À cet égard, vaincre la famine en Afrique est un défi à relever d'urgence. Des millions de personnes seront touchées par cette crise. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن التغلب على الفقر في أفريقيا هو تحد عاجل، حيث أن الملايين من الناس يتأثرون بهذه الأزمة. |
Toutefois, les musulmans du pays ne sont pas touchés par cette interdiction du fait que la polygamie est permise par les lois islamiques du pays. | UN | بيد أن الرجال المسلمين لا يتأثرون بهذا الحظر باعتبار أن تعدد الزوجات مرخص به بموجب القوانين الإسلامية النافذة في البلد. |
M. Somavia a axé son exposé sur la nécessité d'examiner les problèmes du point de vue des personnes qui en subissent les effets, afin d'éviter les erreurs de politique. | UN | ركَّز السيد سومافيا عرضه على الحاجة إلى بحث المشاكل من وجهة نظر الناس الذين يتأثرون بها بغية ضمان تجنب أخطاء السياسات. |
Nous devons donc nous employer à mieux protéger les cibles vulnérables et à améliorer la sécurité des civils visés par les attaques terroristes. | UN | ومن ثم علينا أن نعمل على تحسين حماية الأهداف غير الحصينة وكذلك أمن وسلامة المدنيين الذين يتأثرون بهجماتهم. |
Dans les pays d'origine, il touche les enfants qui restent au pays tandis que des membres de leur famille émigrent. | UN | فالأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم يتأثرون بالهجرة في بلدان المنشأ. |
Une cellule d'appui au personnel a été mise en place afin de prêter assistance aux membres du personnel qui pourraient être touchés par les suppressions de postes. | UN | وتم إنشاء فرقة عمل معنية بالموظفين لدعم الموظفين الذين ربما يتأثرون من إلغاء الوظائف. |
La plupart de ces enfants, et en particulier ceux qui n'étaient pas complètement livrés à eux-mêmes dans leur famille d'origine, souffrent énormément de perdre leur famille. | UN | ومعظم الأطفال، لا سيما الأطفال الذين تم إهمالهم إهمالا كبيرا، يتأثرون تأثرا شديدا بفقدان أسرهم... |
Les hommes aussi sont touchés par les événements traumatisants qui les ont frappés, auxquels ils ont assisté ou ont pris part pendant la guerre. | UN | فالرجال يتأثرون أيضا باﻷحداث المفجعة التي يتعرضون لها أو يشاهدونها أو يرتكبونها بأنفسهم أثناء الحرب. |
Sur la base des données reçues de diverses organisations, il apparaît clairement que très peu de fonctionnaires sont affectés par ce phénomène. | UN | بيد أن البيانات الواردة من عدة منظمات تشير إلى بوضوح إلى أن قلة من الموظفين يتأثرون بهذه الظاهرة. |
Chaque année, plus de 200 millions de personnes sont victimes de catastrophes naturelles et ce nombre devrait aller en augmentant. | UN | وهناك ما يزيد على 200 مليون شخص يتأثرون بالكوارث الطبيعية، ويرجح أن يزيد هذا العدد. |
Plus de 250 millions de personnes sont directement touchées par la désertification, et un milliard risquent de l'être. | UN | وهناك أكثر من 250 مليون شخص يتأثرون بصورة مباشرة بالتصحر، ونحو بليون شخص معرضون للخطر. |
Les personnes directement touchées par les effets des mesures devraient être habilitées à prendre part à l'évaluation de ces mesures. | UN | وينبغي تمكين الذين يتأثرون بالتدابير بصورة مباشرة، من المشاركة في تقييم التدابير. |
Des millions de personnes sont touchées par des conflits dévastateurs de caractère interne. | UN | فالحاصل أن الملايين من الناس يتأثرون بالمنازعات المدمرة الناشبة بين الدول. |
Dans le cas des transactions d’initiés, les victimes qui subissent un préjudice financier peuvent être des centaines de milliers d’actionnaires répartis de par le monde. | UN | وفي حال المبادلات التجارية الداخلية، فان مئات اﻵلاف من حملة اﻷسهم عبر العالم يتأثرون ماليا بذلك. |
