Enfin, la représentante de Cuba voudrait savoir comment le Bureau a pu intervenir dans le processus de budgétisation, puisqu’il n’a pas mandat pour le faire. | UN | وأضافت أنها تود أخيرا أن تعرف كيف تسنى للمكتب أن يتدخل في عملية الميزنة، ما دام غير مخول ليفعل ذلك. |
Il peut intervenir dans les enquêtes lorsqu'il dispose de renseignements sur des cas précis. | UN | وبإمكان المركز أن يتدخل في التحقيقات عندما تكون لديه معلومات عن حالات محددة. |
L'homme ne peut pas intervenir dans cet exercice sans son consentement. | UN | ولا يمكن للرجل أن يتدخل في تلك الممارسة دون موافقتها. |
Malgré les évolutions politiques observées au Parlement, l'armée continue de s'ingérer dans les affaires politiques. | UN | وعلى الرغم من التطورات السياسية الحاصلة في البرلمان، لا يزال الجيش يتدخل في الشؤون السياسية. |
C'est ainsi que celui-ci intervient dans le choix des dirigeants syndicaux et contrôle indirectement l'activité des syndicats. | UN | وهكذا، فإنه يتدخل في اختيار القادة النقابيين، ويمارس مباشرة الرقابة على نشاط النقابات. |
De même, le Conseil de sécurité ne doit pas intervenir dans les questions relevant de la compétence exclusive de l'Assemblée générale. | UN | وبالمثل، لا يجوز لمجلس الأمن أن يتدخل في الشؤون التي تقع حصريا ضمن اختصاص الجمعية العامة. |
On ne peut pas autoriser le premier venu, du simple fait qu’il dispose de ressources, à intervenir dans les affaires intérieures d’un autre pays, quels que soient les arguments invoqués. | UN | وأوضح أنه لا يحق ﻷي شخص بمجرد أن بحوزته موارد، أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر مهما كانت الحجج التي يتذرع بها. |
Le juge tutélaire peut intervenir dans tous les cas où les intérêts de la famille sont mis en danger par l'un des époux. | UN | ويجوز للقاضي الوصي أن يتدخل في جميع الحالات التي تتعرض فيها مصلحة الأسرة للخطر من قبل أحد الزوجين. |
Un représentant légitime ne peut intervenir dans la procédure que jusqu'au moment où l'enfant déclare vouloir assurer luimême la défense de ses intérêts. | UN | ولا يجوز للممثل الشرعي أن يتدخل في الإجراءات إلا إذا أعلن الطفل بنفسه تَخلّيه عن القضية. |
Ce que la communauté internationale peut faire de mieux est de ne pas intervenir dans ce processus, ce qui n'aurait pour effet que de le compliquer. | UN | وأعظم مساهمة يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي في هذا الخصوص هي ألا يتدخل في تلك العملية فيؤدي بالتالي إلى تعقيدها. |
Le Défenseur du peuple ne peut pas intervenir dans l'exercice du pouvoir judiciaire. | UN | وليس ﻷمين المظالم أن يتدخل في ممارسة السلطة القضائية. |
Tout citoyen est habilité à intervenir dans les procédures administratives relatives à la délivrance, à la révision ou à l'annulation de permis ou licences écologiques. | UN | ويمكن ﻷي مواطن أن يتدخل في الاجراءات اﻹدارية المتعلقة بإصدار أو تعديل أو إلغاء التصاريح والتراخيص البيئية. |
Le Conseil de sécurité ne doit pas intervenir dans les questions internes relevant de la cour. | UN | وليس لمجلس اﻷمن أن يتدخل في الشؤون الداخلية للمحكمة. |
Il peut aussi intervenir dans toute procédure devant la Chambre. | UN | وله أيضا أن يتدخل في أية مداولات داخل الدائرة. السلطات |
Celui-ci, en tant qu'organe politique, ne devra pas intervenir dans les décisions de la Cour, lesquelles seront sujettes aux normes qui sont le fondement de la justice pénale. | UN | فالمجلس بصفته جهازا سياسيا، ينبغي ألا يتدخل في قرارات المحكمة التي ستلتزم بمعايير العدالة الجنائية. |
Le Directeur général technique sera appelé à intervenir dans les affaires judiciaires en tant qu'expert officiel. | UN | ويجب على من يتولى منصب المدير العام التقني أن يتدخل في الدعاوى القضائية بصفته خبيراً رسمياً. |
Compte tenu du principe universel de la souveraineté, aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui en dépit de leurs systèmes sociopolitiques différents. | UN | وبمقتضى المبدأ العالمي الذي يقر سيادة الدول، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، بغض النظر عن وجود اختلافات في نظمها الاجتماعية والسياسية. |
Il intervient dans la mise en place du cadre juridique favorable à la protection des droits humains à travers l'adoption des lois et le contrôle de l'action gouvernementale. | UN | وهو يتدخل في تنفيذ الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان من خلال اعتماد القوانين ومراقبة عمل الحكومة. |
L'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes intervient en cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وذكر أن معهد المساواة بين المرأة والرجل يتدخل في قضايا التمييز القائم على نوع الجنس. |
Dans l'exécution de son mandat, aucune personne ni aucun organe des Parties ne peut s'immiscer dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ولا يجوز ﻷي شخص أو جهاز تابع ﻷحد اﻷطراف أن يتدخل في اضطلاع مكتب أمين المظالم بولايته. الولاية القضائية ﻷمين المظالم |
Cette disposition permet à celui ou celle qui a un intérêt dans un procès auquel il n'est pas partie, ou dont la présence est nécessaire pour autoriser, assister ou représenter une partie incapable, d'y intervenir en tout temps avant jugement. | UN | ويتيح هذا الحكم للشخص الذي لديه مصلحة ما في قضية هو ليس طرفاً فيها، أو يكون وجوده ضرورياً لمنح إذن للطرف عديم الأهلية أو مساعدته أو تمثيله، أن يتدخل في أي وقت قبل صدور الحكم. |
De plus, il n'y avait pas de séparation des pouvoirs en Libye, et les tribunaux étaient aux mains du colonel Kadhafi, qui pouvait se mêler des décisions de justice et les modifier ou même de siéger dans une juridiction d'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك فصل بين السلطات في ليبيا وكانت المحاكم خاضعة لسيطرة العقيد القذافي، الذي كان يجوز له أن يتدخل في الأحكام وأن يغيرها، أو حتى أن يجلس في إحدى محاكم الاستئناف. |
Certaines délégations ont laissé entendre que les États n’accepteraient pas le guide du fait qu’il représente une ingérence dans l’action des pouvoirs publics. | UN | وقد أشارت وفود بعض الدول ضمنا الى أنها قد لا توافق على الدليل ﻷنه يتدخل في سياستها العامة. |
De même, il est inadmissible que le Conseil aille au-delà de son mandat et s'immisce dans des domaines qui ne relèvent pas de sa compétence. | UN | ومن نفس المنطلق، لا يجوز للمجلس أن يتجاوز ولايته وأن يتدخل في مجالات تقع ضمن نطاق اختصاصاته. |
Le Groupe a dû, à plusieurs reprises, reporter le lancement du processus, afin de ne pas interférer avec le processus de paix de Doha, dont la conclusion a été retardée à plusieurs reprises. | UN | وقد أجل الفريق مرارا إطلاق العملية السياسية في دارفور حتى لا يتدخل في عملية الدوحة للسلام، التي تأخر استكمالها مرارا. |