"يتحملوا" - Traduction Arabe en Français

    • assumer
        
    • supporter
        
    • subir
        
    • tenus
        
    • charge
        
    • assument
        
    • prennent
        
    • supportaient
        
    Ils ont donc pris le parti d'assumer notre histoire, avec cette ouverture que constitue l'intégration. UN ولهذا قرروا أن يتحملوا مسؤولية رسم المسار التاريخي لنا من خلال الانفتاح الذي يتيحه التكامل.
    Les responsables de cette situation - les pays industrialisés, et notamment l'unique superpuissance - doivent assumer leurs responsabilités. UN فالمسؤولون عن هذا الوضع، أي البلدان الصناعية وبصفة خاصة الدولة الكبرى الوحيدة، يجب أن يتحملوا مسؤولياتهم.
    Tous les membres permanents doivent jouir du même statut et des mêmes privilèges et assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que membres. UN وينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والمزايا، وأن يتحملوا المسؤوليات المترتبة على عضويتهم.
    Entretemps, cependant, les parties et leurs dirigeants doivent supporter la responsabilité entière et directe de la souffrance causée à la population. UN غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم.
    Pour le moment, la plupart de nos concitoyens ne peuvent que subir les maladies non transmissibles, puisqu'ils n'ont pas les moyens de se faire soigner. UN وفي هذه المرحلة، يتعيَّن على معظم مواطنينا ببساطة أن يتحملوا الأمراض غير المعدية، لأنهم لا يستطيعون الحصول على العلاج.
    Le Conseil de sécurité condamne fermement ces horribles attaques ainsi que leurs auteurs, qui doivent en être tenus responsables. UN ويدين المجلس بشدة هذه الهجمات المفزعة ومرتكبيها، والذين يتعين أن يتحملوا المسؤولية عنها.
    Les peuples eux-mêmes doivent assumer la responsabilité d'accomplir cette tâche immense; UN ويجب على البشر أن يتحملوا بأنفسهـــم مسؤوليــة
    Ils ont les mêmes droits et doivent aussi assumer les obligations prescrites par la Constitution. UN ويتمتعون التعاون بالحقوق ذاتها ويتوجب عليهم أيضا أن يتحملوا الواجبات المنصوص عليها في الدستور.
    Dans ce cas, les opposants au projet auront donc à assumer leur part de responsabilité. UN وفي هذه الحالة، سيكون على معارضي المشروع أن يتحملوا مسؤولياتهم.
    Ceux qui ont causé des dégâts historiques doivent assumer la plus importante responsabilité. UN وينبغي لأولئك المتسبّبين بالضرر تاريخياً، أن يتحملوا معظم المسؤولية.
    Le présent projet de résolution reflète le fait que les Afghans doivent assumer la responsabilité croissante de leurs affaires. UN إن مشروع القرار المعروض اليوم يبيّن أنه يجب على الأفغان أن يتحملوا المزيد من المسؤولية عن شؤونهم.
    Les partenaires peuvent assumer la responsabilité de perte de leurs propres biens et de la perte de biens ou de lésion corporelle de leurs employés résultant de l'activité en question. UN ويجوز للشركاء أن يتحملوا المسؤولية عما يلحق بممتلكاتهم الخاصة من خسارة وعما يلحق بموظفيهم من خسارة في الممتلكات أو اصابات جسدية من جراء النشاط المعني.
    En tant que groupe majoritaire, les Albanais du Kosovo doivent assumer la responsabilité de la sécurité des membres des minorités et de leur plein accès aux services publics. UN ويجب على ألبان كوسوفو باعتبارهم الأغلبية أن يتحملوا مسؤولية أمن أفراد الأقليات وحصولهم بشكل كامل على الخدمات العامة.
    Chaque membre du personnel de maintien de la paix, qu'il soit militaire ou civil, doit assumer la responsabilité de sa moralité et de ses actes. UN وعلى العاملين في حفظ السلام، أفرادا عسكريين وموظفين مدنيين، أن يتحملوا المسؤولية عن قيمهم الأخلاقية وتصرفاتهم.
    Toutefois, il ne faudrait pas que des populations civiles innocentes ou des États voisins aient à supporter le fardeau des mesures coercitives prises à l'échelon international. UN ولكن يجب ألا يُطلب من السكان المدنيين الأبرياء أو الدول المجاورة أن يتحملوا عبء هذه الإجراءات التنفيذية الدولية.
    Les personnes non assurées doivent supporter ces frais elles-mêmes. UN والأشخاص الذين ليس لديهم تأمين يجب أن يتحملوا هم التكاليف.
    Il faudrait donc faire supporter au moins une part de ces frais administratifs aux participants intéressés. UN وذلك يعني أن مشتركي الصندوق المهتمين بذلك يجب أن يتحملوا هذه التكاليف الإدارية، على الأقل في جانب منها.
    Ainsi, ceux qui sont condamnés à subir un encours total de la dette très lourd et devenu insupportable sont confrontés à un choix impossible, à savoir : allégement de la dette en renonçant à la propriété, ou la propriété sans l'allégement de la dette. UN وهكذا يواجه أولئك الذين حكم عليهم بأن يتحملوا تراكم دين ضخم تنوء به اقتصاداتهم خيار هوبسون: إما تخفيف عبء الدين مع التخلي عن الملكية، أو الملكية مع عدم تخفيف عبء الدين.
    S'il est une chose certaine, c'est que les auteurs de ces crimes doivent être tenus pour personnellement responsables de leurs actes et traduits en justice. UN وما من شك في أن مرتكبي هذه الجرائم لا بد وأن يتحملوا المسؤوليـة شخصيـا عــن أفعالهم ولا بد من أن يساقوا الى ساحة العدالة.
    Il faudrait autant que possible mettre les frais de conservation à la charge des donateurs. UN وفي الحالة اﻷولى، ينبغي للمانحين أن يتحملوا تكلفة برنامج الحفظ.
    Il était temps que les Palaosiens assument la responsabilité de la protection de leur propre environnement, pour eux-mêmes et pour les futures générations. UN فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة.
    Il faut absolument qu'ils prennent plus leurs responsabilités et contribuent activement à l'augmentation des rapports sexuels protégés. UN ومن اللازم أن يتحملوا قسطا أوفر من المسؤولية عن تصرفاتهم وأن يشاركوا مشاركة فعلية في تعزيز السلوك الجنسي المأمون.
    Phil et Lem ne supportaient pas d'être des savants fous. Open Subtitles فيل و ليم لم يستطيعوا أن يتحملوا فكرة كونهم علماء أشرار

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus