Le droit de tout enfant de grandir dans une famille est donc préservé puisque l'enfant passe la journée dans le centre et rentre chez lui le soir. | UN | ويعني ذلك الحفاظ على حق الطفل في أن يترعرع في كنف أسرة، فهو يقضي نهاره في المركز ثم يذهب إلى البيت في المساء. |
Le principe sous-jacent de cette loi était qu'un enfant devait grandir aux côtés de ses parents biologiques. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي للقانون في وجوب أن يترعرع الطفل في كنف والديه البيولوجيين. |
Mieux que de grandir enfant bâtard d'un pirate et d'une propagatrice de putes. | Open Subtitles | افضل من ان يترعرع كـ طفل لقيط لـ قرصان و بآئعه هوى |
Le père du bébé est un musicien, et j'adorerais savoir qu'il grandit dans une famille musicale. | Open Subtitles | والد الطفل موسيقي و احب ان اعرف انه سوف يترعرع في منزل موسيقي |
Il faut réfléchir de façon rationnelle sur la façon dont il se produit et grandit, pour le combattre de façon rationnelle. | UN | ويمكننا، بل وينبغي لنا، أن نحلل بشكل منطقي كيف ينشأ وكيف يترعرع حتى يمكننا أن نكافحه بشكل معقول. |
Je veux qu'elle et tous les autres enfants de ce pays grandissent dans une nation qui leur permette de réaliser leurs rêves comme je suis en train de le faire. | Open Subtitles | أريدها و كل طفل آخر في هذا البلد أن يترعرع في دولة ستسمح لهم بتحقيق أحلامهم |
Heureusement que ton fils n'aura pas à grandir avec ça comme l'a fait ton frère hein ? | Open Subtitles | لحسن الحظّ لن يترعرع ابنك في ظلّه كأخيك، صحيح؟ |
Je ne souhaite à personne de grandir sans avoir de père. | Open Subtitles | ما كنت أتمنى أن أكون ذلك الشخص، الذي يترعرع بدون والده. |
Et maintenant, un autre enfant doit grandir sans l'un de ses parents parce que le Flash n'était pas là pour arrêter ce monstre. | Open Subtitles | والآن طفل آخر عليها أن يترعرع دون أحد والديه لأن البر لم يتواجد ليوقف ذاك الوحش |
Terrible pour ton gosse de grandir avec une mère en prison. | Open Subtitles | من العار أن يترعرع ابنك و أمه في السجن |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme souligne aussi que, pour que sa personnalité se développe pleinement et harmonieusement, l'enfant doit pouvoir grandir dans un environnement familial qui mérite, par conséquent, d'être plus largement protégé. | UN | ويؤكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أيضا أنه ينبغي للطفل، من أجل نماء شخصيته نماء كاملا ومتناسقا، أن يترعرع في بيئة عائلية تستحق تبعا لذلك حماية أوسع. |
Il recommande aussi à l'État partie de lancer une campagne d'information, en particulier à l'échelon local, sur le droit de l'enfant à recevoir une identité à la naissance et à grandir au sein d'une famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تبدأ في تنفيذ حملة إعلامية، ولا سيما على الصعيد المحلي، بشأن حق الطفل في أن يحصل على هوية عند الولادة وأن يترعرع في بيئة أسرية. |
À la lumière de ces dispositions de la Convention et de certaines autres, il n'est manifestement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de grandir dans un cadre susceptible d'induire un risque accru ou grave de sombrer dans des activités criminelles. | UN | وفي ضوء هذه الأحكام وغيرها من أحكام الاتفاقية، من الواضح أنه ليس من مصالح الطفل الفضلى أن يترعرع في ظروف قد يصبح معها تورط الطفل في أنشطة إجرامية احتمالاً متزايداً أو خطيراً. |
À la lumière de ces dispositions de la Convention et de certaines autres, il n'est manifestement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de grandir dans un cadre susceptible d'induire un risque accru ou grave de sombrer dans des activités criminelles. | UN | وفي ضوء هذه الأحكام وغيرها من أحكام الاتفاقية، من الواضح أنه ليس من مصالح الطفل الفضلى أن يترعرع في ظروف قد يصبح معها تورط الطفل في أنشطة إجرامية احتمالاً متزايداً أو خطيراً. |
À la lumière de ces dispositions de la Convention et de certaines autres, il n'est manifestement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de grandir dans un cadre susceptible d'induire un risque accru ou grave de sombrer dans des activités criminelles. | UN | وفي ضوء هذه الأحكام وغيرها من أحكام الاتفاقية، من الواضح أنه ليس من مصالح الطفل الفضلى أن يترعرع في ظروف قد يصبح معها تورط الطفل في أنشطة إجرامية احتمالاً متزايداً أو خطيراً. |
À la lumière de ces dispositions de la Convention et de certaines autres, il n'est manifestement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de grandir dans un cadre susceptible d'induire un risque accru ou grave de sombrer dans des activités criminelles. | UN | وفي ضوء هذه الأحكام وأخرى من الاتفاقية، من الواضح أنه ليس من مصالح الطفل الفضلى أن يترعرع في ظروف قد يصبح معها تورط الطفل في أنشطة إجرامية احتمالاً متزايداً أو خطيراً. |
C'est ton fils. Il devient insensible. Il grandit dans un monde... | Open Subtitles | هذا ابنك، إن قلبه يقسو، إنه يترعرع في عالم... |
Tant que le Dragon grandit en force et en gloire, il y aura d'autres familles. | Open Subtitles | ،وبينما يترعرع التنين في قوة ومجد" "سيحين دور عائلات أخرى |
Il grandit dans un monde dans lequel il a besoin de son père, d'un père présent, qui ne règle pas toujours les problèmes des autres. | Open Subtitles | إنه يترعرع في عالم حيث يحتاج لأب مثلك، حوله، وعلى قيد الحياة -وليس يركض ليحل مشاكل الجميع عداه |
"Les membres d'une même famille grandissent rarement sous le même toit." | Open Subtitles | من النادر ان يترعرع أعضاء من نفس العائلة تحت نفس السقف |
Le Gouvernement veut que tous les enfants et les jeunes grandissent dans de bonnes conditions et dans la sécurité, et bénéficient notamment de possibilités de développement personnel. | UN | 63- تريد الحكومة أن يترعرع الأطفال والشباب في ظروف جيدة وآمنة تتيح لهم فرص النمو الشخصي. |