La famille en tant que cellule sociale démocratique demeure donc un idéal qui ne se traduit pas encore vraiment dans les faits. | UN | ومن ثم فإن اﻷسر كوحدات اجتماعية ديمقراطيـــة لا تزال مثــلا أعلى لا يتجسد في الواقع تماما. |
Evoquant les derniers événements encourageants dans le processus de paix en Afrique du Sud, il a rendu hommage à la communauté internationale pour son appui, grâce auquel l'Afrique du Sud est arrivée au stade où la transition vers la démocratie est maintenant consacrée par la législation du pays. | UN | وقد أشاد، وهو يعرض التطورات المشجعة اﻷخيرة في عملية السلم الجنوب افريقية، بدعم المجتمع الدولي الذي أدى بجنوب افريقيا إلى نقطة عندها يتجسد اﻵن الانتقال إلى الديمقراطية في قانون البلد. |
Un déclin modeste de la croissance dans les secteurs agricoles pourrait en réalité se traduire par une augmentation proportionnellement plus élevée de la pauvreté. | UN | إذ يمكن أن يتجسد انخفاض طفيف في النمو في القطاعات الزراعية في الواقع في زيادة في الفقر أعلى نسبيا. |
La discrimination apparaît aussi dans l'inégalité des chances de ces groupes quant à l'accès aux services de base. | UN | وأن التمييز يتجسد أيضاً في عدم تكافؤ الفرص فيما يتعلق بوصول هذه الفئات إلى الخدمات الأساسية. |
La complexité des missions de maintien de la paix se manifeste non seulement dans la composition des apports mais aussi dans les tableaux à composantes multiples du cadre de budgétisation axée sur les résultats, qui tiennent compte de leurs mandats respectifs. | UN | ولا يتجسد تعقيد بعثات حفظ السلام في تنوع احتياجاتها من المدخلات فحسب، وإنما يتجسد أيضا في تعدد العناصر المكونة لأطر الميزنة القائمة على النتائج في كل بعثة من هذه البعثات حسب الولاية المنوطة بكل منها. |
L'affectation aux bureaux de pays d'un montant brut de 51,3 millions de dollars témoigne de la place privilégiée accordée aux activités sur le terrain. | UN | واتجاه الميزانية إلى التركيز على الميدان يتجسد في تخصيص ٥١,٣ في المائة من إجمالي الاعتمادات للمكاتب القطرية. |
Cela se reflète par le nombre de plus en plus grand de votes en faveur du projet de résolution à la Troisième Commission. | UN | وهذا يتجسد في العدد المتزايد من الأصوات المؤيدة لمشروع القرار في اللجنة الثالثة. |
Parfois, il prend forme humaine. Il tourmente les damnés sur terre avant de les prendre. | Open Subtitles | أحياناً يتجسد فى شكل الإنسان كى يعذبهم قبل أن يدمر أرواحهم للأبد |
Cela dit, la lutte contre le terrorisme doit cependant respecter le droit naturel qu'ont les États de se défendre, droit consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومع ذلك ففي إطار مكافحة الإرهاب، ينبغي احترام حق الدول الأصيل في الدفاع عن النفس على نحو ما يتجسد في ميثاق الأمم المتحدة. |
S'agissant des questions de santé, notre souci de garantir le développement humain se traduit dans notre volonté inébranlable, en tant que Gouvernement, de répondre aux besoins de nos enfants. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الصحية، بصفتنا حكومة يتجسد اهتمامنا بالتنمية البشرية في التزامنا بمستقبل أطفالنا. |
Au plan social, le sort des jeunes dans un système scolaire en panne se traduit par des crises à répétition. | UN | وعلى الصعيد الاجتماعي، يتجسد مصير الشباب في أزمات متكررة في ظل نظام دراسي متعطل. |
La lutte légitime des peuples pour leur libération, y compris la lutte armée qui est consacrée par le droit international, doit être clairement distinguée du terrorisme. | UN | وأوضح أن النضال المشروع للشعوب من أجل التحرر، بما في ذلك الكفاح المسلح، يتجسد في القانون الدولي ويجب التمييز بوضوح بينه وبين الإرهاب. |
Ce nouveau contrat doit se traduire par des engagements fermes et précis en matière de ressources financières et de transfert de technologies écologiquement rationnelles. | UN | وهذا العقد الجديد يجب أن يتجسد في التزامات قاطعة ومحددة بتقديم الموارد المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
156. L'engagement de la Croatie en faveur des droits de l'homme apparaît dans son adhésion à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ١٥٦ - والتزام كرواتيا بحقوق اﻹنسان يتجسد في انضمام الدولة الطرف إلى مختلف المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La complexité des missions se manifeste non seulement dans la composition des apports mais aussi dans les tableaux axés sur les résultats, à composantes multiples, qui rendent compte de leurs mandats respectifs. | UN | ولا يتجسد تعقيد هذه البعثات في تنوع احتياجاتها من المدخلات فحسب، وإنما أيضا في تعدد العناصر المكونة لأطر الميزنة القائمة على النتائج في كل بعثة من هذه البعثات حسب الولاية المنوطة بكل منها. |
60. La Thaïlande participe activement aux activités des organismes des Nations Unies, comme en témoigne le nombre de bureaux extérieurs ou régionaux basés sur son territoire. | UN | ٦٠ - ومضى يقول إن التزام تايلند بمنظومة اﻷمم المتحدة يتجسد في عدد المكاتب الميدانية واﻹقليمية التي توجد مقارها هناك . |
La diversité de la société se reflète pleinement dans la diversité de nos familles. | UN | إن تنوع المجتمع يتجسد في تنوع أسرنا. |
Cet accord pourrait prendre la forme d'une déclaration solennelle comme il a été suggéré par l'Assemblée générale. | UN | ويمكن أن يتجسد هذا الاتفاق، كما اقترحت ذلك الجمعية العامة في شكل اعلان رسمي. |
Pourtant, nous nous tournons vers l'Organisation des Nations Unies, qui est l'instance où des pays comme le nôtre peuvent exprimer leur point de vue et où le principe de l'égalité des États est consacré et protégé. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإننا نتطلع إلى اﻷمم المتحدة باعتبارها المحفل الذي يمكن فيه لبلدان كبلدنا أن تعرب عن آرائها، والذي يمكن أن يتجسد فيه مبدأ المساواة بين الدول وتكفل له فيه الحماية اللازمة. |
Sri Lanka estime que cette position doit être prise en compte et dûment reflétée dans le programme de travail. | UN | وترى سري لانكا أنه ينبغي الإحاطة علماً بهذا الموقف الذي يجب أن يتجسد بدقة في برنامج العمل. |
Cela s'exprime notamment à travers l'égalité des hommes et des femmes, les droits des enfants et la détermination du mode de vie familiale. | UN | هذا الالتزام يتجسد خصوصا في المساواة بين الرجال والنساء، وفي حقوق اﻷطفال وفي تقرير أسلوب حياة اﻷسر. |
Toutefois, en ce qui concerne les femmes, ce principe tarde à se concrétiser dans les faits. | UN | إلا أن هذا المبدأ لم يتجسد بعد على أرض الواقع فيما يتعلق بالمرأة. |
Ce droit doit être reflété dans des politiques publiques qui soient attentives au sort, aux besoins et aux aspirations des minorités et des peuples autochtones et qui soient assorties de ressources suffisantes. | UN | ويجب أن يتجسد هذا الحق في سياسات عامة تراعي أوضاعها واحتياجاتها وتطلعاتها وتقترن بموارد كافية. |
L'action concertée menée par la communauté internationale s'appuie sur le consensus exprimé dans les conventions relatives à la lutte contre les drogues et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ويرتكز العمل الدولي المتضافر على توافق آراء المجتمع الدولي الذي يتجسد في الاتفاقيات المتعلقة بمراقبة المخدرات وقرارات الجمعية العامة. |