La croissance de l'économie chinoise devrait se ralentir, tout en restant de l'ordre de 7 à 8 %. | UN | ويتوقع أن يتباطأ النمو في الصين على أن يبقى في حدود تتراوح ما بين 7 و8 في المائة. |
Toutefois, la croissance devrait quelque peu ralentir en 2010 en raison principalement du ralentissement de l'expansion du crédit. | UN | غير أنه يُتوقع أن يتباطأ النمو إلى حد ما في عام 2010، وهو ما يُعزى أساسا إلى تباطؤ التوسع في الإقراض. |
La croissance de l’économie chinoise devrait se ralentir, tout en restant de l’ordre de 7 à 8 %. | UN | ويتوقع أن يتباطأ النمو في الصين، على أن يبقى في حدود تتراوح ما بين ٧ و ٨ في المائة. |
Au moins, le rythme de l'appauvrissement des forêts naturelles se ralentit, mais la déforestation continue à un taux inacceptable. | UN | ومعدل استنزاف الغابات الطبيعية بدأ يتباطأ مؤخرا، إلا أن إجمالي الخسائر في الغابات مستمر بمعدل غير مقبول. |
Il n'a ni ralenti ni stoppé ? | Open Subtitles | تعليب: لكنه لم يتباطأ أسفل؟ وقال انه لم توقف؟ |
Cela dit, en 2011, ces pays devraient aussi connaître un ralentissement de la croissance. | UN | بيد أنه من المتوقع أن يتباطأ النمو فيهما أيضا في عام 2011. |
Au cours de l'exercice biennal 2014-2015, le dernier avant le terme fixé pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la Commission intensifiera son assistance aux pays d'Asie et du Pacifique pour leur permettre de redoubler d'efforts dans des domaines où les progrès sont lents. | UN | وستعمل اللجنة، في فترة السنتين هذه، وهي الأخيرة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، على تعميق مساعدتها لبلدان آسيا والمحيط الهادئ على مضاعفة الجهود في المجالات التي يتباطأ التقدم فيها. |
La croissance dans les autres grands pays de la région a également commencé à ralentir au début de 2005 mais devrait être alimentée par la demande intérieure. | UN | كما أن النمو في الاقتصادات الكبيرة الأخرى في المنطقة بدأ يتباطأ في مطلع عام 2005، ولكن من المتوقع أن يدعمه الطلب المحلي. |
L'application des normes ne doit pas ralentir et devra se poursuivre pendant encore longtemps. | UN | تنفيذ المعايير يجب ألا يتباطأ ويجب أن يستمر وقتا طويلا. |
La croissance de la région devrait ralentir en 1998 et s'établir à 3 % environ du fait principalement des événements en Asie de l'Est. | UN | ومن المتوقع أن يتباطأ نمو اﻹقليم في عام ٨٩٩١ إلى نحو ٣ في المائة ﻷسباب أهمها التطورات المستجدة في شرق آسيا. |
La croissance chinoise devrait également ralentir en 1998 pour s'établir à 6 % environ. | UN | ويُرجح أن يتباطأ النمو في الصين أيضا في عام ٨٩٩١ إلى نحو ٦ في المائة. |
Les problèmes se règlent au fur et à mesure, et ils ne sont pas de nature à ralentir le processus de réintégration pacifique. | UN | ويجري باستمرار حل المشاكل عند نشوئها، وليست من الصنف الذي من شأنه أن يجعل مسار إعادة اﻹدماج السلمي يتباطأ. |
La croissance devrait également se poursuivre dans d'autres secteurs, comme ceux des produits alimentaires et des boissons, et ralentir dans les secteurs qui sont davantage tributaires des dépenses du secteur public. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو في صناعات أخرى مثل اﻷغذية والمشروبات وأن يتباطأ في القطاعات التي تتأثر بنفقات القطاع العام. |
L'inflation devrait ralentir encore en raison de l'important écart de production et des pressions récessionnistes exercées par les prix de l'énergie. | UN | ومن المتوقع أن يتباطأ التضخم أكثر بسبب الفجوة الكبيرة في الناتج وتراجع ضغوط أسعار الطاقة. |
Tu as vu comme le temps ralentit, la nuit ? | Open Subtitles | هل لاحظتي يوماً كيف أن الوقت يتباطأ ليلاً؟ |
La croissance économique se ralentit dans toutes les régions du monde et plusieurs pays en développement devraient enregistrer une diminution de leur production en 2009. | UN | فالنمو الاقتصادي يتباطأ في جميع المناطق، ومن المتوقع أن تشهد عدة بلدان نامية نموا سلبيا في عام 2009. |
Ça surchauffe, c'est pour ça que ça ralentit. | Open Subtitles | إنه محموم زيادة، وهذا هو السبب في أنه يتباطأ |
Depuis l'attaque du MTAC, mon département a ajouté une nouvelle sécurité internet qui a momentanément ralenti le système | Open Subtitles | منذ الهجمه على الامتاك قسمى قام بتنفيذ ميزات أمنيه جديده على الانترنت والتى جعلت النظام يتباطأ للحظات. |
Cela dit, en 2011, ces pays devraient aussi connaître un ralentissement de la croissance. | UN | بيد أنه من المتوقع أن يتباطأ النمو فيهما أيضاً في عام 2011. |
Au cours de la période biennale 2014-2015, le dernier avant le terme fixé pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la Commission intensifiera son assistance aux pays d'Asie et du Pacifique pour leur permettre de redoubler d'efforts dans des domaines où les progrès sont lents. | UN | وستعمل اللجنة، في فترة السنتين هذه، وهي الأخيرة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، على تعميق مساعدتها لبلدان آسيا والمحيط الهادئ على مضاعفة الجهود في المجالات التي يتباطأ التقدم فيها. |
En définitive, il est probable que la croissance se ralentira sensiblement pendant le second semestre de l'année. | UN | ومن المرجح إجمالاً أن يتباطأ نمو الاقتصاد تباطؤاً كبيراً في النصف الثاني من هذا العام. |
La pauvreté, la faim et le chômage persistent alors que les moyens de financement et les investissements se ralentissent. | UN | وقال إنه في الوقت الذي يستشري فيه الفقر والجوع، يتباطأ التمويل والاستثمار. |
L'État partie soutient qu'il était évident que le prévenu faisait durer l'étude du dossier et que, contrairement à ses allégations, le 29 août 2000, le tribunal avait examiné et rejeté sa requête faisant valoir qu'il y avait eu violation de son droit de prendre connaissance du dossier. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان يتباطأ عمداً في استعراض ملف قضيته()، وأنه خلافاً لما جاء في رسالته المؤرخة 29 آب/أغسطس 2000، فإن المحكمة نظرت في طلبه بشأن انتهاك حقه في الإطلاع على ملف قضيته واعتبرته مرفوضاً. |
La lune décélère dans la haute atmosphère. | Open Subtitles | القمر يتباطأ في الغلاف الجوي العلوي |