| Ils ont donc pris le parti d'assumer notre histoire, avec cette ouverture que constitue l'intégration. | UN | ولهذا قرروا أن يتحملوا مسؤولية رسم المسار التاريخي لنا من خلال الانفتاح الذي يتيحه التكامل. |
| Les responsables de cette situation - les pays industrialisés, et notamment l'unique superpuissance - doivent assumer leurs responsabilités. | UN | فالمسؤولون عن هذا الوضع، أي البلدان الصناعية وبصفة خاصة الدولة الكبرى الوحيدة، يجب أن يتحملوا مسؤولياتهم. |
| Tous les membres permanents doivent jouir du même statut et des mêmes privilèges et assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que membres. | UN | وينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والمزايا، وأن يتحملوا المسؤوليات المترتبة على عضويتهم. |
| Entretemps, cependant, les parties et leurs dirigeants doivent supporter la responsabilité entière et directe de la souffrance causée à la population. | UN | غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم. |
| Pour le moment, la plupart de nos concitoyens ne peuvent que subir les maladies non transmissibles, puisqu'ils n'ont pas les moyens de se faire soigner. | UN | وفي هذه المرحلة، يتعيَّن على معظم مواطنينا ببساطة أن يتحملوا الأمراض غير المعدية، لأنهم لا يستطيعون الحصول على العلاج. |
| Le Conseil de sécurité condamne fermement ces horribles attaques ainsi que leurs auteurs, qui doivent en être tenus responsables. | UN | ويدين المجلس بشدة هذه الهجمات المفزعة ومرتكبيها، والذين يتعين أن يتحملوا المسؤولية عنها. |
| Les peuples eux-mêmes doivent assumer la responsabilité d'accomplir cette tâche immense; | UN | ويجب على البشر أن يتحملوا بأنفسهـــم مسؤوليــة |
| Ils ont les mêmes droits et doivent aussi assumer les obligations prescrites par la Constitution. | UN | ويتمتعون التعاون بالحقوق ذاتها ويتوجب عليهم أيضا أن يتحملوا الواجبات المنصوص عليها في الدستور. |
| Dans ce cas, les opposants au projet auront donc à assumer leur part de responsabilité. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون على معارضي المشروع أن يتحملوا مسؤولياتهم. |
| Ceux qui ont causé des dégâts historiques doivent assumer la plus importante responsabilité. | UN | وينبغي لأولئك المتسبّبين بالضرر تاريخياً، أن يتحملوا معظم المسؤولية. |
| Le présent projet de résolution reflète le fait que les Afghans doivent assumer la responsabilité croissante de leurs affaires. | UN | إن مشروع القرار المعروض اليوم يبيّن أنه يجب على الأفغان أن يتحملوا المزيد من المسؤولية عن شؤونهم. |
| Les partenaires peuvent assumer la responsabilité de perte de leurs propres biens et de la perte de biens ou de lésion corporelle de leurs employés résultant de l'activité en question. | UN | ويجوز للشركاء أن يتحملوا المسؤولية عما يلحق بممتلكاتهم الخاصة من خسارة وعما يلحق بموظفيهم من خسارة في الممتلكات أو اصابات جسدية من جراء النشاط المعني. |
| En tant que groupe majoritaire, les Albanais du Kosovo doivent assumer la responsabilité de la sécurité des membres des minorités et de leur plein accès aux services publics. | UN | ويجب على ألبان كوسوفو باعتبارهم الأغلبية أن يتحملوا مسؤولية أمن أفراد الأقليات وحصولهم بشكل كامل على الخدمات العامة. |
| Chaque membre du personnel de maintien de la paix, qu'il soit militaire ou civil, doit assumer la responsabilité de sa moralité et de ses actes. | UN | وعلى العاملين في حفظ السلام، أفرادا عسكريين وموظفين مدنيين، أن يتحملوا المسؤولية عن قيمهم الأخلاقية وتصرفاتهم. |
| Toutefois, il ne faudrait pas que des populations civiles innocentes ou des États voisins aient à supporter le fardeau des mesures coercitives prises à l'échelon international. | UN | ولكن يجب ألا يُطلب من السكان المدنيين الأبرياء أو الدول المجاورة أن يتحملوا عبء هذه الإجراءات التنفيذية الدولية. |
| Les personnes non assurées doivent supporter ces frais elles-mêmes. | UN | والأشخاص الذين ليس لديهم تأمين يجب أن يتحملوا هم التكاليف. |
| Il faudrait donc faire supporter au moins une part de ces frais administratifs aux participants intéressés. | UN | وذلك يعني أن مشتركي الصندوق المهتمين بذلك يجب أن يتحملوا هذه التكاليف الإدارية، على الأقل في جانب منها. |
| Ainsi, ceux qui sont condamnés à subir un encours total de la dette très lourd et devenu insupportable sont confrontés à un choix impossible, à savoir : allégement de la dette en renonçant à la propriété, ou la propriété sans l'allégement de la dette. | UN | وهكذا يواجه أولئك الذين حكم عليهم بأن يتحملوا تراكم دين ضخم تنوء به اقتصاداتهم خيار هوبسون: إما تخفيف عبء الدين مع التخلي عن الملكية، أو الملكية مع عدم تخفيف عبء الدين. |
| S'il est une chose certaine, c'est que les auteurs de ces crimes doivent être tenus pour personnellement responsables de leurs actes et traduits en justice. | UN | وما من شك في أن مرتكبي هذه الجرائم لا بد وأن يتحملوا المسؤوليـة شخصيـا عــن أفعالهم ولا بد من أن يساقوا الى ساحة العدالة. |
| Il faudrait autant que possible mettre les frais de conservation à la charge des donateurs. | UN | وفي الحالة اﻷولى، ينبغي للمانحين أن يتحملوا تكلفة برنامج الحفظ. |
| Il était temps que les Palaosiens assument la responsabilité de la protection de leur propre environnement, pour eux-mêmes et pour les futures générations. | UN | فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة. |
| Il faut absolument qu'ils prennent plus leurs responsabilités et contribuent activement à l'augmentation des rapports sexuels protégés. | UN | ومن اللازم أن يتحملوا قسطا أوفر من المسؤولية عن تصرفاتهم وأن يشاركوا مشاركة فعلية في تعزيز السلوك الجنسي المأمون. |
| Phil et Lem ne supportaient pas d'être des savants fous. | Open Subtitles | فيل و ليم لم يستطيعوا أن يتحملوا فكرة كونهم علماء أشرار |