Néanmoins, il est bien connu que les plus vulnérables d'entre elles, c'est-à-dire les femmes, les membres des minorités et les groupes autochtones, et les personnes handicapées, sont les plus touchées. | UN | ومع ذلك، فمن المعروف أن أكثرهم ضعفا، أي النساء وجماعات الأقليات والشعوب الأصيلة، يتأثرون بشكل متفاوت. |
En raison des structures sociales actuelles et des aptitudes physiques et mentales de chacun, la pauvreté touche les hommes et les femmes de façon disproportionnée. | UN | فما يوحد من هياكل اجتماعية وقدرات بدنية واستعدادات عقلية يجعل الرحال والنساء يتأثرون به بصورة غير متناسبة. |
Par ailleurs, on discutait de mesures d'atténuation des conséquences des décisions prises à cet égard avec les membres du personnel qui pourraient être touchés. | UN | وفضلا عن ذلك، تجري مناقشة تدابير التخفيف عن الموظفين الذين قد يتأثرون بها. |
De plus, les activités prévues dans le cadre de la Convention visent à réduire les atteintes à l’environnement et la pauvreté, et à améliorer les conditions de vie de ceux qui souffrent de la désertification. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷنشطة التي تتم بموجب الاتفاقية تهدف إلى الحد من اﻷضرار البيئية والفقر وتحسين حياة أولئك الذين يتأثرون على نحو سلبي بالتصحر. |
On estime que chaque année, 100 millions de jeunes sont touchés par des catastrophes et des milliers d'entre eux sont tués ou blessés. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 100 مليون من الشباب يتأثرون بالكوارث كل عام، كما يُـقتل ويُـجرح آلاف منهم. |
Les jeunes sont directement affectés par ces conditions, qui nuisent à leur croissance et réduisent leur participation dans les secteurs économique et social. | UN | والشباب هم الذين يتأثرون مباشرة بهذه الظروف التي تحبط نموهــم وتقلل مشاركتهـــم في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية. |
Pourtant, alors que la plupart des adultes sont sensibles à la souffrance des enfants et des jeunes qui sont victimes d'infractions, les réactions face aux enfants et aux jeunes qui commettent des infractions ne sont souvent pas conformes aux normes internationales en la matière. | UN | ولكن إذا كان معظم البالغين يتأثرون لمعاناة الضحايا من الأطفال والشباب، فإن التصدي لمسألة الجناة من الأطفال والشباب كثيرا ما تكون دون المعايير الدولية في هذا المجال. |
372. Le Comité est conscient du fait que les séquelles physiques et psychologiques laissées par la guerre du Golfe affectent encore un nombre important d'enfants et leurs parents. | UN | 372- تدرك اللجنة أن عدداً كبيراً من الأطفال وآبائهم مازالوا يتأثرون من الأضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حرب الخليج. |
L'opinion publique était peu à peu devenue insensible à ces images trop dures et était beaucoup plus touchée par des images d'enfants qui s'en sortaient. | UN | فبمرور الزمن، يصبح الناس لا يبالون بالصور المروّعة. وبالتأكيد فإن الناس يتأثرون أكثر بصور الأطفال المتعافين. |
C'est souvent les gens qui sont surtout influençables, comme ceux qui ont été abusés enfant ou qui ont passé du temps dans des sectes. | Open Subtitles | و هناك الأشخاص الذين يتأثرون به بسرعة كالذين تعرّضوا للتحرش في طفولتهم أو الذين في الطوائف |
Il s'agit là d'un obstacle majeur qui entrave l'accès des pauvres à la justice alors qu'ils sont particulièrement touchés par ces politiques. | UN | وهذه عقبة رئيسية تحول دون اللجوء إلى القضاء من قبل الأشخاص الذين يعيشون في فقر، الذين يتأثرون بهذه السياسات بنسب تفوق نسبتهم في المجتمع. |
Elle défend les droits des investisseurs qui pâtissent des risques financiers mal gérés par les législateurs et les régulateurs. | UN | وهي تحمي حقوق المستثمرين الذين يتأثرون بالأخطار المالية التي تعالج بصورة غير ملائمة من جانب المشرعين والمنظمين. |