Son importance dépasse ainsi la tragédie qui nous affecte personnellement en tant qu'individus, ou même institutionnellement en tant qu'organisation. | UN | وهكذا يتخطى مغزاها المأساة التي تطاولنا شخصيا، كأفراد، أو حتى كمنظمة على الصعيد المؤسسي. |
Le terrorisme dans sa nouvelle dimension internationale dépasse la vision qu'avait le législateur en érigeant en infraction les actes préparatoires de celui-ci. | UN | يتخطى الإرهاب ببعده الدولي الجديد الرؤية التي وضعها المشرع نصب عينيه لدى تجريمه لأعمال التحضير للإرهاب. |
Dans tous les cas, son montant ne doit pas dépasser le salaire mensuel moyen national, ni être inférieur au minimum vital. | UN | وعلى أي حال، لا يجوز لمقدار هذه الإعانة أن يتخطى متوسط الراتب الشهري الوطني أو أن يقل عن الحد الأدنى للمعيشة. |
Elles permettent à la coopération Sud-Sud de passer d'un bond de ses formes traditionnelles à de fructueux partenariats entre égaux; | UN | فهذه القدرات تسمح للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يتخطى أشكاله التقليدية وينشئ شراكات ناجعة بين الجهات النظيرة. |
Que chaque État Membre soit sûr que ce qu'il fait pour combattre la misère, la faim et servir le développement va au-delà de son utilité immédiatement visible. | UN | وعلى كل دولة عضو أن تتأكد من أن ما تفعله اﻷمم المتحدة لمكافحة الفقر والجوع وتحقيق التنمية يتخطى المصالح القصيرة اﻷجل. |
En raison de ce qui précède, elle a décidé d'aller au-delà de l'abstention et de voter contre le projet de résolution. | UN | ومن جراء هذا، فإن وفد سورينام قد قرر أن يتخطى موقف الامتناع عن التصويت، وأن يدلي بصوته ضد مشروع القرار. |
Cependant, le développement social a devancé le développement économique, et le niveau de vie a dépassé ce à quoi les Palaosiens pouvaient prétendre de façon réaliste en comptant sur leurs ressources nationales. | UN | بيد أن خطى التنمية الاجتماعية تجاوزت خطى التنمية الاقتصادية وبات المستوى المعيشي يتخطى المستوى الذي يكون أهالي بالاو قادرين واقعياً على دفع ثمنه من الموارد المحلية. |
Les pertes en vies humaines, surtout lorsqu'il s'agit d'enfants, sont toujours une tragédie, qui transcende les clivages nationaux et religieux. | UN | وإن الخسائر في الأرواح، لا سيما بين الأطفال أمر مأساوي يتخطى جميع الأوطان والأديان. |
Cet ordre dépasse les capacités structurales. | Open Subtitles | ذلك الأمر يتخطى قدرة السفينة على التحمل |
Dès qu'il dépasse Hawaii, essayez de le contacter par radio. | Open Subtitles | عندما يتخطى هاواي عليكما ان تحدثوه بالراديو |
Te couper les ongles, c'est une chose, mais ça, ça dépasse les bornes. | Open Subtitles | قص أظافرك هو شيء واحد لكن هذا, هذا يتخطى الحدود |
Aucun humain ne peut dépasser un quantum, même pas moi. | Open Subtitles | لا يوجد انسان يتخطى حساب الكوانتوم ولا حتى أنا |
Si vous le voyez dépasser les bornes pour quoi que soit, faites-le moi savoir. | Open Subtitles | إذا رأيتيه يتخطى المسموح به إعلمينى بالأمر |
Il va passer à autre chose. Il le fait toujours. Tu veux danser avec moi ? | Open Subtitles | سوف يتخطى الأمر أنه يتخطاه دائماً زوى هارت |
D'autres organismes du système jouent un rôle qui va au-delà du contexte des États en développement. | UN | وثمة هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة تقوم بدور يتخطى إطار البلدان النامية. |
Soyons clairs : la réforme doit aller au-delà de la composition et de l'équilibre géographique. | UN | وأود أن أوضح أن الإصلاح يجب أن يتخطى التشكيل والتوازن الجغرافي. |
Ainsi, les uns et les autres auront dépassé les objectifs financiers de la Conférence pour 2005. | UN | وعليه، سوف يتخطى المانحون والبلدان النامية على السواء قيمة الأهداف المالية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام 2005. |
Le terrorisme est aujourd'hui devenu une menace universelle qui transcende les frontières des États et des régions, affectant les vies de la population jusque dans les coins les plus reculés de la planète. | UN | وقد أصبح الإرهاب اليوم خطرا عالميا يتخطى حدود الدول والمناطق مؤثرا على حياة الناس في أقصى أركان العالم. |
Construire des pipelines n'est pas simplement une question de rentabilité de projets commerciaux; il s'agit aussi de projets de développement social de notre pays sur une énorme échelle dépassant largement nos frontières nationales. | UN | وبناء خطوط الأنابيب ليس مجرد مسألة مشاريع تجارية رابحة؛ فهذه هي أيضا مشاريع للتنمية الاجتماعية لبلدنا على نطاق هائل، يتخطى بمراحل حدودنا الوطنية. |
On l'a déjà dit, le droit à la santé recouvre le droit d'accéder non seulement à des soins de santé, mais aussi à de l'eau potable, à l'assainissement et à l'information concernant la santé, y compris la santé sexuelle et la santé de la procréation. | UN | 52 - وكما سبقت الإشارة، يشمل الحق في الصحة الحق في الرعاية الصحية، لكنه يتخطى هذه الرعاية الصحية ليشمل مياه الشرب المأمونة، والصرف الصحي الملائم والوصول إلى المعلومات المرتبطة بالصحة، بما فيها المعلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية. |
D'autres se sont demandé si pareille initiative n'amènerait pas à outrepasser le mandat de la Commission. | UN | وتساءل البعض عما إذا كان هذا من شأنه أن يتخطى ولاية اللجنة. |
Cette décision reflète une conclusion naturelle, à savoir que toute loi visant à donner effet aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte ne doit pas aller audelà des limites à la restriction de la liberté d'expression qui sont énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | وهذا يعكس النتيجة الطبيعية وأن أي قانون يسعى إلى إنفاذ أحكام الفقرة 2 من المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب ألا يتخطى حدود القيود المفروضة على حرية التعبير المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19. |
Tu sais, parfois, elle saute le petit déjeuner. | Open Subtitles | كما تعلمون، في بعض الأحيان، أنها يتخطى الإفطار. |
L'un de ses diplômes est faux, et il chasse, son manque d'empathie ne s'arrête pas aux bipèdes. | Open Subtitles | غير هذا, فإن إحدى دبلوماته مُزورة وهو صيّاد لذا افتقاره للتعاطف يتخطى الحدود |