Cela étant, il importe évidemment au législateur de s'assurer que tout projet de loi est bien conforme au Pacte. | UN | وعليه، يتعين بطبيعة الحال على المشﱢرع أن يتأكد من أن كل مشروع قانون يتمشى بالفعل مع العهد. |
Il faut s'assurer du financement nécessaire et, avant le lancement de toute opération, le Conseil de sécurité doit veiller à ce que les contingents nécessaires soient disponibles. | UN | ولابد من تأمين التمويل اللازم قبل بدء أي عملية، وعلى مجلس اﻷمن أن يتأكد من أن الوحدات العسكرية المطلوبة متاحة. |
Le Comité demande au Secrétaire général de veiller à ce que cet arrangement soit rentable. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يتأكد من أن هذا التغيير فعال من حيث التكلفة. |
Nous lui demandons de protéger son investissement dans la paix et de faire en sorte que tout cela ne soit pas vain. | UN | ونطلب إليه أن يساعد على حماية استثماره في السلام وأن يتأكد من أنه ليس عبثا. |
D'une part, le destinataire ne peut pas être certain de l'authenticité de la communication avant de recevoir confirmation par la voie diplomatique. | UN | فمن ناحية لا يمكن لمتلقي الرسالة أن يتأكد من صحتها قبل تلقيه تأكيداً بواسطة مذكرة دبلوماسية. |
L'Équipe d'enquêteurs s'est employée à vérifier la validité des allégations les plus graves mais a été entravée dans ses efforts par le manque d'informations sur les sources et les victimes. | UN | وحاول فريق التحقيق أن يتأكد من صحة أخطر الادعاءات فلم يستطع لعدم توفر المعلومات عن المصادر والضحايا. |
Le bureau de pays du PNUD veille à ce que le matériel soit assuré. | UN | وعلى المكتب القطري للبرنامج الإنمائي أن يتأكد من التأمين على المعدات. |
Le Secrétaire d'Etat ne donne pas automatiquement l'ordre de détention mais s'assure que les motifs sont suffisants. | UN | ولا يعطي وزير الدولة اﻷمر بالاعتقال أوتوماتيكياً وإنما يتأكد من كفاية اﻷسباب. |
La Banque mondiale a souligné que les Gouvernements des deux pays souhaiteraient voir leur rôle de direction réaffirmé durant le processus, et que le principal défi consistait à obtenir des bailleurs de fonds qu'ils concrétisent leurs engagements de contribution. | UN | 6 - وأشار إلى أن البنك الدولي شدد على أن حكومتي البلدين ترغبان في رؤية دورهما القيادي يتأكد من جديد في أثناء العملية، وأن التحدي الرئيسي هو كفالة أن تتحول تعهدات المانحين إلى مساهمات فعلية. |
De nombreuses zones situées dans une installation nucléaire sont soumises à un règlement très strict et il appartient à la partie hôte de s'assurer que le règlement est suivi pendant la visite. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
De nombreuses zones situées dans une installation nucléaire sont soumises à un règlement très strict et il appartient à la partie hôte de s'assurer que le règlement est suivi pendant la visite. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
Il doit également s'assurer qu'il a un impact sur le développement en mesurant et en démontrant les résultats de son action. | UN | ويتعين عليه أيضا أن يتأكد من أن لعمله تأثير على التنمية، من خلال قياس وإثبات النتائج. |
En particulier, ils doivent s'assurer que toutes les évaluations : | UN | ويجب على المكتب القطري بصفة خاصة أن يتأكد من أن عمليات التقييم: |
En outre, il doit dès le départ s'assurer que les conditions et les ressources nécessaires à l'exécution des opérations de maintien de la paix peuvent êtres réunies. | UN | وعلاوة على ذلك، عليه أن يتأكد من البداية من قيام الظروف الصحيحة وتوفر موارد كافية لتنفيذ بعثة حفظ السلام. |
Il en est de même pour le médecin qui assiste la personne détenue préventivement, le Pacte vise à permettre au médecin de s'assurer que cette personne n'a pas subi de traitement répréhensible. | UN | وينسحب ذلك على الطبيب الذي يساعد الموقوف خلال الجبس الاحتياطي، حيث يهدف العهد إلى تمكين الطبيب من أن يتأكد من أن الشخص المعني لم يتعرض إلى معاملة مخالفة للقانون. |
Le responsable de la prison a notamment pour mission de veiller à ce que, pour tous les prisonniers, l'ordre d'incarcération soit délivré par l'autorité compétente conformément à la loi. | UN | ومن واجبات ضابط السجن المسؤول أن يتأكد من أن أمر سجن أي شخص صادر عن سلطة مختصة ووفقا للقانون. المراسلة |
Il a également demandé au Conseil des droits de l'homme de la Jamaïque de veiller à ce que le médiateur procède bien à cette enquête. | UN | كما طلب الى مجلس حقوق اﻹنسان في جامايكا أن يتأكد من أن أمين المظالم يحقق في المسألة بالفعل. |
Et il veut faire en sorte que ses hommes le connaissent et se sentent bien avec lui. | Open Subtitles | و هو يريد أن يتأكد من أن القوات على ألفة فعلية معه و على سجيتها في وجوده |
Cela signifie que même si un producteur, dans un pays en développement, a adapté sa production aux critères du commerce équitable, il ne peut être certain qu'elle sera vendue au prix du commerce équitable. | UN | وهذا يعني أنه حتى إذا حول المنتج في البلدان النامية إنتاجه لكي يفي بمعايير التجارة المنصفة، فإنه لا يمكنه أن يتأكد من أن إنتاجه سوف يباع بسعر التجارة المنصفة. |
vérifie l'application par les administrateurs de programme des règles et directives administratives et financières ainsi que des recommandations des organes de contrôle externe qui ont été approuvées; | UN | يتأكد من امتثال مديري البرامج لﻷنظمة والقواعد المالية واﻹدارية، وللتوصيات المعتمدة الصادرة عن هيئات المراقبة الخارجية؛ |