L'analyse de cette action montre que la gestion axée sur les résultats, privilégiée par le Département, a des effets positifs. | UN | وبتحليل هذه الجهود، يتبين أن تركيز إدارة شؤون الإعلام على الإدارة القائمة على تحقيق النتائج يأتي بنتائج إيجابية. |
Il n'y avait pas de filières d'enseignement hôtelier pour les filles dans le passé et le tableau montre que 30 filles des classes de 1ère et 2ème année secondaire suivent cette filière. | UN | ولم يكن يتوفر فرع التعليم الفندقي للإناث في السابق، من الجدول يتبين أن للإناث مشاركة في هذا الفرع حيث بلغ عدد الطالبات 30 طالبة في الصفين الأول والثاني الثانوي. |
En outre, si l’on étend l’analyse aux 10 principales catégories d’exportations au niveau à deux chiffres de la CTCI, on constate que 8 des 10 principales catégories d’exportations de la Chine figuraient aussi sur la liste des 10 principales catégories d’exportations des quatre autres pays et que ces 8 catégories de produits ont représenté 57 % des exportations de la Chine. | UN | وعلاوة على ذلك، وعند تمديد هذه العملية ﻹدخال أكبر عشر فئات تصديرية في رتبة التصنيف ذات الرقمين، فإنه يتبين أن ثماني فئات من أكبر عشر فئات قد وردت أيضا في قائمة أكبر عشر فئات لدى البلدان اﻷربعة اﻷخرى، وهذه الفئات السلعية الثماني تشكل ٥٧ في المائة من صادرات الصين. |
Lorsque l'on examine l'ensemble de la situation hydrique mondiale au niveau des pays, on constate que certains pays possèdent encore de grandes quantités d'eau par habitant alors que d'autres pays font déjà face à de graves difficultés. | UN | وعند فحص صورة الماء العالمية على المستوى القطري، يتبين أن بعض البلدان ما زال يملك مقادير كبيرة من الماء للفرد، بينما أخذت بلدان أخرى تواجه بالفعل صعوبات جدية. |
À l'analyse du tableau ci-dessus, il ressort que les femmes sont présentes dans presque toutes les instances de décisions. | UN | ولدى تحليل الجدول الوارد أعلاه، يتبين أن المرأة ممثلة في كافة هيئات اتخاذ القرار تقريبا. |
Compte tenu de ces ajustements, il apparaît que 72 pays avaient encore des problèmes d'endettement au milieu de 1994. | UN | وما أن تدخل هذه التعديلات على عدد البلدان التي كانت عليها متأخرات حتى عام ٢٩١٩، حتى يتبين أن هناك ٧٢ بلدا كان لا يزال يواجه في منتصف عام ١٩٩٤ صعوبات في خدمة الديون. |
Il est nécessaire d'éviter tout double emploi découlant de la création d'un nouveau fonds dont les objectifs pourraient se révéler équivalents aux structures existantes. | UN | ومن الضروري تجنب أي ازدواجية ناتجة عن إنشاء صندوق جديد قد يتبين أن أهدافه مماثلة ﻷهداف الهياكل القائمة. |
Cela étant, je dois également souligner que, lorsqu'il est établi que les retards sont inévitables et pleinement justifiés, les juges ne se contentent pas de les accepter comme étant inhérents à la procédure. | UN | ومهما يكن من أمر، أود أيضا أن أشدد على أنه عندما يتبين أن من المتعذر تحاشي التأخيرات وأن لها ما يبررها بالكامل، من البديهي أن لا يقبلها القضاة بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية المحاكمة. |
Un coup d'oeil rapide sur les activités à entreprendre montre que ce processus prendra un certain temps. | UN | وبإلقاء نظرة سريعة على اﻷنشطة التي ستكون ضرورية يتبين أن هذه العملية سيتعين أن تستغرق بعض الوقت. |
L'analyse de la diminution des taux de pauvreté permise par l'application de la Stratégie de lutte contre la pauvreté montre que la situation s'est stabilisée. | UN | وبتحليل التغييرات في معدلات الفقر نتيجة لتنفيذ استراتيجية التغلب على الفقر، يتبين أن الحالة باتت أكثر استقراراً. |
348. La répartition de cette population sur l'ensemble du pays, comme l'indique le tableau cidessous, montre que les effectifs sont plus importants dans les zones méridionales. | UN | 348- ومن توزيع هذا المجموع على مختلف أنحاء البلد، كما في الجدول التالي، يتبين أن الأعداد أكبر في المناطق الجنوبية. |
Si l'on examine la question de plus près, on constate que cela ne tient pas tant à la discrimination sexuelle qu'au rendement plus faible des femmes, qui explique pourquoi elles sont moins rémunérées. | UN | وعند التعمق في النظر في هذه الحالة ، يتبين أن هذا يتم ليس على أساس تمييزي بل عل أساس ما تنتجه النساء في عملهن الذي يبذل فيه جهد ضعيف ونتاج منخفض، مما يؤدي إلى تقاضي المرأة أجرا منخفضا. |
En comparant la production de la République démocratique du Congo pour l'année 2003, qui est de 94,8 tonnes de coltan à celle du Rwanda qui s'élève à 128 tonnes, on constate que le Rwanda, petit producteur, a exporté 732 tonnes de coltan. | UN | وبمقارنة إنتاج جمهورية الكونغو الديمقراطية لسنة 2003، الذي يقدر بـ 94.8 طنا من الكولتان، بإنتاج رواندا الذي يبلغ 128 طنا، يتبين أن رواندا، ذلك المنتج الصغير، صدرت 732 طنا من الكولتان. |
Si l'on exclut les pays exportateurs de pétrole, on constate que la balance des opérations courantes des autres PMA n'a pas beaucoup progressé au fil du temps, bien qu'elle indique une tendance ascendante. | UN | وإذا استثنيت البلدان المصدرة للنفط، يتبين أن ميزان الحساب الجاري لباقي أقل البلدان نمواً لم يتحسّن كثيراً مع الزمن، على الرغم من أنه كان يسير في اتجاه تصاعدي إيجابي. |
De ces considérations, il ressort que l'on peut surtout agir sur le nombre des membres non permanents et les modalités électorales, comme cela a déjà été fait lors de la précédente réforme du Conseil. | UN | من هذه الاعتبارات، يتبين أن بإمكان المرء أن يتصرف بوجه خاص انطلاقا من عدد اﻷعضاء غير الدائمين وطرق الانتخابات، على نحو ما تم بالفعل أثناء عملية اعادة التشكيل السابقة لمجلس اﻷمن. |
En analysant l'écart salarial entre les femmes et les hommes selon les divers groupes professionnels, il ressort que les hommes sont favorisés dans tous les groupes, à l'exception du groupe < < Direction > > (voir tableau 28 en annexe). | UN | وفيما يتعلق في الفجوة في الأجور بين الجنسين حسب الفئات المهنية المختلفة، يتبين أن أجر الرجل أعلى من أجر المرأة في جميع الفئات المهنية. |
En prix unitaire cependant, il apparaît que les exportations africaines ont beaucoup plus tiré profit de la hausse des prix que celles d'autres régions. | UN | وفي المقابل، بالنظر إلى أسعار وحدات الصادرات، يتبين أن الصادرات الأفريقية قد استفادت من ارتفاع الأسعار بدرجة أكبر بكثير من استفادة المناطق الأخرى منها. |
Cependant, une fois les données ventilées par secteur, il apparaît que le secteur de la pêche demeure fortement masculin, les femmes ne représentant en 2002 que 8,8 % de la population occupée dans ce secteur. | UN | غير أنه، عند فصل بيانات قطاع صيد الأسماك، يتبين أن هذه المهنة تظل مقصورة على الرجال بدرجة كبيرة، حيث أن المرأة كانت ممثلة فيها بنسبة 8, 8 في المائة فقط من السكان في سنة 2002. |
Il pourrait donc se révéler insuffisant. G. Travaux contractuels d'imprimerie et de reliure | UN | ولذلك قد يتبين أن المبلغ المقترح غير كاف. |
109. Le Comité considère que des déductions pour amortissement devraient aussi être apportées au coût de réparation des équipements endommagés, mais seulement dans la mesure où il est établi que les réparations des unités endommagées effectuées par la KNPC n'ont pas prolongé leur durée de vie utile. | UN | 109- ويرى الفريق أنه ينبغي خصم معدل الاستهلاك أيضاً من تكلفة إصلاح المعدات المتضررة، ولكن بشرط أن يتبين أن أعمال الإصلاح قد أدت إلى تمديد فترة الاستخدام المفيد للمعدات. |
22. Le montant est révisé à la hausse lorsqu'on découvre que des réclamations présentées en double ont donné lieu au paiement d'une indemnité correspondant au montant inférieur individuel ou familial de la catégorie A, mais que les recherches électroniques confirment que les requérants n'ont pas déposé de réclamations dans une autre catégorie. | UN | 22- ينشأ وجوب تصويب التعويضات من مبالغ أدنى إلى مبالغ أعلى عندما يتبين أن ثمة مطالبات مكرَّرة قد دُفِع بشأنها أو تَقرَّر دفع التعويض الفردي أو العائلي الأدنى في الفئة ألف لكن عمليات البحث الإلكتروني أكدت أن أصحاب تلك المطالبات لم يقدِّموا مطالبات مندرجة في فئات أخرى. |
Un examen plus attentif de la situation semble cependant révéler que les factions libériennes ne sont pas seules en cause. | UN | ولكن بإمعان النظر في هذه الحالة يتبين أن مجال التدخل أوسع نطاقا من قدرات الفئات الليبرية وحدها. |
Il est par conséquent démontré que L. C. n'a pas bénéficié des soins médicaux dont elle avait besoin de toute urgence. | UN | وبالتالي، يتبين أن ل. ك. قد حُرمت من تلقي الخدمات الصحية التي كانت تحتاجها على وجه السرعة. |
Ainsi, il apparaît clairement que les blocages ne sont pas le fait du Ministère iraquien de la santé mais sont dus à l'attitude du Comité et au comportement de certains de ses membres. | UN | ومن هذا يتبين أن سبب الاختناقات ليس هو إجراءات وزارة الصحة العراقية بل بسبب تصرفات تلك اللجنة وممارسات بعض أعضائها. |