"يتبعها الاتحاد الأوروبي" - Traduction Arabe en Français

    • l'Union européenne
        
    Cette approche a été combinée avec des systèmes de contrôle de la qualité qui, dans le cas des pêcheries guinéennes, ont permis de mieux faire respecter les normes de l'Union européenne relatives aux exportations de poissons. UN وقد اقترن هذا النهج بنظم لضبط الجودة نجحت في حالة المصائد الخاصة بغينيا في تسهيل الحفاظ على معايير تصدير الأسماك التي يتبعها الاتحاد الأوروبي.
    Tant que la majorité des données scientifiques ne donnerait pas à penser que les cultures génétiquement modifiées sont sans danger, il adopterait la même position que l'Union européenne et appliquerait le principe de précaution. UN وإلى أن تثبت غالبية الأدلة العلمية أن المحاصيل المحورة وراثيا عديمة الضرر، يُفضل إتباع الممارسة التي يتبعها الاتحاد الأوروبي باستخدام مبدأ الحذر.
    Le Gouvernement de Chypre a fait savoir qu'il engageait un processus méthodique visant à rationaliser sa politique et sa législation de l'environnement et à les aligner sur celles de l'Union européenne. UN 54 - أفادت حكومة قبرص عن توليها عملية منهجية لجعل سياستها البيئية وتشريعاتها البيئية متناغمة مع تلك التي يتبعها الاتحاد الأوروبي.
    :: Concernant l'embargo sur les armes et les restrictions à la circulation des personnes, en application de la convention douanière franco-monégasque et de sa participation à l'espace Schengen, la Principauté applique, de fait, les mêmes règles que l'Union européenne. UN :: وفيما يتعلق بالحظر على الأسلحة والقيود المفروضة على تنقل الأشخاص، تطبّق إمارة موناكو عمليا، وفقا لاتفاقيتها الجمركية مع فرنسا ولاشتراكها في الإقليم المشمول باتفاق شنغن، نفس القواعد التي يتبعها الاتحاد الأوروبي.
    La Nouvelle-Calédonie a continué à renforcer ses liens avec l'Union européenne, qui lui a accordé le statut de territoire associé, conféré par le Traité de Rome sur lequel repose la politique de développement de l'Union européenne. UN 30 - وتواصل كاليدونيا الجديدة تعزيز روابطها مع الاتحاد الأوروبي الذي لها فيه مركز الإقليم المنتسب، وهو مركز منحته معاهدة روما التي تشكل أساس السياسة الإنمائية التي يتبعها الاتحاد الأوروبي حاليا.
    La Nouvelle-Calédonie a continué à renforcer ses liens avec l'Union européenne, qui lui a accordé le statut de territoire associé, conféré par le Traité de Rome sur lequel repose la politique de développement de l'Union européenne. UN 60 - وتواصل كاليدونيا الجديدة تعزيز روابطها مع الاتحاد الأوروبي الذي لها فيه مركز الإقليم المنتسب، وهو مركز منحته معاهدة روما التي تشكل أساس السياسة الإنمائية التي يتبعها الاتحاد الأوروبي حاليا.
    La Nouvelle-Calédonie a continué à renforcer ses liens avec l'Union européenne, qui lui a accordé le statut de territoire associé, conféré par le Traité de Rome sur lequel repose la politique de développement de l'Union européenne. UN 57 - وتواصل كاليدونيا الجديدة تعزيز روابطها مع الاتحاد الأوروبي الذي تتمتع فيه بمركز الإقليم المنتسب، وهو مركز منحته معاهدة روما التي تشكل أساس السياسة الإنمائية التي يتبعها الاتحاد الأوروبي حاليا.
    Celui que les États-Unis ont conclu récemment avec la Corée, le plus important depuis l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA), de même que la nouvelle stratégie commerciale de l'Union européenne (UE) à l'égard de l'Asie du Sud et du Sud-Est, sont symptomatiques de cette tendance. UN ويأتي الاتفاق الذي وقع مؤخراً بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا، وهو أكبر اتفاق توقعه الولايات المتحدة منذ اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، والاستراتيجية التجارية الجديدة التي يتبعها الاتحاد الأوروبي نحو بلدان جنوب وجنوب شرق آسيا ليدلا على هذا التوجه.
    Les bureaux dans les grandes capitales européennes joueront également un rôle clé pour assurer l'appui au débat sur la dimension extérieure de la politique d'asile de l'Union européenne dans le contexte du mandat de protection du HCR. UN وفي نفس الوقت ستضطلع المكاتب في العواصم الأوروبية الرئيسية بدور رئيسي لضمان تقديم الدعم في المناقشة بشأن البعد الخارجي لسياسة اللجوء التي يتبعها الاتحاد الأوروبي في سياق ولاية الحماية المخولة للمفوضية.
    Pour ce qui est des incidences préjudiciables des politiques agricoles de l'Union européenne sur les petites exploitations, on notera qu'environ la moitié des subventions au développement servent à financer la protection de l'environnement et à aider 25 % des agriculteurs de régions défavorisées, en montagne et en plaine. UN وفيما يتعلق بالآثار السلبية للسياسات الزراعية التي يتبعها الاتحاد الأوروبي على المزارع الصغيرة، فنحو 50 في المائة من إعانة التنمية مخصصة للتدابير البيئية و 25 في المائة لمزارعي الجبال وغيرهم من المزارعين في المناطق المحرومة الأخرى.
    Elles sont conformes au Règlement No 1334/2000 du Conseil de l'Union européenne et au Code de conduite de l'Union européenne sur les exportations d'armes. UN وتتفق هذه القواعد التنظيمية مع قاعدة مجلس الاتحاد الأوروبي 1334/2000 ومدونة قواعد السلوك بشأن صادرات الأسلحة التي يتبعها الاتحاد الأوروبي.
    La pratique récente de l'Union européenne est pertinente à cet égard. UN 35 - ومما يجدر ذكره في هذا الصدد، الممارسة التي بدأ يتبعها الاتحاد الأوروبي مؤخرا في هذا الصدد().
    41. L'Équipe spéciale a relevé qu'il y avait des problèmes de cohérence entre les diverses politiques, complexes, de l'Union européenne et de la Commission européenne, concernant en particulier la façon d'aborder les questions des droits de l'homme et de la transparence dans le cadre du débat engagé au titre de l'article 8 de l'Accord de Cotonou et lors de la conclusion d'accords de partenariat économique. UN 41- ولاحظت فرقة العمل وجود مشاكل تتعلق بالاتساق بين مختلف السياسات المعقدة التي يتبعها الاتحاد الأوروبي والمفوضية الأوروبية، ولا سيما فيما يتعلق بكيفية التعامل مع حقوق الإنسان والشفافية في سياق الحوار السياسي بموجب المادة 8 من اتفاق كوتونو وإبرام اتفاقات الشراكة الاقتصادية.
    Conformément à la pratique suivie par l'Union européenne pour la mise en œuvre des résolutions 1737 (2006) et 1747 (2007) du Conseil, les personnes désignées dans lesdites annexes se verront refuser l'entrée en Allemagne, sauf s'il s'avère que l'une des conditions énoncées au paragraphe 4 ou 6 de la résolution 1803 (2008) sont applicables. UN وعلى غرار الممارسة التي يتبعها الاتحاد الأوروبي في تنفيذ قراري مجلس الأمن 1737 (2006) و 1747 (2007)، يُمنع الأشخاص الواردة أسماؤهم في المرفقين المذكورين من دخول ألمانيا، إلا إذا تبين انطباق أحد الشروط المذكورة في الفقرة 4 أو الفقرة 6 من منطوق قرار مجلس الأمن 1803 (2008).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus