"يتحمل مسؤوليته" - Traduction Arabe en Français

    • assumer ses responsabilités
        
    • assumer sa responsabilité
        
    • assumer ses propres responsabilités
        
    • assumer la responsabilité qui lui incombait
        
    • prendre ses responsabilités
        
    • assumer la responsabilité qui lui incombe
        
    Avant tout, nous devons lui demander de participer et d'assumer ses responsabilités. UN وفوق كل شيء، يجب أن نطلب مشاركته وأن يتحمل مسؤوليته.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités pour mettre fin à ces crimes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته عن وقف مثل هذه الجرائم.
    Il a également demandé au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités, dans une crise qui a été créée par le Zaïre lui-même. UN كما دعا نائب رئيس الوزراء مجلس اﻷمن إلى أن يتحمل مسؤوليته في أزمة تسببت زائير نفسها في نشوبها.
    Les participants ont souligné que le Conseil devait assumer sa responsabilité de garantir que tous ceux qui étaient prêts à coopérer avec lui et ses mécanismes puissent le faire sans crainte de représailles. UN وشدد مشاركون على أنه ينبغي للمجلس أن يتحمل مسؤوليته عن تأمين تعاون من يشاء مع آلياته دون أن يخاف من الانتقام.
    Pour ce faire, chaque donateur devait assumer ses propres responsabilités et s'efforcer d'accroître le montant de sa contribution ou du moins le maintenir. UN وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على اﻷقل.
    Tant que l'occupation israélienne de la Palestine n'aurait pas cessé, la communauté internationale devait continuer d'assumer la responsabilité qui lui incombait de protéger le peuple palestinien. UN وقال إنه، ريثما تتم إزالة الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين، ينبغي للمجتمع الدولي أن يظل يتحمل مسؤوليته في حماية الشعب الفلسطيني.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités au regard du droit international et des résolutions des organes de l'ONU en empêchant Israël de persister dans ses violations répétées et notamment de piller les ressources naturelles du Golan syrien occupé. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة من خلال منع إسرائيل من الاستمرار في انتهاكاتها المتكررة، التي تشمل نهب الموارد الطبيعية للجولان السوري المحتل.
    Ils tiennent Israël pleinement responsable de l'attaque commise, ainsi que de ses conséquences, et prient le Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en la condamnant sans équivoque. UN وعلاوة على ذلك، يحمل البيان إسرائيل المسؤولية الكاملة عن هذا العمل العدواني وما يترتب عليه من عواقب، ويطلب إلى مجلس الأمن أن يتحمل مسؤوليته بإصدار إدانة واضحة لهذا العمل العدواني.
    La communauté internationale devrait assumer ses responsabilités en mettant un terme aux crimes commis contre les enfants palestiniens, en prenant conscience du fait que les droits des enfants du monde sont indivisibles. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يتحمل مسؤوليته في وقف هذه الجرائم المرتكبة في حق الطفل الفلسطيني، فحقوق الأطفال في العالم لا تتجزأ.
    La lutte contre les abus sexuels et les mariages forcés se heurtent à la résistance des parents d'enfants qui sont dans l'ignorance de leurs droits ou se refusent à les exercer soit, par crainte de représailles de l'auteur soit, par crainte du refus par l'intéressé d'assumer ses responsabilités vis-à-vis de la victime. UN ومكافحة هذه الإساءات وتلك الحالات تصطدم بمقاومة آباء الأطفال، الذين يجهلون واجباتهم أو يرفضون النهوض بها، خشية انتقام الفاعل أو المسبب، أو خشية رفض الطرف المعني أن يتحمل مسؤوليته إزاء الضحية.
    Elle a invité la communauté internationale à assumer ses responsabilités et à redoubler d'efforts pour régler la question de la Palestine et pour instaurer une paix juste et globale dans la région. UN وناشدت مصر المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته وأن يكثف جهوده في سبيل التوصل إلى تسوية مسألة فلسطين وإقامة سلام شامل وعادل في المنطقة.
    Exprimant sa solidarité avec la République arabe syrienne et tenant Israël responsable de cet acte, ainsi que de ses conséquences, le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés prie le Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en le condamnant sans équivoque. UN ومكتب تنسيق حركة عدم الانحياز، إذ يعرب عن تضامنه مع الجمهورية العربية السورية ويحمل إسرائيل مسؤولية هذا العمل العدواني وما يترتب عليه من عواقب، فإنه يطلب إلى مجلس الأمن أن يتحمل مسؤوليته بإصدار إدانة واضحة لهذا العمل العدواني.
    — Comment les autorités zaïroises seraient-elles moralement en droit de demander au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités alors que le Gouvernement zaïrois lui-même et ses dirigeants ont abandonné leurs propres citoyens, leur armée et leurs fonctionnaires à leur sort, dans une situation de corruption systématique et omniprésente et dans un système politique et économique en dysfonctionnement? UN - ما هي السلطة اﻷدبية التي تبيح لسلطة زائير أن تطلب من مجلس اﻷمن أن يتحمل مسؤوليته في الوقت الذي تتخلى فيه حكومة زائير وقيادتها عن مواطنيها، وتترك جيشها وجهاز خدمتها المدنية يواجهان مصيرهما في ظل فساد شامل ومتفش ونظام سياسي واقتصادي خرب؟
    Le Liban demande donc à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités et d'amener Israël à respecter les instruments constitutifs de la légalité internationale, notamment la résolution 425 (1978), dans laquelle le Conseil de sécurité demande à Israël de se retirer du Liban jusqu'aux frontières internationalement reconnues. UN ولذلك يطالب لبنان المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته وأن يجعل اسرائيل تحترم الصكوك المؤسسة للشرعية الدولية، ولا سيما القرار ٤٢٥ )١٩٧٨( الذي دعا فيه مجلس اﻷمن اسرائيل الى الانسحاب من لبنان حتى الحدود المعترف بها دوليا.
    M. Wehbe (République arabe syrienne) (parle en arabe) : Renforcer la coopération internationale en vue de régler les problèmes socioéconomiques constitue l'un des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. C'est pourquoi la communauté internationale doit assumer ses responsabilités face aux mesures économiques coercitives unilatérales et extraterritoriales utilisées pour exercer une pression politique et économique. UN السيد ميخائيل وهبة (الجمهورية العربية السورية): إن تعزيز التعاون الدولي لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية يشكل واحدا من المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، لذا فإن على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته في معالجة التدابير الاقتصادية الانفرادية والقسرية التي تتجاوز الحدود الإقليمية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي.
    Il appelle la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, à assumer sa responsabilité pour éliminer la cause principale de toutes les crises au Moyen-Orient, à savoir l'occupation sioniste de territoires arabes; tant que l'occupation de territoires arabes se poursuit, ni la paix ni la sécurité ne sauraient exister dans la région du Moyen-Orient. UN 62 - ودعا المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، إلى أن يتحمل مسؤوليته لإنهاء المسبّب الرئيسي لجميع أزمات الشرق الأوسط، وهو الاحتلال الصهيوني للأراضي العربية؛ فلا أمن ولا أمان في منطقة الشرق الأوسط ما دام احتلال الأراضي العربية مستمرا.
    Pour ce faire, chaque donateur devait assumer ses propres responsabilités et s'efforcer d'accroître le montant de sa contribution ou du moins le maintenir. UN وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على الأقل.
    Tant que l'occupation israélienne de la Palestine n'aurait pas cessé, la communauté internationale devait continuer d'assumer la responsabilité qui lui incombait de protéger le peuple palestinien. UN وقال إنه، ريثما تتم إزالة الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين، ينبغي للمجتمع الدولي أن يظل يتحمل مسؤوليته في حماية الشعب الفلسطيني.
    La communauté internationale ne doit pas laisser perpétrer ces crimes et doit prendre ses responsabilités en adoptant les mesures qui s'imposent, sous peine de se rendre complice d'Israël en le confortant encore dans sa scandaleuse impunité. UN ويجب على المجتمع الدولي عدم التسامح إزاء هذه الجرائم وعليه أن يتحمل مسؤوليته في المحاسبة عليها وإلا اعتُبر شريكا في استمرار إفلات إسرائيل من العقاب بشكل مخجل.
    La communauté internationale doit assumer la responsabilité qui lui incombe de mener à bien ce processus. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته للوصول بهذه العملية إلى خاتمة ناجحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus