"يتبيّن" - Traduction Arabe en Français

    • il ressort
        
    • le montrent
        
    • le montre
        
    • indique
        
    • apparaître
        
    • peut être prouvé
        
    • ressort clairement
        
    • montre le
        
    • témoigne
        
    • pu identifier
        
    Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. UN وترحب اللجنة بمدى تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، وحجم ذلك التعاون، على نحو ما يتبيّن من الجدول الشامل أدناه.
    Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. UN وترحب اللجنة بنطاق وحجم تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، كما يتبيّن من الجدول الشامل أدناه.
    D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. UN وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. UN وأُحرز تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    30. Ces efforts ont été couronnés de succès en 2002 et ont permis de mobiliser des fonds accrus, comme le montre le tableau ci-après. UN 30- وقد أثمرت هذه الجهود في عام 2002 إذ أسفرت عن زيادة حشد الأموال كما يتبيّن من الجدول التالي:
    Cependant, comme l'indique le tableau, ces deux éléments ne sont pas retenus dans la méthode proposée. UN لكن المنهجية المقترحة، كما يتبيّن من الجدول 2، تستثني هذين العنصرين.
    L'existence d'un tel risque ne doit pas être appréciée uniquement sur la base de simples supputations ou soupçons. Les faits allégués doivent faire apparaître le risque comme étant sérieux. UN وإن وجود خطر من هذا القبيل يجب ألا يُقدّر استناداً إلى مجرد افتراضات أو شكوك فقط، وإنما يجب أن يتبيّن من الوقائع المعروضة أن الخطر مؤكَّد.
    En revanche, toute allégation d'action susceptible d'être imputée aux forces de défense et de sécurité et dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. UN غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن مما يتبيّن أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة.
    il ressort d'une étude partielle sur le sujet que l'enseignement mixte a des incidences négatives sur les filles si l'on considère leur propre image d'elles-mêmes. UN وفي دراسة جزئية حول التعليم المختلط، يتبيّن أن للاختلاط أثراً سلبياً على الإناث في ما يتعلّق بتقديرهن لذاتهن علمياً.
    Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. UN وترحب اللجنة باتساع وعمق نطاق تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، كما يتبيّن من الجدول أدناه.
    Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. UN وترحب اللجنة باتساع وعمق نطاق تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، كما يتبيّن من الجدول أدناه.
    Il a en outre mis en exergue les liens et les contacts qui existent entre la criminalité organisée et les groupes terroristes, comme le montrent les enquêtes les plus récentes. UN وإضافة إلى ذلك، شدّد على الصلات والاتصالات القائمة بين الجماعات الإجرامية المنظّمة والجماعات الإرهابية، حسبما يتبيّن من آخر التحريات.
    26. Comme le montrent les problèmes relatifs aux commissions exposés ciaprès, ces normes ne représentent pas que des exemples qu'il est souhaitable de suivre. UN وكما يتبيّن من البحث أدناه، الذي يتناول المشاكل التي ووجهت فيما يخص هذه اللجان، فإن هذه المعايير تتجاوز كونها مجرد أفضل ممارسات مرغوب فيها.
    Pendant longtemps, la notion de coopération a été associée au développement économique et à l'assistance technique, comme le montrent les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN فعلى مدى فترة طويلة من الزمن، ارتبط مفهوم التعاون بالتنمية الاقتصادية وبالمساعدة التقنية، مثلما يتبيّن من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Comme le montre le tableau, le taux de recouvrement au cours de l'exercice biennal a été plus lent qu'au cours des exercices antérieurs. UN وكما يتبيّن من الجدول، ارتفع معدل التحصيل خلال فترة السنتين ارتفاعا بطيئا مقارنة بفترة السنتين السابقة.
    Comme le montre le cas de l’Ukraine, les pays voisins doivent exercer la même vigilance s’ils ont un espace de circulation commun. UN وكما يتبيّن من حالة أوكرانيا، ينبغي على البلدان المجاورة أن تتوخى الحيطة أيضا إذا كانت تتقاسم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية منطقة سفر مشتركة.
    Dans les organismes des Nations Unies, toutes les chartes du contrôle ne contiennent pas l'intégralité des dispositions mentionnées plus haut, comme le montre la figure ci-dessous et comme le confirme un examen préliminaire d'un échantillon de 33 % des chartes existantes. UN ومواثيق الرقابة بمنظمات الأمم المتحدة لا تلبي جميعها بالكامل كل مقتضيات المحتوى المذكورة، على نحو ما يتبيّن أدناه وتؤكده دراسة أولية لعينة تشمل 33 في المائة من المواثيق الحالية.
    La réponse indique que les mesures prises vont à l'encontre des recommandations du Comité UN هاء يتبيّن من الجواب أن التدابير المتخذة تخالِف توصيات اللجنة
    L'existence d'un tel risque ne doit pas être appréciée uniquement sur la base de simples supputations ou soupçons. Les faits allégués doivent faire apparaître le risque comme étant sérieux. UN وإن وجود خطر من هذا القبيل يجب ألا يُقدّر استناداً إلى مجرد افتراضات أو شكوك فقط، وإنما يجب أن يتبيّن من الوقائع المعروضة أن الخطر مؤكَّد.
    En revanche, toute allégation d'action susceptible d'être imputée aux forces de défense et de sécurité et dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. UN غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن مما يتبيّن أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة.
    La délégation algérienne était ambitieuse pour un mandat plus précis et plus clair s'agissant des stocks de matières fissiles comme en témoigne le libellé contenu dans la partie B de sa proposition relative à ce point, mais elle croit à la loyauté des négociations et aux vertus du multilatéralisme. UN لقد كان الوفد الجزائري يأمل أن تكون هناك ولاية أكثر دقة ووضوحاً فيما يتعلق بالمخزونات من المواد الانشطارية كما يتبيّن من الصياغة الواردة في الجزء باء من اقتراحه حول هذه المسألة. ومع ذلك، فإن الوفد على ثقة من حسن النوايا التي اتسمت بها المفاوضات وبمزايا تعددية اﻷطراف.
    2.2 Dès son arrivée à Casablanca, le requérant a été placé en garde à vue dans un endroit qu'il n'a pas pu identifier car il y a été emmené les yeux bandés. UN 2-2 وبمجرد وصول صاحب البلاغ إلى الدار البيضاء، أودع الحبس الاحتياطي() في مكان لم يتبيّن طبيعته لأنه اقتيد إليه معصوب العينين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus