"يتحمل مسؤولياته" - Traduction Arabe en Français

    • assumer ses responsabilités
        
    • prendre ses responsabilités
        
    • assume ses responsabilités
        
    • acquitter de ses responsabilités
        
    • assumer les responsabilités qui lui incombent
        
    Il invite par conséquent le Conseil de sécurité à pleinement assumer ses responsabilités, vu que ses résolutions, notamment 242 et 338, n'ont jamais été appliquées. UN ومن ثم فقد دعا مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بالكامل نظراً لأن قراراته، وخاصة القرارين 242 و 338، لم يتم تنفيذها.
    Le Mouvement engage la communauté internationale à assumer ses responsabilités et à veiller à ce que ces actions illégales cessent immédiatement. UN وتطالب حركة بلدان عدم الانحياز المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته ويضمن وقف جميع هذه الأعمال غير القانونية على الفور.
    La communauté internationale doit là encore assumer ses responsabilités à l'égard de ces enfants innocents. UN وهنا أيضا نهيب بالمجتمع الدولي لأن يتحمل مسؤولياته إزاء هؤلاء الأطفال الأبرياء.
    Il demande à la communauté internationale de prendre ses responsabilités vis-à-vis de ces questions. UN وطالب المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته فيما يتعلق بهذه المسائل.
    Nous estimons qu'il est plus que temps que le Conseil de sécurité assume ses responsabilités s'agissant de la question de Palestine. UN ونعتقد أنه قد آن الأوان لمجلس الأمن لكي يتحمل مسؤولياته إزاء القضية الفلسطينية.
    Le Conseil de sécurité doit donc s'acquitter de ses responsabilités conformément au mandat que lui a confié la Charte, prendre toutes les mesures nécessaires afin que les auteurs israéliens de ces crimes de guerre soient traduits en justice et pour mettre fin à l'inhumanité à laquelle Israël s'est habitué. UN لذلك، على مجلس الأمن أن يتحمل مسؤولياته بموجب الميثاق، وأن يتخذ جميع الإجراءات الضرورية لتقديم مرتكبي جرائم الحرب هذه من الإسرائيليين إلى العدالة، وأن يضع حدا للمعاملة الإسرائيلية الوحشية.
    Or, il est du devoir du Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et de faire le nécessaire pour garantir la sécurité, le respect de la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États Membres. UN إن من واجبات المجلس أن يتحمل مسؤولياته طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة وبما يؤمن الحفاظ على سيادة وأمن الدول اﻷعضاء وسلامتها اﻹقليمية.
    La communauté internationale devrait assumer ses responsabilités à cet égard. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد.
    La communauté internationale dans son ensemble doit aussi assumer ses responsabilités en veillant à ce que les négociations reprennent sans tarder et soient couronnées de succès. UN وينبغي للمجتمع الدولي بأسره أن يتحمل مسؤولياته عن إطلاق المفاوضات فورا وعن ضمان وصولها إلى هدفها المنشود.
    Nous appelons le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités pour sauver des vies et éviter de nouveaux ravages et la déstabilisation d'une situation déjà grave. UN ونهيب بمجلس الأمن أن يتحمل مسؤولياته من أجل إنقاذ أرواح البشر وتجنب حدوث المزيد من الدمار وزعزعة الاستقرار لوضع خطير أصلا.
    En particulier, nous continuons de demander au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en la matière et de donner suite au projet de résolution sur la question dont il est saisi. UN وإنّنا لا نزال نوجه نداءاتنا خصوصا إلى مجلس الأمن كي يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد ونحث على اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار بشأن هذه المسألة المعروض حاليا على المجلس.
    Cette escalade de la violence ne devrait pas seulement préoccuper la communauté internationale, mais aussi l'inciter à assumer ses responsabilités en matière de droits de l'homme et de protection des civils dans les conflits armés au titre du droit international. UN ويجب ألا يكون تصاعد الانتهاكات سبباًً يدعو إلى القلق فحسب، بل لجعل المجتمع الدولي يتحمل مسؤولياته بموجب القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان وحماية المدنيين في النزاعات المسلحة.
    Les recommandations figurant dans ce rapport s'adressent non pas uniquement au Conseil des droits de l'homme, mais également au Conseil de sécurité, comme l'indique le paragraphe 1969 du rapport Goldstone, qui demande de manière incontournable au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités. UN والتوصيات الواردة في ذلك التقرير لم يتم توجيهها إلى مجلس حقوق الإنسان فحسب، وإنما أيضا إلى مجلس الأمن، حسبما يرد في الفقرة 1969 من تقرير غولدستون، حيث أن التقرير يطلب إلى مجلس الأمن، على نحو لا مناص منه، أن يتحمل مسؤولياته.
    Nous demandons à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités pour faire cesser les crimes commis contre les enfants palestiniens, dans la mesure où les droits des enfants du monde sont indivisibles. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته لوقف هذه الجرائم التي ترتكب في حق الطفل الفلسطيني. فحقوق الأطفال في العالم لا تتجزأ.
    Cela étant, le Conseil de paix et de sécurité a souligné la nécessité pour la communauté internationale de tirer pleinement parti de cette conjoncture favorable et d'assumer ses responsabilités vis-à-vis du peuple somalien. UN وفي ضوء هذه الخلفية، شدد مجلس السلام والأمن على ضرورة أن يستفيد المجتمع الدولي على نحو كامل من هذه التطورات الإيجابية وأن يتحمل مسؤولياته تجاه الشعب الصومالي.
    Une approche multilatérale de ces questions aurait pour avantage de faire assumer ses responsabilités à la communauté internationale dans un domaine où les efforts unilatéraux risquent de se révéler insuffisants, ne serait—ce que parce que les fonds nécessaires ne sont pas disponibles. UN وقد يكون لاتخاذ نهج متعدد الأطراف إزاء هذه المسائل من المزايا ما يجعل المجتمع الدولي يتحمل مسؤولياته في مجال قد تكون الجهود أحادية الجانب غير كافية فيه، إذا كان السبب الوحيد لذلك هو عدم توفر الأموال اللازمة.
    Il rappelle enfin que l'enfant arabe vivant sous occupation israélienne est privé de ses droits les plus élémentaires et qu'il appartient à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités pour alléger ses souffrances et mettre fin à l'occupation de sa terre, pour qu'il puisse profiter de son enfance et vivre en paix. UN وأشار أخيرا إلى أن الطفل العربي الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي محروم من أبسط حقوقه، ويتعين على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته من أجل تخفيف حدة معاناته ووضع حد لاحتلال أرضه لكي يستطيع الاستفادة من طفولته والعيش في سلام.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités à cet égard et prendre les mesures nécessaires pour obliger Israël, la puissance occupante, à mettre fin à ses agressions militaires et aux violations visant le peuple palestinien et à respecter scrupuleusement toutes les obligations auxquelles il est tenu par le droit international. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد، ويتخذ التدابير الضرورية لحمل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف انتهاكاتها واعتداءاتها العسكرية على الشعب الفلسطيني والامتثال الدقيق لكل التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Compte tenu de tout ce qui précède, mon gouvernement demande au Conseil de sécurité, organe de maintien de la paix et de la sécurité internationales, de prendre ses responsabilités et de : UN وفي ضوء ما سبق، تطلب حكومة بلدي إلى مجلس الأمن، بوصفه الجهاز المسؤول عن صون السلم والأمن الدوليين، أن يتحمل مسؤولياته وأن يقوم بما يلي:
    En conséquence, nous demandons de toute urgence à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, de prendre ses responsabilités et de mettre fin aux politiques et aux mesures destructrices et illégales mises en œuvre par Israël et de sauver les espoirs de paix. UN وإننا من هذا المنطلق نناشد بصفة عاجلة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يتحمل مسؤولياته بوضع حد لهذه السياسات والإجراءات الإسرائيلية المدمرة وغير القانونية، وإنقاذ احتمالات تحقيق السلام.
    Le Mouvement des pays non alignés remercie les membres du groupe des pays non alignés membres du Conseil de sécurité et les autres membres du Conseil, soit la majorité écrasante des membres, qui, de bonne foi, n'ont ménagé aucun effort pour que le Conseil assume ses responsabilités et réagisse concrètement et en temps voulu à la tragédie qui se déroule dans la bande de Gaza. UN وتعرب حركة عدم الانحياز عن تقديرها لأعضاء مؤتمر الحركة في مجلس الأمن ولسائر أعضاء مجلس الأمن، بل وللأغلبية الساحقة من بينهم، لما بذلوه من جهود جادة وأبانوا عنه من حسن نية في مسعى لجعل مجلس الأمن يتحمل مسؤولياته ويتصدى، في حينه وبأسلوب عملي، للمأساة المستمرة التي ما برحت تزداد تفاقما في قطاع غزة.
    Le Secrétaire général a, quant à lui, besoin d'autorité et de souplesse pour s'acquitter de ses responsabilités de gestion et pour redéployer les ressources des domaines de moindre priorité vers les domaines de plus haute priorité. UN والأمين العام، من جانبه، بحاجة إلى السلطة والمرونة لكي يتحمل مسؤولياته الإدارية ويتمكن من إعادة توجيه الموارد من مجالات الأولوية الأدنى إلى مجالات الأولوية الأعلى.
    Nous demandons une fois de plus à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes, et de prendre des mesures immédiates pour exiger qu'Israël, Puissance occupante, mette fin à ces politiques et pratiques illégales, et pour le contraindre à respecter ses obligations et ses engagements juridiques. UN وإننا نناشد مرة أخرى المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يتحمل مسؤولياته بموجب القانون الدولي والقرارات ذات الصلة، وأن يتحرك فورا لمطالبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بوقف هذه السياسات والممارسات غير القانونية ولإجبارها على الامتثال لتعهداتها والتزاماتها القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus