضون 45 يوما من الإخطار بالاستئناف، يجوز للطرف الذي يرد على الاستئناف أن يودع لدى محكمة الاستئناف طلبا للاستئناف المقابل، مشفوعا بمذكرة لا تتجاوز 15 صفحة، يبين فيه وسيلة الانتصاف المطلوبة وأسس تقديم الاستئناف المقابل.
    4. L'intimé peut, dans les 45 jours de la notification de l'appel, former devant le Tribunal un appel incident, accompagné d'un mémoire de 15 pages au plus, indiquant les mesures demandées et les motifs de l'appel incident. UN 4 - في غضون 45 يوما من الإخطار بالاستئناف، يجوز للطرف الذي يرد على الاستئناف أن يودع لدى المحكمة طلبا للاستئناف المضاد، مشفوعا بمذكرة لا تتجاوز 15 صفحة، يبين فيه وسيلة الانتصاف المطلوبة وأسس تقديم الاستئناف المضاد.
    4. L'intimé peut, dans les 60 jours de la notification de l'appel, former devant le Tribunal un appel incident, accompagné d'un mémoire de 15 pages au plus, indiquant les mesures demandées et les motifs de l'appel incident. UN 4 - في غضون 60 يوما من الإخطار بالاستئناف، يجوز للطرف الذي يرد على الاستئناف أن يودع لدى المحكمة طلبا للاستئناف المضاد، مشفوعا بمذكرة لا تتجاوز 15 صفحة، يبين فيه وسيلة الانتصاف المطلوبة وأسس تقديم الاستئناف المضاد.
    Au nombre des activités préparatoires de la Conférence au niveau national figure l'établissement par chaque pays participant d'un rapport décrivant la situation, les politiques et les programmes du pays en question en matière de population, ainsi que les mesures pratiques et concrètes prises en vue de réaliser dans chaque pays les objectifs fixés dans ce domaine. UN تشمل اﻷنشطة التحضيرية للمؤتمر على المستوى الوطني قيام كل بلد من البلدان المشاركة بإعداد تقرير وطني يبين فيه حالته وسياساته وبرامجه السكانية وما اتخذه من خطوات عملية ملموسة لبلوغ اﻷهداف السكانية فيه.
    Cette loi habilite par ailleurs les tribunaux à demander à un agent de protection sociale un constat d’impact décrivant l’état de la victime, et exige que ce soit un collège de trois juges et non plus un juge unique qui connaisse des infractions de cette nature. UN وهذا القانون يخول المحاكم أيضا أن تطلب من الأخصائي الاجتماعي بيانات بمدى تأثر الضحية يبين فيه حالة الضحية، ويشترط القانون سماع دعاوى الجرائم الجنسية أمام محكمة من ثلاثة قضاة بدلا من قاض فرد.
    Toutefois, conformément à ce paragraphe, il se réserve le droit de rendre un avis, au cas par cas, sur la question de savoir si la privation de liberté était ou non arbitraire, ce nonobstant la libération des personnes concernées. UN بيد أنه عملاً بتلك الفقرة، يحتفظ الفريق بالحق في أن يدلي في كل حالة على حدة برأي يبين فيه ما إذا كان الحرمان من الحرية تعسفياً، على الرغم من إخلاء سبيل الشخص المعني.
    19. Conformément aux procédures suivies par le Groupe de travail si, depuis que le Groupe de travail a été saisi, la personne a été libérée quelle qu'en soit la raison, le Groupe de travail se réserve le droit de rendre un avis, au cas par cas, sur la question de savoir si la privation de liberté était ou non arbitraire, ce nonobstant la libération de la personne concernée. UN 19- ووفقاً للإجراءات التي اتبعها الفريق العامل، فإنه إذا كان الشخص قد أُطلق سراحه، لسبب من الأسباب، بعد إحالة القضية إلى الفريق العامل، فإن الفريق العامل يحتفظ بالحق في أن يُدلي برأي في كل قضية على حدة، يبين فيه ما إذا كان الحرمان من الحرية تعسفياً أو لا، على الرغم من الإفراج عن الشخص المعني.
    8. Si la Partie concernée présente une nouvelle communication écrite, la chambre de l'exécution, dans les quatre semaines qui suivent la date à laquelle elle a reçu la nouvelle communication, examine celleci et prend une décision finale, en indiquant si la conclusion préliminaire est confirmée en totalité ou en partie et en précisant, le cas échéant, la partie de la conclusion qui est confirmée. UN 8- وإذا قدم الطرف المعني بياناً كتابياً آخر، يقوم فرع الإنفاذ، في غضون أربعة أسابيع من تاريخ تلقيه البيان الإضافي، بالنظر في ذلك البيان واعتماد قرار نهائي يبين فيه ما إذا كان يؤكد القرار الأولي كلياً أو أي جزء منه يحدده.
    c) L'entité adjudicatrice délivre, sur demande, aux fournisseurs ou entrepreneurs un reçu indiquant la date et l'heure auxquelles leur offre a été reçue. UN )ج( تقدم الجهة المشترية للمورد أو المقاول بناء على طلب ايصالا يبين فيه التاريخ والوقت اللذين ورد فيهما عطاؤه.
    Le Comité a par la suite publié une déclaration de presse précisant qu'il était prêt à donner des explications complémentaires sur les dispositions de la lettre à ceux qui se sont vu refuser leur certification par le Groupe international de police. UN وأصدر المجلس التوجيهي للشرطة فيما بعد بياناً صحفياً يبين فيه استعداده لتقديم مزيد من التفسير لأحكام الرسالة الموجهة إلى الأفراد الذين حرمتهم قوة الشرطة الدولية من شهادة الأهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus