"يتجاوز ما" - Traduction Arabe en Français

    • être supérieure
        
    • les dépenses de
        
    • dépassant ce qui
        
    • aller au-delà de ce qui
        
    • à concurrence
        
    • plus que
        
    • au-delà des
        
    • allant au-delà
        
    • audelà de ce qui
        
    • plus fort que ce qui
        
    Il peut en tel cas ordonner réparation du préjudice subi en raison des retards de procédure, réparation qui ne peut être supérieure à trois mois de traitement de base net. UN وفي تلك الحالات، يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بدفع تعويض لقاء التأخير في الإجراءات لا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر.
    Il peut en tel cas ordonner réparation du préjudice subi en raison des retards de procédure, réparation qui ne peut être supérieure à trois mois de traitement de base net. UN وفي تلك الحالات، يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بدفع تعويض لقاء التأخير في الإجراءات لا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر.
    v) Le nombre de personnes dont les dépenses de logement sont supérieures à la limite officiellement déclarée acceptable en fonction de la capacité de payer ou d'une certaine proportion du revenu; UN `5` عدد الأشخاص الذين يتجاوز ما ينفقونه على السكن أية حدود، للقدرة وضعتها الحكومة استناداً إلى القدرة على الدفع أو كنسبة من الدخل؛
    6.2.3 En cas de perte ou de dommage subi par les marchandises et sous réserve des dispositions de l'article 6.4, le transporteur n'est astreint au paiement d'aucune réparation dépassant ce qui est prévu dans les articles 6.2.1 et 6.2.2. UN " 6-2-3 في حال هلاك البضاعة أو تلفها، وباستثنـاء ما تنـــص عليــه المــادة 6-4، لا يكون الناقل مسؤولا عن دفع أي تعويض يتجاوز ما هو منصوص عليـه في المادتـين 6-2-1 و6-2-2.
    Du fait que le temps et les effectifs dont disposent les opérations de maintien de la paix sont limités de bout en bout, il ne saurait être question d'aller au-delà de ce qui est nécessaire pour déterminer que les besoins minimums ont été satisfaits dans chaque cas d'espèce par le pays fournissant des contingents ou par l'ONU. UN وثمة، في كل مرحلة من مراحل عمليات حفظ السلام، متسع من الوقت وعدد كاف من اﻷفراد، ولذلك لا يمكن إنفاق قدر من وقت يتجاوز ما هو مطلوب لتحديد ما إذا كانت البلدان المساهمة بقوات، أو اﻷمم المتحدة، قد وفت بالشروط الدنيا في كل مجال.
    i) Aux dépenses entraînées par la désignation de juges ad hoc (Art. 31 du Statut de la Cour internationale de Justice), à concurrence de 330 000 dollars; UN ' ١ ' تكليف قضاة مخصوصين )النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية، الفقرة ٣١(، بما لا يتجاوز ما مجموعه ٠٠٠ ٣٣٠ دولار؛
    Le mois de mars 2013 a connu une montée en flèche des attaques présumées de la LRA, la République démocratique du Congo ayant à elle seule été le théâtre de 30 attaques, soit plus que pour tout autre mois depuis janvier 2012. UN وشهد آذار/مارس 2013 تصاعداً للحوادث المحتمل أنها من فعل جيش الرب للمقاومة، حيث وقعت 30 هجمةً في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحدها، وهذا يتجاوز ما سُجل في أي شهر آخر منذ كانون الثاني/يناير 2012.
    Il peut en tel cas ordonner réparation du préjudice subi en raison des retards de procédure, réparation qui ne peut être supérieure à trois mois de traitement de base net. UN وفي تلك الحالات، يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بدفع تعويض لقاء التأخير في الإجراءات لا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر.
    Il peut en tel cas ordonner réparation du préjudice subi en raison des retards de procédure, réparation qui ne peut être supérieure à trois mois de traitement de base net. UN وفي تلك الحالات، يجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بدفع تعويض لقاء التأخير في الإجراءات لا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر.
    Lorsqu'il décide de renvoyer une affaire, le Tribunal peut ordonner le paiement au requérant d'une indemnité en réparation de tout préjudice subi par suite de retard imputable à la procédure suivie; cette indemnité ne peut être supérieure au montant net du traitement de base pour une période de trois mois. UN وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما قد يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الإجراءات.
    Lorsqu'il décide de renvoyer une affaire, le Tribunal peut ordonner le paiement au requérant d'une indemnité en réparation de tout préjudice subi par suite de retard imputable à la procédure suivie; cette indemnité ne peut être supérieure au montant net du traitement de base pour une période de trois mois. UN وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما قد يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الإجراءات.
