Une autre délégation se félicite toutefois de cette présentation réaliste qui reflète le niveau probable de ressources. | UN | غير أن وفداً آخر رحب بما تم تقديمه من عرض واقعي، يتجلى فيه المستوى المحتمل للموارد. |
Les habitants de Gibraltar sont originaires de différents pays méditerranéens et du Royaume-Uni, et la composition pluriethnique de la population reflète l'histoire et le visage contemporain de nombreux États Membres de l'ONU, où l'on constate l'influence des cultures les plus diverses. | UN | فأصول هذا الشعب خليط من سلالة البحر الأبيض المتوسط والسلالة البريطانية، مزيج إثني يتجلى فيه التكوين القديم والحديث لكثير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وتكمله طائفة مختلفة من المؤثرات الثقافية. |
S’ajoutant à d’autres initiatives prises dans ce domaine, ces facteurs mettent en évidence la nécessité d’une coordination et d’une approche intégrée qui reflète un équilibre entre les différents intérêts pris en compte par la Convention. | UN | وتبرز هذه العوامل وغيرها من المبادرات المتخذة ضرورة التنسيق واﻷخذ بنهج متكامل يتجلى فيه التوازن بين مختلف المصالح على النحو الوارد في الاتفاقية. |
Toutefois, l'efficacité de ses décisions est également fonction de l'étendue de sa représentativité qui devra refléter l'élargissement du nombre des membres de l'Organisation et leur diversité. | UN | ومع ذلك فإن فعالية قراراته تعتمد أيضا على اتصافه بطابع أكثر تمثيلا، طابع يتجلى فيه اتساع عضوية المنظمة وتنوعها. |
La mise en place de la Commission vérité et réconciliation a fait l'objet d'au moins deux projets de loi distincts, ce qui témoigne des difficultés que soulève sa création. | UN | وقد قدم ما لا يقل عن مشروعـَـي قانونين منفصلين بشأن إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة، وهو ما يتجلى فيه المشاكل المحيطة بإنشائهـا. |
Elle a en outre remercié les pays bénéficiant de programmes de leur assistance qui témoignait du vaste soutien dont jouissait l'UNICEF et de la répartition du fardeau entre tous les partenaires. | UN | كما أعربت كذلك عن شكرها للبلدان الداخلة في البرامج على ما تقدمه من دعم يتجلى فيه ما تتمتع به اليونيسيف من تأييد واسع وتقاسم الأعباء القائم بين جميع الشركاء. |
Le rapport national présenté a été accueilli avec satisfaction comme reflétant les progrès réalisés dans le renouveau démocratique du pays. | UN | وأُخذ علماً مع الارتياح بالتقرير الوطني المقدم لما يتجلى فيه من تقدم محرز على صعيد الديمقراطية المتجددة للبلد. |
La délégation indonésienne demande donc instamment à la Commission d'adopter le projet de résolution concernant la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles, qui reflète la solidarité de la communauté internationale avec les peuples et les pays qui sont secoués par ces catastrophes naturelles. | UN | وعليه، فإن وفده يحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار بشأن العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية بحيث يتجلى فيه التضامن الذي يكرسه المجتمع الدولي مع الشعوب والبلدان التي تعاني من هذه الكوارث الطبيعية. |
Le projet de résolution est l'aboutissement d'un effort collectif qui reflète la détermination commune de présenter un front uni dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلا إن مشروع القرار يمثل نتاج سعي جماعي يتجلى فيه التصميم المشترك للتغلب على الخلافات وطرح جبهة واحدة متحدة إزاء تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Cette interprétation reflète l'intention des auteurs de la quatrième Convention de Genève de protéger les personnes civiles se trouvant d'une manière ou d'une autre au pouvoir de la puissance occupante. | UN | وهذا التفسير يتجلى فيه نيه واضعي اتفاقية جنيف الرابعة حماية المدنيين الذين يجدون أنفسهم، بأي شكل كان، في أيدي سلطة قائمة بالاحتلال. |
Cela ne reflète pas seulement les valeurs fondamentales de l'Asie qui sont les siennes, mais aussi sa foi en la famille des Nations Unies et sa détermination personnelle de veiller à ce qu'elle soit à la hauteur de ses valeurs et principes universels. | UN | ولا يعكس هذا قيمه الآسيوية الأصيلة فحسب، وإنما يتجلى فيه أيضا إيمانه بأسرة الأمم المتحدة والتزامه الشخصي بضمان أن ترقى إلى مستوى قيمها ومبادئها العالمية. |
La situation des «mouvements insurrectionnels» est traitée dans deux articles, ce qui reflète l’importance substantielle du problème d’un point de vue historique et le volume considérable de la jurisprudence arbitrale antérieure. | UN | ٢٦٣ - موقف " الحركات التمردية " تتناوله مادتان مما يتجلى فيه اﻷهمية التاريخية الكبيرة للمشكلة والكم الضخم من القرارات التحكيمية السابقة. |
Cette opinion reflète la position défendue par García Amador dans ses rapports à la Commission du droit international. | UN | هذا الرأي يتجلى فيه الموقف الذي يدعو إليه غارسيا أمادور في تقريره المقدم إلى لجنة القانون الدولي(). |
M. Lalliot (France) considère que, dans l'ensemble, le chapitre est présenté d'une manière équilibrée et bien articulée et reflète des recherches approfondies sur les différents systèmes juridiques. | UN | 54- السيد لاليو (فرنسا): قال إنه بوجه عام يعرض الفصل على نحو متوازن ومترابط إذ يتجلى فيه قدر كبير من البحث في تقاليد قانونية شتى. |
73. Bien qu'elle soit formulée dans des termes analogues à ceux de l'article premier de la Convention de 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la définition de la torture contenue dans le Code pénal azerbaïdjanais ne reflète pas totalement la définition internationalement admise. | UN | 73- وإن كان التعذيب يُعرَّف بعبارات تشبه عبارات المادة 1 من اتفاقية عام 1984 لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن التعريف الوارد في القانون الجنائي لأذربيجان لا يتجلى فيه تماماً تعريف التعذيب المتفق عليه دوليا. |
Les représentants ont reconnu que l'accès à l'enseignement primaire posait des défis importants pour les peuples autochtones et ont souligné qu'il importait que l'éducation soit ouverte aux différentes cultures, tienne compte du pluralisme à l'intérieur des États et reflète l'identité et les croyances spirituelles des peuples. | UN | وأقر مندوبون بأن الشعوب الأصلية تواجه صعوبات جمة في حصولها على التعليم الابتدائي، وشددوا على ضرورة أن يراعي التعليم الثقافة، وأن يتجلى فيه تعدد الثقافات في الدول، إلى جانب هوية الشعوب ومعتقداتها الروحية. |
Le paragraphe 2 incorpore une disposition convenue que nous avons rationalisée pour refléter notre décision de maintenir le paragraphe 1 à la place où il figure dans le protocole au lieu de le faire figurer dans la partie du traité portant sur la vérification. | UN | الفقرة ٢ هي نص متفق عليه، مبسﱠط بحيث يتجلى فيه قرارنا اﻹبقاء على الفقرة ١ في موضعها في البروتوكول بدلاً من إدراجها في نص المعاهدة المتعلق بالتحقق. |
Le Groupe des 23 pays a par ailleurs invité le secrétariat à prendre les dispositions nécessaires pour réaménager la salle de façon à refléter le nouveau statut accordé aux membres du Groupe. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد طلبت أيضاً مجموعة البلدان اﻟ ٣٢ أن تقوم اﻷمانة بوضع ترتيبات الجلوس اللازمة على نحو يتجلى فيه الوضع الجديد الممنوح ﻷعضاء مجموعة اﻟ ٣٢. |
L'incapacité de présenter le rapport sur l'étude des structures de gestion demandé par l'Assemblée générale témoigne d'un manque de hauteur de vues de la part de certains responsables des missions les plus récentes et les plus importantes, celles précisément où cette qualité serait le plus nécessaire. | UN | كما أن عدم تقديم تقرير عن استعراض الهيكل الإداري طلبت الجمعية العامة تقديمه أمر يتجلى فيه انعدام الرؤية، حيث تشتد الحاجة إليها، لدى المدراء في بعض البعثات الأكبر حجما والأحدث تكوينا. |
Elle a en outre remercié les pays bénéficiant de programmes de leur assistance qui témoignait du vaste soutien dont jouissait l'UNICEF et de la répartition du fardeau entre tous les partenaires. | UN | كما أعربت كذلك عن شكرها للبلدان الداخلة في البرامج على ما تقدمه من دعم يتجلى فيه ما تتمتع به اليونيسيف من تأييد واسع وتقاسم الأعباء القائم بين جميع الشركاء. |