"يتخلى" - Traduction Arabe en Français

    • abandonner
        
    • renoncer
        
    • abandonne
        
    • avoir restitué
        
    • restituer
        
    • abandonnera
        
    • abandonnerait
        
    • abandonnés
        
    • réel à
        
    • restitue
        
    • abandonnent
        
    • lâcher
        
    • laisser
        
    • renoncera
        
    • renoncé à
        
    La communauté mondiale ne doit pas abandonner le peuple afghan. UN وينبغي ألا يتخلى المجتمع الدولي عن شعب افغانستان.
    La communauté internationale doit renoncer définitivement à cette pratique qui va à l'encontre des impératifs d'une politique réaliste. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة.
    Le moment où une personne abandonne... ses convictions les plus profondes. Open Subtitles اللحظة التي يتخلى فيها المرء عن أعمق المعتقدات لديه.
    3. À la fin de la dixième année suivant la date du contrat, le contractant doit avoir restitué : UN 3 - وعلى المتعاقد أن يتخلى في نهاية السنة العاشرة من تاريخ العقد عن:
    Avant les dates prévues dans le calendrier défini aux paragraphes 2, 3 et 4 ci-dessus, le contractant peut à tout moment restituer des parties du secteur qui lui a été attribué. UN 5 - يجوز للمتعاقد في أي وقت أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص له قبل الجدول المحدد في الفقرات 2 و 3 و 4.
    En même temps, elle n'abandonnera pas le Kosovo-Metohija, elle ne permettra pas que celui-ci fasse sécession ou soit transformé en une troisième république. UN وفي نفس الوقت، لن يتخلى هذا الوفد عن كوسوفو وميتوهيا، أو يسمح بانفصالها أو تحويلها إلى جمهورية ثالثة.
    Tu dois pas abandonner tes rêves, car ton vieux père ne sait pas gérer une affaire. Open Subtitles على الشاب ألا يتخلى عن حلمه لمجرد أن أباه عاجز عن مواصلة عمل
    Nous invitons la communauté internationale tout entière à se tenir aux côtés du peuple sud-africain et à ne pas l'abandonner au moment où il a un besoin urgent d'aide. UN ونناشد المجتمع الدولي بأكمله أن يتعاطف مع شعب جنوب افريقيا وألا يتخلى عنه في أشـــــد ساعات المحنة.
    Il a demandé à la communauté internationale de ne pas abandonner la Somalie au seul motif qu'un des chefs de faction menait une politique d'obstruction. UN وناشد المجتمع الدولي ألا يتخلى عن الصومال فقط بسبب السياسات المعرقلة التي ينتهجها أحد زعماء الفصائل.
    Les Colombiens par acquisition ne sont pas tenus de renoncer à leur nationalité d'origine ou d'acquisition. UN ولا يشترط أن يتخلى المواطنون المجنسون عن جنسيتهم الأصلية أو التي حصلوا عليها عن طريق التجنس.
    Pour effectuer des inspections, il est nécessaire de renoncer à une approche automatique. UN ويتعين على المرء أن يتخلى عن النهج الميكانيكي في اجراء التفتيشات.
    La proposition que le Conseil abandonne la pratique de la liste d'orateurs pour les consultations a reçu un large soutien. UN ودعا اقتراح لقي دعماً واسع النطاق إلى أن يتخلى مجلس الأمن عما دأب عليه من إعداد قائمة متكلمين أثناء المشاورات.
    Il a été remis en liberté à la condition qu'il abandonne ses activités politiques au sein du BFP. UN وأطلقت الشرطة سراحه بشرط أن يتخلى عن أنشطته السياسية في حزب الحرية.
    3. À la fin de la dixième année suivant la date du contrat, le contractant doit avoir restitué : UN 3 - وعلى المتعاقد أن يتخلى في نهاية السنة العاشرة من تاريخ العقد عن:
    À la fin de la dixième année suivant la date du contrat, le contractant doit avoir restitué : UN 3 - وعلى المتعاقد أن يتخلى في نهاية السنة العاشرة من تاريخ العقد عن:
    Le contractant doit restituer 75 de ces 100 blocs, ce qui donne en définitive un site minier de 2 500 kilomètres carrés. UN ويجب أن يتخلى المتعاقد عن 75 من الـ 100 قطعة الأصلية، مما يؤدي إلى موقع تعدين نهائي تبلغ مساحته 500 2 كم2.
    Enfin, nous espérons que la communauté internationale n'abandonnera pas ces efforts. UN ونأمل، في النهاية، في ألا يتخلى المجتمع الدولي عن جهوده.
    Je me réjouis que le Président des États-Unis ait annoncé au cours du débat général qu'il n'abandonnerait pas la Convention. UN وإنني أشعر بالارتياح ﻷن رئيس الولايات المتحدة أعلن أثناء المناقشة العامة أنه لن يتخلى عن الاتفاقية.
    Il se dit vivement préoccupé par le nombre croissant d'enfants abandonnés ou privés pour d'autres raisons de leur environnement familial, souvent du fait de la pauvreté et de la violence. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتخلى عنهم آباؤهم أو المحرومين من بيئتهم الأسرية وهو ما يُعزى في حالات كثيرة إلى الفقر والعنف.
    27. Même lorsque les projets de développement axés sur des activités de substitution sont couronnés de succès, il n'est guère vraisemblable que tous les cultivateurs et travailleurs des laboratoires abandonnent volontairement la production simplement parce qu'il existe déjà d'autres possibilités; ils doivent se rendre compte qu'ils courent un risque réel à poursuivre la culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues. UN ٧٢ - حتى في حالات نجاح مشاريع التنمية البديلة، لا يرجح أن يتخلى بعض القائمين بالزراعة والتجهيز عن اﻹنتاج طوعا لمجرد وجود فرص أخرى بالفعل، فيجب أن يروا أن استمرارهم في الزراعة غير المشروعة لمحاصيل المخدرات محفوف بالمخاطر.
    Le contractant restitue, par fractions successives, une portion du secteur attribué qui redevient partie intégrante de la Zone selon le calendrier suivant : UN وعلى المتعاقد أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص لتعود إلى المنطقة، وفقا للجدول التالي:
    Dans les circonstances actuelles, il serait évidemment impensable que la communauté internationale et l'ONU abandonnent l'Angola. UN وفي الظروف الراهنة، ليس من المتصور بطبيعة الحال أن يتخلى المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عن أنغولا.
    Pas marrant quand ton corps décide de te lâcher, hein ? Open Subtitles غير ممتع عند ان يتخلى عنك جسمك، أليس كذلك؟
    La continuité de la défense est garantie étant donné qu'en aucun cas le défenseur ne peut abandonner la défense et laisser son client sans avocat. UN وتُراعى استمرارية الدفاع عن المتهم، بحيث لا يجوز لمحامي المتهم، بأي حال من الأحوال، أن يتخلى عن موكله.
    Elle est certes disposée à négocier avec la communauté internationale mais ne renoncera jamais à sa position de principe consistant à refuser de coopérer avec le Rapporteur spécial. UN وبالرغم من أنه مستعد للتفاوض مع المجتمع الدولي، فإنه لن يتخلى أبدا عن نهجه المستند إلى المبادئ برفض التعاون مع المقرر الخاص.
    Le Bélarus est le premier État issu de l'ex-Union soviétique à avoir volontairement renoncé à la possession de l'arme nucléaire après le démantèlement de l'URSS. UN وبيلاروس هي أول بلد من بلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً يتخلى طواعية عن حيازة الأسلحة النووية بعد تفكيك الاتحاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus