Une autre tâche enfin a été d'affecter les volontaires pour toutes les durées possibles, allant de trois mois à un total cumulé de six ans. | UN | وهناك أولوية ثالثة تمثلت في الاستفادة من فترات المهام بكاملها بما يتراوح من ثلاثة أشهر الى ست سنوات. |
Des tâches nécrotiques ont été observées sur les feuilles de plusieurs espèces de cucurbitacées à des concentrations allant de 0,035 à 0,14 %. | UN | وجدت بقع ميتة على أوراق العديد من أنواع الخيار عند تركيز يتراوح من 0.035 إلى 0.14٪. |
La fourchette souhaitable pour le Paraguay va de 2 à 14, avec un point médian de six. | UN | وقالت إن النطاق المستصوب لباراغواي يتراوح من ٢ إلى ١٤، مع ست نقاط كحد متوسط. |
Or, depuis quelques années, la durée moyenne de la carrière d'un retraité de la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur avait évolué pour être comprise entre 19 et 20 ans. | UN | وكان متوسط طول الخدمة بالنسبة ﻷي متقاعد في الفئة الفنية والفئات العليا في السنوات اﻷخيرة يتراوح من ١٩ إلى ٢٠ سنة. |
Suivant qui fait les calculs et comment ils sont faits, le nombre total des exécutions varie de 100 à plus de 800. | UN | وتبعاً لمن يقوم بعملية العد وكيفية قيامه بها، فإن العدد الكلي لهذه الإعدامات يتراوح من 100 إلى أكثر من 800. |
Un taux de fécondité moyenne est considéré comme correspondant à un taux net compris entre 1,0 et 1,5 fille par femme, ce qui signifie que la génération suivante augmentera au plus de 50 %. | UN | والمفهوم من الخصوبة المتوسطة هو وجود معدّل يتراوح من 1 إلى 1.5 ابنة لكل امرأة، مما يعني أنّ الجيل القادم سيزيد بنسبة قصوى قدرها 50 في المائة. |
Cette moyenne dissimule des différences considérables entre pays, les contributions étant comprises entre 4 et 410 dollars par million de dollars de PNB. | UN | وهذا المبلغ الدولاري المتوسط يحجب التباين الواسع فيما بين البلدان، الذي يتراوح من 4 دولارات إلى 410 دولارات. |
Il en est résulté que les sommes impayées qui s'élevaient de 12 à 20 milliards de dollars ont atteint une fourchette de 40 à 50 milliards de dollars, créant une plus grande incertitude pour l'avenir. | UN | وكانت النتيجة أن ارتفعت المبالغ غير المدفوعة من مبلغ يتراوح من 12 إلى 20 بليون دولار إلى مبلغ يتراوح من 40 إلى 50 دولار بليون دولار، وإلى المزيد من عدم اليقين في المستقبل. |
L'acquisition et l'utilisation illégales d'un secret d'État, sa divulgation à une personne non autorisée ou sa non—communication à une personne dûment autorisée sont passibles de peines allant de un à cinq ans d'emprisonnement. | UN | والقيام بصورة غير مشروعة بحيازة ومعالجة سر من أسرار الدولة أو الكشف عنه لأشخاص غير مصرح لهم أو انكاره على شخص يحق له الحصول عليه يعرّض فاعله لحكم بالسجن يتراوح من سنة إلى خمس سنوات. |
Des tâches nécrotiques ont été observées sur les feuilles de plusieurs espèces de cucurbitacées à des concentrations allant de 0,035 à 0,14 %. | UN | وجدت بقع ميتة على أوراق العديد من أنواع الخيار عند تركيز يتراوح من 0.035 إلى 0.14٪. |
Veuillez répondre aux allégations selon lesquelles les travailleuses migrantes sont soumises à une exploitation allant de la confiscation de documents d'identité au non-paiement de salaires. | UN | يرجى الرد على التقارير التي تشير إلى أن العاملات المهاجرات يتعرضن لاستغلال يتراوح من مصادرة وثائق هوياتهن إلى عدم دفع أجورهن. |
Dans la pratique, il existe tout un éventail de situations, allant de celle des travailleurs domestiques engagés dans des relations de travail conformes aux normes applicables en matière d'emploi et de droits de l'homme, à celle des victimes de la servitude domestique et de l'esclavage domestique. | UN | وفي الممارسة العملية يوجد طيف واسع يتراوح من العمال المنزليين العاملين في علاقات عمل تسير حسب معايير العمل وحقوق الإنسان المنطبقة إلى ضحايا العبودية المنزلية والرق المنزلي. |
En ce qui concerne la relation entre les gouvernements et la population, les interactions sont multiples, allant de l'échange d'informations et de la consultation à la participation active fondée sur différents niveaux de partenariat, ce qui ramène au principe de la bonne gouvernance, préalable au développement de la société. | UN | وبقدر ما يتعلق الأمر بالعلاقة بين ' الحكومة والمواطنين`، هناك مجال واسع للتفاعل يتراوح من تبادل المعلومات والتشاور إلى المشاركة الفاعلة القائمة على مستويات مختلفة من الشراكة، وهو ما يؤدي في النهاية إلى مفهوم الحكم الرشيد باعتباره ركنا هاما من أركان تنمية المجتمع. |
L’une d’entre elles appartient à l’État à 100 %, tandis que les participations détenues par l’État et les entités étatiques dans le capital statutaire des trois autres va de 33 % à 53 %. | UN | وكان أحدها ملكا للدولة بنسبة ١٠٠ في المائة، وكانت ملكية المصارف الثلاثة اﻷخرى متقاسمة بين الدولة وكيانات متصلة بالدولة في العاصمة الرسمية بما يتراوح من ٣٩ إلى ٥٣ في المائة. |
Cela va de l'aide financière directe à l'aide humanitaire, en passant par la participation à des activités multilatérales avec d'autres membres de la communauté internationale, et par la prise en compte sincère des besoins humanitaires, dans le contexte des impératifs d'Israël en matière de sécurité. | UN | إن ذلك يتراوح من المساعدة المالية والإنسانية المباشرة إلى المشاركة في المساعي المتعددة الأطراف إلى جانب أعضاء آخرين من المجتمع الدولي، والاعتبار الجاد الذي يولى للاحتياجات الإنسانية في سياق حتميات إسرائيل المتصلة بالأمن. |
1. Fréquence maximale comprise entre 4 et 31 GHz; | UN | 1 - الحد الأقصى للتردد يتراوح من 4 إلى 31 جيغا هرتز؛ |
1. Une fréquence maximale de fonctionnement comprise entre 4 et 40 GHz; | UN | 1 - الحد الأقصى لتردد التشغيل يتراوح من 4 إلى 40 جيغاهرتز؛ |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) s'est inquiété de ce que le délai de traitement des demandes d'asile en première instance varie de six à neuf mois. | UN | 65- أعربت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين عن قلقها إزاء الإطار الزمني لنظر المحاكم الابتدائية في طلبات اللجوء، حيث يتراوح من ستة أشهر إلى تسعة أشهر. |
iii) Un rayon de coupe compris entre 0,1 et 5,0 mm inclus. | UN | `3 ' نصف قطر القطع يتراوح من 0.1 و 5.0 ملليمتر. |
Les valeurs de concentration prévue dans le sol ont été recalculées, en utilisant un TD50lab, pH 6.5 de 13,184 jours considéré comme une valeur réaliste dans le cas le moins favorable pour les tomates, culture dont le rendement est optimal à des valeurs de pH comprises entre 6,5 et 6,9. | UN | وأعيد حساب التركيز البيئي المتوقع في التربة، باستخدام قيمة زمن تحلل نصفي مختبري قدرها 13,184 يوم عند رقم هيدروجيني قدره 6,5، بوصفها قيمة الحالة الواقعية الأسوأ للطماطم، وهي المحصول الذي يعطي أفضل إنتاجية عند رقم هيدروجيني يتراوح من 6,5 إلى 6,9. |
Pour les sept régions PIC, le taux moyen de réponses concernant l'importation de pesticides est de 77 %, ce qui donne une fourchette de 66 à 100 %. | UN | وكان متوسط معدل الرد بشأن الواردات عبر الأقاليم السبعة للموافقة المسبقة عن علم هو 77 في المائة بشأن مبيدات الآفات، وهو ما يعكس نطاقاً من معدلات الردود يتراوح من 66 إلى 100 في المائة. |
Les violations commises contre les défenseuses peuvent prendre un caractère sexiste, allant des insultes fondées sur leur différence aux sévices sexuels et au viol. | UN | وتتخذ الانتهاكات التي تواجهها المدافعات عن الحقوق شكلا جنسانيا، يتراوح من الشتائم على أساس الجنس إلى الاعتداء الجنسي والاغتصاب. |
Mackey et al. (2006) font état d'une demi-vie estimée dans le sol se situant entre 4 semaines et 6 mois, sur la base d'une demi-vie de biodégradation aérobie en milieu aqueux estimée. | UN | ويذكر Mackey وآخرون (2006) نصف عمر تقديري في التربة يتراوح من أربعة أسابيع إلى ستة أشهر استناداً إلى نصف العمر التقديري للتحلل البيولوجي المائي الهوائي. |
De façon générale, le facteur le plus préoccupant sur les marchés pétroliers reste la faiblesse des capacités de production non utilisées qui, pour le premier semestre de 2005, se situent entre 1,1 et 1,6 million de barils par jour seulement, presque exclusivement en Arabie saoudite. | UN | ويقدر مجموع سعة الإنتاج الاحتياطي في النصف الأول من عام 2005 بمقدار يتراوح من 1.1 إلى 1.6 مليون برميل يوميا وهي تتركز في أغلبها بالمملكة العربية السعودية. |