    v) Le nombre de personnes dont les dépenses de logement sont supérieures à la limite officiellement déclarée acceptable en fonction de la capacité de payer ou d'une certaine proportion du revenu; UN `5` عدد الأشخاص الذين يتجاوز ما ينفقونه على السكن أية حدود، للقدرة وضعتها الحكومة استناداً إلى القدرة على الدفع أو كنسبة من الدخل؛
    v) Le nombre de personnes dont les dépenses de logement sont supérieures à la limite officiellement déclarée acceptable en fonction de la capacité de payer ou d'une certaine proportion du revenu; UN `5` عدد الأشخاص الذين يتجاوز ما ينفقونه على السكن أية حدود، للقدرة وضعتها الحكومة استناداً إلى القدرة على الدفع أو كنسبة من الدخل؛
    3. En cas de perte ou de dommage subi par les marchandises, le transporteur n'est tenu au paiement d'aucune réparation dépassant ce qui est prévu aux paragraphes 1 et 2 du présent article sauf lorsqu'il a convenu avec le chargeur de calculer la réparation d'une autre manière dans les limites du chapitre 16. UN ٣ - في حال هلاك البضائع أو تلفها، لا يكون الناقل مسؤولا عن دفع أي تعويض يتجاوز ما هو منصوص عليه في الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة إلا عندما يكون الناقل والشاحن قد اتفقا على حساب التعويض بطريقة مختلفة ضمن الحدود المبينة في الفصل 1٦.
    3. En cas de perte ou de dommage subi par les marchandises, le transporteur n'est tenu au paiement d'aucune réparation dépassant ce qui est prévu aux paragraphes 1 et 2 du présent article sauf lorsqu'il a convenu avec le chargeur de calculer la réparation d'une autre manière dans les limites du chapitre 16. UN ٣ - في حال هلاك البضاعة أو تلفها، لا يكون الناقل مسؤولا عن دفع أي تعويض يتجاوز ما هو منصوص عليه في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة إلا عندما يكون الناقل والشاحن قد اتفقا على حساب التعويض بطريقة مختلفة ضمن الحدود المبينة في الفصل 1٦.
    55. Il doit donc y avoir des procédures juridiques efficaces à la disposition de tous les détenus pour leur permettre de contester des actes ou omissions du personnel ou des autorités pénitentiaires qu'ils estiment aller au-delà de ce qui a été sanctionné par le droit ainsi que leurs conséquences indirectes. UN 55- ونتيجة لذلك، يجب توفير إجراءات قانونية فعالة لجميع السجناء لتمكينهم من الطعن في أي فعل أو امتناع من جانب موظفي الاحتجاز أو سلطات الاحتجاز يُعتقد أنه يتجاوز ما أجيز قانونياً، والنتائج العرَضية لذلك الفعل أو الامتناع.
    Il doit donc y avoir des procédures juridiques efficaces à la disposition de tous les détenus pour leur permettre de contester des actes ou omissions du personnel ou des autorités pénitentiaires qu'ils estiment aller au-delà de ce qui a été sanctionné par le droit ainsi que leurs conséquences indirectes. UN 55- ونتيجة لذلك، يجب توفير إجراءات قانونية فعالة لجميع السجناء لتمكينهم من الطعن في أي فعل أو امتناع من جانب موظفي الاحتجاز أو سلطات الاحتجاز يُعتقد أنه يتجاوز ما أجيز قانونياً، والنتائج العرَضية لذلك الفعل أو الامتناع.
    i) Aux dépenses entraînées par la désignation de juges ad hoc (Article 31 du Statut de la Cour internationale de Justice), à concurrence de 330 000 dollars ; UN ' 1` تكليف قضاة مخصوصين (النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، الفقــرة 31)، بما لا يتجاوز ما مجموعه 000 330 دولار؛
    Les mesures de protection susmentionnées ne sont prises qu'avec le consentement du témoin et n'entravent pas sa liberté personnelle plus que ne l'exige sa sécurité. UN وتتخذ تدابير الحماية المشار إليها أعلاه بعد الحصول على موافقة الشاهد ولا تقيّد حريته الشخصية بما يتجاوز ما هو ضروري لسلامته الشخصية.
    Le principe de non-discrimination limite donc le pouvoir d'expulsion de l'État au-delà des seules contraintes tenant au respect de la vie familiale. UN وبسبب مبدأ عدم التمييز، فإن سلطة الدولة في الطرد مقيدة إذن بما يتجاوز ما يتطلبه مجرد احترام الحياة الأسرية.
    Les organismes régionaux sont-ils appelés à jouer un rôle de direction allant au-delà des dispositions du Chapitre VIII de la Charte? UN هل ستتولى المنظمات اﻹقليمية دورا قياديا يتجاوز ما يرد في الفصل الثامن من الميثاق؟.
    Le type de services qu'elles peuvent fournir peut aller audelà de ce qui est possible avec des applications protégées. UN ومستوى الخدمة الذي يمكن أن يقدموه يمكن أن يمتد إلى ما يتجاوز ما هو ممكن إنجازه بالتطبيقات المسجلة الملكية.
    Lors du débat, on a aussi demandé si l'on pouvait autoriser une réserve permettant aux Etats de donner au projet de Convention un caractère impératif plus fort que ce qui était envisagé dans le texte. UN كما أثير السؤال أثناء المناقشة عما اذا كان من الممكن اتاحة تحفظ يمكن الدول من أن تضفي على مشروع الاتفاقية طابع الالزام بما يتجاوز ما هو متوقع في نص المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus