"يتبعها من" - Traduction Arabe en Français

    • de
        
    • les
        
    les communautés et les pays voisins doivent appuyer le processus de médiation et l'accord de paix ou le règlement ultérieur. UN وينبغي أن تشارك البلدان والمجتمعات المحلية المجاورة في دعم عملية الوساطة وما يتبعها من اتفاقات سلام أو تسويات.
    Elle supervise le travail de trois départements du Secrétariat et de leurs divisions respectives. UN وتشرف على عمل ثلاث إدارات وما يتبعها من شُعب تخضع للأمانة العامة.
    Le contrôle de ces émissions et la gestion des déchets contenant du mercure est par conséquent un problème majeur pour certaines branches du secteur minier et des métaux. UN ولذلك فإن السيطرة على هذه الانبعاثات وما يتبعها من إدارة للنفايات المحتوية على الزئبق يشكلان تحديا رئيسيا لجوانب من قطاع التعدين والفلزات.
    On a lieu de penser que le marché de l'emploi est étroit, ce qui soulève la possibilité de hausses de salaires, avec les pressions sur les prix qu'elles pourraient entraîner. UN وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار.
    Le programme préconise également la création de chartes de la fonction publique pour chaque ministère et département associé. UN ويدعو البرنامج كذلك إلى إيجاد مواثيق خدمات لكل وزارة وما يتبعها من إدارات.
    Le point de vue fondamental du Japon et les mesures concrètes concomitantes seront davantage expliqués durant le débat thématique. UN وسنقدم المزيد من الشرح لوجهة نظر اليابان الأساسية وما يتبعها من تدابير محددة في هذا الصدد أثناء المناقشة المواضيعية.
    Le modèle traditionnel de sécurité prédomine invariablement dans les débats et les mesures qui sont par la suite adoptées en matière de paix et de sécurité internationales. UN وعلى نحو ثابت، فإن النموذج التقليدي لﻷمن يسود في المناقشات وما يتبعها من أعمال فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Ce groupe sera chargé de surveiller l’application de la loi interdisant d’exiger un certificat de stérilisation comme condition préalable à l’emploi. Au Brésil, de nombreux recours sont ouverts aux personnes qui se considèrent victimes de discrimination au travail. UN ويشرف هذا الفريق على تنفيذ القانون الذي يحظر المطالبة بشهادة تعقيم كشرط للاستخدام، وهناك كثير من المسارات التي يمكن أن يتبعها من يعتبرون أنفسهم ضحايا للتمييز في العمل في البرازيل.
    Ce qui empire la situation, c’est le régime de la liberté provisoire tel qu’il est réglé aux articles 95 et suivants du Code d’instruction criminelle. UN ومما يزيد الحالة سوءا نظام السراح المؤقت الذي تحكمه المواد ٩٥ وما يتبعها من نظام التحقيق الجنائي.
    La Dominique a réalisé d'importants progrès dans sa tentative de relever les défis de la libéralisation des échanges et de l'érosion des préférences qui en découle. UN وقد حققت دومينيكا تقدما كبيرا في مسعاها للتكيف مع تحديات تحرير التجارة وما يتبعها من تقليص للأفضليات.
    Il a dit que le consulat serait chargé d'assurer la remise dans de bonnes conditions au Gouvernement des Bermudes de la base aéronavale des États-Unis ainsi que de ses moyens au service de l'aviation civile. UN وقال إن القنصلية ستكون مسؤولة عن تسليم القاعدة الجوية التابعة للولايات المتحدة وما يتبعها من وظائف جوية مدنية تسليما تدريجيا إلى حكومة برمودا.
    64. Un nombre croissant de pays ont commencé à rassembler et à utiliser des données pour les analyses de situations initiales et la programmation et le suivi ultérieurs. UN ٦٤ - ويبدأ عدد متزايد من البلدان في جمع واستعمال البيانات من أجل تحليلات الحالة اﻷولية وما يتبعها من برمجة ومتابعة.
    Le relèvement, suivi de la reconstruction pour le développement durable, ne requiert absolument pas les mêmes compétences que l'intervention d'urgence. UN وتختلف المهارات اللازمة لعملية الانتعاش وما يتبعها من إعادة إعمار لأغراض التنمية المستدامة اختلافا جذريا عن المهارات اللازمة للتصدي لحالات الطوارئ.
    Cet accroissement de la production, qui permet d'améliorer les conditions de vie des populations, va souvent de pair avec une augmentation de la consommation qui, à son tour, a des effets néfastes sur la qualité de l'environnement. UN وقال إن زيادة اﻹنتاج بما يتبعها من زيادة في مستوى الرفاهية المادية المقرونة بزيادة الاستهلاك تسبب في معظم الحالات إضرارا بالبيئة المحيطة بنا.
    En pareil cas, lorsque les flux financiers privés diminuaient à l'improviste, l'existence d'accords de paiements et de lignes de crédit correspondantes pouvait constituer un moyen de réduire les aléas et de faciliter un financement ininterrompu du commerce intragroupe. UN وفي مثل هذه الحالات من الهبوط المفاجئ في التدفقات المالية الخاصة، يوفر وجود ترتيبات للمدفوعات وما يتبعها من حدود الائتمان سبيلا لخفض الحالات الطارئة وتيسر الاستمرارية في تمويل التجارة الداخلية.
    L'évolution de la situation des droits de l'homme au Burundi s'est avérée catastrophique avec son cortège ininterrompu d'assassinats ciblés, d'arrestations arbitraires ou de disparitions forcées, d'actes de pillage ou de banditisme et de destruction de biens privés. UN إن تطور حالة حقوق اﻹنسان في بوروندي قد أصبح ينذر بوقوع كارثة بكل ما يتبعها من عمليات قتل محددة أو إلقاء قبض تعسفي أو اختفاء قسري أو أعمال نهب أو قطع طرق أو تدمير ممتلكات خاصة.
    L'indice du développement humain peut être calculé en tenant compte des différences régionales et locales à l'intérieur des pays, ce qui permet l'intégration et l'analyse ultérieure de données concernant des régions précises situées dans des pays touchés par la désertification; UN ويمكن حساب مؤشر التنمية البشرية ﻷخذ الفوارق الاقليمية والمحلية داخل البلدان في الاعتبار، مما يتيح ادماج البيانات وما يتبعها من تحاليل تشمل مناطق محددة داخل البلدان التي تعاني من التصحر؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus