Parce que les ninjas ne laissent jamais de trace. Je sais ce que j'ai vu. | Open Subtitles | لأنّ أفراد النينجا لا يتركون أيّ أثر أبداً، فإنّي أعلم ما رأيت. |
Ils laissent la porte ouverte pour le promeneur de chiens. | Open Subtitles | نعم, يتركون الباب مفتوح خلال الصباح لممرن الكلاب |
Inversement, non seulement des jeunes sans qualification quittent le pays pour des horizons plus prometteurs, mais nous déplorons aussi l'exode de plusieurs cerveaux. | UN | بيد أنه ليس الشباب من عديمي المؤهلات وحدهم من يتركون بلدنا بحثا عن آفاق أرحب: فنحن نلاحظ هجرة الأدمغة أيضا. |
La plupart des personnes amputées, lorsqu'elles ont été soignées, quittent l'hôpital avec peu d'espoir pour l'avenir. | UN | ومعظم المبتورين يتركون المستشفى بعد شفائهم دون أمل في المستقبل. |
Les élèves abandonnent l'école à 16 ans pour travailler dans l'administration ou dans le secteur de la pêche. | UN | فالتلاميذ يتركون الدراسة في سن السادسة عشرة ويعملون في الغالب في القطاع الحكومي أو في قطاع صيد الأسماك. |
Elle connaît donc très bien les vicissitudes et les incertitudes de ceux qui doivent quitter leur pays et leurs êtres chers. | UN | وبالتالي، فهي تعرف عن قرب ما هي المتاعب وحالة القلق التي تلاحق من يتركون وراءهم الوطن والأحباء. |
Ils laissent des bonbons à la menthe sur l'oreiller et... | Open Subtitles | يتركون بعض من اوراق النعناع على الوسادة.. و |
Les gens laissent leur passé derrière eux tout le temps. | Open Subtitles | الناس يتركون ماضيهم خلف ظهرهم في كل وقت. |
Les hommes laissent ce fardeau peser sur les épaules des femmes. | UN | فالرجال يتركون هذا العبء يثقل كاهل النساء. |
Un autre problème particulièrement préoccupant et qui s'aggrave tous les jours est celui de la migration des adultes qui laissent leurs enfants derrière eux. | UN | وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم. |
Une action est menée pour mettre en place des écoles plus respectueuses des cultures et même imposer des sanctions aux parents qui laissent leurs enfants abandonner l'école. | UN | ولهذا تُبذل جهود لإنشاء مدارس أكثر مراعاة للثقافة، بل وفرض عقوبات على الآباء الذين يتركون أبناءهم يتسربون من المدرسة. |
Les perspectives en matière d'études et d'emploi sont limitées pour ceux qui quittent l'école sans le niveau 2 du NCEA. | UN | وستكون الاحتمالات التعليمية والوظيفية محدودة أمام من يتركون الدراسة دون الحصول على المستوى 2 من هذه الشهادة. |
Des coûts d'opportunité plus élevés peuvent aussi conduire au fait que les enfants quittent l'école pour le travail afin d'aider à la subsistance de leur famille. | UN | وقد تعني زيادة تكاليف الفرصة البديلة أن الأطفال يتركون المدرسة للعمل من أجل دعم أسرهم. |
Les élèves quittent l'école sans savoir vraiment lire, écrire et compter. | UN | فالطلاب يتركون المدرسة بدون اكتساب مهارات القراءة والكتابة والحساب الكافية. |
Il existe, par l'intermédiaire du Département de l'éducation, d'autres programmes conçus pour les élèves qui quittent l'école, notamment pour les filles qui sont enceintes. | UN | ولدى الحكومة، من خلال وزارة التعليم، برامج أخرى للتعامل مع الطلبة الذين يتركون المدرسة، بما فيهم الفتيات الحوامل. |
Les élèves abandonnent l'école à 16 ans pour travailler dans l'administration ou dans le secteur de la pêche. | UN | فالتلاميذ يتركون الدراسة في سن السادسة عشرة ويعملون في الغالب في القطاع الحكومي أو في قطاع صيد الأسماك. |
Lorsque les enfants sont obligés de quitter le lieu où ils vivent, ils abandonnent souvent livres et fournitures. | UN | فعندما يضطر اﻷطفال إلى مغادرة مجتمعاتهم اﻷصلية فإنهم يتركون في أحيان كثيرة المواد والكتب وراءهم. |
Les agents pénitentiaires devront être formés à l'utilisation de ces registres afin de ne pas laisser de mentions en blanc. | UN | وينبغي إصدار تعليمات لموظفي السجون بشأن كيفية استعمال السجلات بحيث لا يتركون فراغاً بين البنود المدونة في السجل. |
Le Gouvernement envisage également de régulariser la situation des employés de maison étrangers qui, ayant été victimes de mauvais traitements, ont quitté leur employeur et se sont retrouvés en situation irrégulière sans que leur responsabilité soit en cause. | UN | كذلك ترغب الحكومة في تنظيم إقامة عمال المنازل اﻷجانب هؤلاء الذين بسبب معاناتهم من الاستغلال يتركون صاحب العمل اﻷصلي ويجدون أنفسهم اﻵن في وضع شاذ دون أن يرتكبوا أي خطأ. |
Quel genre de parent laisse leur gamin venir là et s'humilier comme ça ? | Open Subtitles | أيّ نوع من الآباء هؤلاء الذين يتركون طفلهم يحضر إلى هنا |
Ceux-ci restent soumis à une discrimination inacceptable, en étant systématiquement abandonnés à leur sort en cas de crise majeure, alors que les fonctionnaires internationaux sont évacués. | UN | وهم يتركون على نحو منتظم لمواجهة مصيرهم بأنفسهم عند اندلاع اﻷزمات، في حين يُجلى الموظفون الدوليون. |
Sur cette pelouse, on pouvait presque entendre le lourd bruit des bottes quittant la scène après 100 ans d'hostilité, et on aurait pu entendre un pas nouveau entrant doucement sur la pointe des pieds dans un monde attendant la paix. | UN | وفي تلك الحديقة يمكن للمرء أن يسمع وطأة أحذية الجنود الثقيلة وهم يتركون الساحة بعد ١٠٠ سنة من العداء. ويمكن أيضا أن يسمع أصابع أقدام رقيقة تقطع خطوات جديدة صوب عالم ينتظر السلم. |
Au Kenya, il meurt chaque année environ 85 000 personnes de complications liées au sida, laissant derrière elles plus de 2,4 millions d'orphelins. | UN | ويموت في كينيا سنويا 000 85 شخص من مضاعفات الإيدز، يتركون وراءهم ما يزيد على 2.4 من ملايين اليتامى. |
Quand la compagnie a fait faillite, tout le monde a filé et ils l'ont laissé ici. | Open Subtitles | عندما تفلس الشركة يرحل الجميع و يتركون هذا الشيئ هنا |
Le fonctionnaire de 50 à 55 ans qui cesse son service peut continuer à participer à l'assurance maladie après la cessation de service à condition d'avoir cotisé au plan d'assurance maladie pendant une période de vingt ans dont dix sans interruption avant la cessation de service. | UN | أما الموظفون الذين يتركون الخدمة بين سن الخمسين والخامسة والخمسين فهم مؤهلون لمواصلة الاشتراك في برنامج التأمين الصحي بعد نهاية الخدمة شريطة أن يكونوا قد اشتركوا في خطة التأمين الصحي لمدة 20 سنة منها 10 سنوات متواصلة قبل ترك الخدمة. |
Je pensais, pourquoi les enfants ne laisseraient pas leur téléphone ici ? | Open Subtitles | لقد كنت أفكر, ماذا لو جعلنا الأطفال يتركون هواتفهم في المنزل؟ |
Cette approche traduit le désir de l'Organisation de mieux équilibrer la structure de ses postes et de remplacer quelques-uns des fonctionnaires qui partent par de jeunes administrateurs. | UN | وتتجلى في هذا النهج رغبة المنظمة في تحسين توازن هيكلها الوظيفي والاستعاضة عن بعض قدامى الفنيين الذين يتركون المنظمة بموظفين في رتب صغيرة. |