On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. | UN | وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف. |
Face à cette attitude destructrice, on peut se demander pourquoi le bellicisme de l'Érythrée a été si longtemps toléré. | UN | وإزاء هذا الموقف التدميري، قد يتساءل المرء لماذا طال حتى اﻵن التسامح بتحمل هذا الموقف اﻹريتري العدواني. |
On peut se demander quelle relation existe sur le plan juridique, entre la première partie du projet et la deuxième. | UN | قد يتساءل المرء عن ماهية العلاقة، من وجهة النظر القانونية، بين البابين اﻷول والثاني في المشروع. |
On peut même se demander si une session annuelle de l'Assemblée générale est véritablement nécessaire et productive. | UN | وقد يتساءل المرء عما إذا كان عقد دورة سنوية كاملة للجمعية العامة أمرا ضروريا ومثمرا حقا. |
Certes, on peut parfois estimer que l'Organisation des Nations Unies semble produire une masse énorme de mots, et on peut dès lors s'interroger sur leur prolifération en plusieurs langues. C'est que, et cette Assemblée en est consciente, les mots ont une valeur. | UN | ومن المؤكد أنه قد يتبادر إلى الذهن أحيانا أن اﻷمم المتحدة تنتج فيما يبدو قدرا هائلا من الكلمات وقد يتساءل المرء عن جــدوى نشرها بعدة لغات، ولكن الحقيقة هي أن الكلمات لها قيمـــة والجمعية العامة تدرك ذلك جيـــــدا. |
On peut bien se demander comment, en dépit de l'échec largement publié des pourparlers de paix entre l'OLP et Israël parrainés par les Etats-Unis, cette percée soudaine a été possible. | UN | قد يتساءل المرء في مواجهة الفشل الذي تحدثوا عنه كثيرا لمحادثات السلام بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، التي أشرفت عليها الولايات المتحدة، لماذا تحققت هذه الانطلاقة المفاجئة. |
On pourrait se demander, par exemple, pourquoi seules les villes de Mostar et de Sarajevo ont été choisies pour être supervisées par la Communauté européenne. | UN | وقد يتساءل المرء على سبيل المثال، لماذا أختيرت موستار وسراييفو ليكونا تحت إشراف الجماعة اﻷوروبية. |
Quatre ans après l'adoption de la Stratégie, on peut se demander quelle a été l'efficacité de la lutte contre le terrorisme. | UN | وبعد مرور أربع سنوات على اعتماد الاستراتيجية، قد يتساءل المرء إلى أي حد تم التصدي للإرهاب بفعالية. |
Il fallait se demander pourquoi on voulait imposer de telles limites et si les propositions avancées permettraient d'atteindre les objectifs visés. | UN | ولا بد أن يتساءل المرء عن أغراض مثل هذه القيود وعما إذا كانت هذه المقترحات ستؤدي إلى تحقيق الأهداف المرجوة أم لا. |
Les actes unilatéraux étant extrêmement variés, on peut se demander s'il est possible ou opportun d'élaborer des règles générales s'appliquant à tous les cas de figure. | UN | ولما كانت الأفعال الانفرادية متباينة للغاية، فقد يتساءل المرء عما إذا كان من الممكن أو المعقول وضع قواعد عامة تنطبق على كل حالة من الحالات جميعاً. |
On peut se demander si ces souffrances ne sont pas devenues une manière de vivre pour la majorité des peuples des pays en développement. | UN | وقد يتساءل المرء عما إذا أصبحت أعباء الحرمان هذه هي الحالة السائدة لدى أغلبية الشعوب في البلدان النامية؟ |
Toutefois, compte tenu de tout ce qu'il y a de discrimination dans la famille et le mariage, on peut se demander si la Commission fait du bon travail. | UN | غير أنه بالنظر إلى التمييز الحاد داخل الأسرة وفي إطار الزواج، قد يتساءل المرء عما إذا كانت هذه اللجنة تقوم بعمل فعال. |
Mais alors, pourra-t-on se demander, n'a-t-on rien fait pendant ces 50 ans? | UN | وقد يتساءل المرء: ألم يُنجز شيء خلال الخمسين عاما الماضية؟ كلا وسيكون خطأ قول ذلك. |
Il est donc inutile de se demander pourquoi tous les efforts faits pour traiter des armes classiques ont été jusqu'à présent infructueux. | UN | ولا حاجة إذن ﻷن يتساءل المرء لماذا لم تنجح حتى اﻵن كل الجهود تقريبا التي بذلت لمعالجة قضية اﻷسلحة التقليدية. |
Il se trouve qu'aujourd'hui, peu de programmes du FNUAP sont mis en oeuvre dans les pays de la région que je représente ici, et l'on pourrait se demander si cela signifie que la région ne connaît pas de problèmes. | UN | لقد اتضح أنه في الوقت الحالي ليس هناك برامج عديدة تابعة للصندوق قيد التشغيل في بلدان المنطقة التي أمثلها هنا اليوم، وقد يتساءل المرء حقا ما إذا كان هذا يشير الى أن المنطقة لا تواجه أي مشاكل. |
Tout d'abord, il faut se demander s'il est possible de fusionner toute réglementation relative à un nantissement modernisé avec d'autres équivalents juridiques ou fonctionnels. | UN | فأولا لا بد أن يتساءل المرء مما ان كان من الممكن دمج أي نظام خاص برهن عصري مع النظم البديلة المكافئة له من الناحية القانونية أو الوظيفية. |
Sur le plan pratique cependant, on peut se demander si une tâche aussi vaste peut être entreprise dès l’abord. | UN | 70 - غير أنه على صعيد الممارسة، يمكن أن يتساءل المرء عما إذا كان بالإمكان الاضطلاع بمشروع كهذا دفعة واحدة. |
On peut se demander pourquoi ce cas de figure serait examiné au titre des actes unilatéraux, ou s’il ne vaudrait pas mieux songer pour lui à un régime distinct. | UN | ويمكن أن يتساءل المرء لماذا ستُدرس هذا الحالة الإفرادية في إطار الأعمال الانفرادية، وهل من الأنسب التفكير في إفراد نظام مستقل لها. |
On peut se demander si le Secrétaire général a l'intention de saper les progrès du Gouvernement rwandais en prononçant de telles déclarations publiques, qui pourraient avoir pour effet de détruire tous les efforts accomplis par le Gouvernement. | UN | ويمكن أن يتساءل المرء ما إذا كان الأمين العام ينوي تقويض التقدم الذي أحرزته حكومة رواندا بإدلائه بهذه التصريحات العامة التي قد يكون من تأثيرها تدمير كل تلك الجهود التي تبذلها حكومة رواندا. |
Sur la base de cette prémisse, on peut s'interroger sur les raisons de < < l'amour > > durable que les Abkhazes éprouvent pour les agents de maintien de la paix russes, alors que les Géorgiens nourrissent des sentiments exactement opposés. | UN | من هذا المنطلق، قد يتساءل المرء عن أسباب هذا `الحب ' الدائم الذي يُكنه الأبخاز لقوات حفظ السلام الروسية بينما يشعر الجورجيون بعكس ذلك تماما. |
on se demande à quoi ressemble un agent présumé. | UN | وقد يتساءل المرء عما ستكون عليه صورة أي عميل مزعوم. |