"يتسامح مع" - Traduction Arabe en Français

    • tolérera
        
    • tolérer
        
    • tolère
        
    • tolérerait
        
    • excuser une
        
    • tolérance zéro en
        
    En tout état de cause, même au stade actuel, le projet de convention indique clairement que la communauté internationale ne tolérera pas des actes de violence délibérés dirigés contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN وأيا ما كان اﻷمر، يعطي مشروع الاتفاقية، حتى في مرحلته الحالية، إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع أعمال العنف العمد ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Elle apprécie les organes internationaux de défense des droits de l'homme et le travail qu'ils accomplissent mais ne tolérera aucune action irresponsable ou discriminatoire. UN وفي حين يقدّر وفده هيئات حقوق الإنسان الدولية وعملها، فإنه لن يتسامح مع أية إجراءات غير مسؤولة أو تمييزية.
    Le Tribunal doit aller au bout de sa mission si l'on veut qu'en soit retenue la leçon fondamentale : la communauté internationale ne tolérera pas de tels crimes et ne laissera pas l'impunité triompher. UN ولزام على المحكمة أن تنجز ولايتها حتى يكتب البقاء للدرس الأساسي المستفاد منها، والذي يتمثل في أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع هذه الجرائم ولن يتيح لمرتكبيها فرصة الإفلات من العقاب.
    La communauté internationale ne doit pas tolérer de tentatives de violation des traités et doit également agir pour renforcer le régime des accords de garantie de l'AIEA. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يتسامح مع أي محاولات لانتهاك المعاهدة، وينبغي له أيضا أن يعمل على تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La communauté internationale ne doit pas tolérer de tentatives de violation des traités et doit également agir pour renforcer le régime des accords de garantie de l'AIEA. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يتسامح مع أي محاولات لانتهاك المعاهدة، وينبغي له أيضا أن يعمل على تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il nous semble inadmissible que la communauté internationale tolère un climat d'impunité. UN فلا نرى من المقبول للمجتمع الدولي أن يتسامح مع بيئة الإفلات من العقاب.
    M. Jelavic, nouveau membre croate de la présidence, a déclaré à diverses reprises qu'il ne tolérerait pas que des membres de l'UDC entravent l'application de Dayton; nous comptons qu'il honorera cet engagement. UN ولقد وعد السيد جيلافيتش، العضو الكرواتي الجديد في مجلس الرئاسة، مرارا وتكرارا أنه لن يتسامح مع مسؤولي الاتحاد الديمقراطي الذين يعيقون تنفيذ اتفاق دايتون وأتوقع منه أن يفي بذلك التعهد.
    Les auteurs affirment que l'opinion publique ne peut excuser une violation du Pacte ni de la propre Constitution de l'État partie. UN ويدفع أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو انتهاك الدولة الطرف لدستورها.
    Enfin, elle a souligné que le FNUAP appliquait une politique de tolérance zéro en matière de fraude et s'employait activement à donner suite aux recommandations d'audit. UN وأكّدت على أن الصندوق لا يتسامح مع الاحتيال، وهو يركز بقوة على متابعة توصيات مراجعة الحسابات.
    Les États doivent faire comprendre que la société ne tolérera pas la violence et s'assurer que les lois interdisant et punissant les actes de violence contre les femmes vont justement dans ce sens. UN ويجب على الدول أن تبعث برسالة مفادها أن المجتمع لن يتسامح مع العنف، وأن تكفل أن تنص القوانين على حظر العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه.
    En plus d'être une riposte efficace à la violence domestique, une riposte communautaire coordonnée envoie le message selon lequel la communauté ne tolérera pas la violence domestique. UN ومن شأن الاستجابة المجتمعية المنسقة، علاوة على كونها تمثل تصديا فعالا للعنف المنزلي، أن توجه رسالة مفادها أن المجتمع المحلي لن يتسامح مع العنف المنزلي.
    Le vieux ne tolérera pas ce rival. Open Subtitles الذكر الهَرِم لن يتسامح مع منافس
    L'Union européenne tient à réaffirmer ici qu'elle ne tolérera ni les tentatives, au sein de chacune des entités, de miner la souveraineté de la Bosnie-Herzégovine, ni les tentatives de domination par quelque groupe que ce soit sur les institutions politiques en Bosnie-Herzégovine. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعيد التأكيد على أنه لن يتسامح مع محاولات من داخل الكيانين لتقويض سيادة البوسنة والهرسك. كما أنه لن يتسامح مع محاولات أية مجموعة للسيطرة على المؤسسات السياسية في البوسنة والهرسك.
    La Mesure 2.1 dit expressément que la mesure ne tolérera aucune discrimination à l'égard des bénéficiaires potentiels fondée sur la religion, le sexe ou l'invalidité physique. UN وينص الإجراء 2-1 صراحة على أن الإجراء " لن يتسامح مع أي تمييز ضد المستفيدين المحتملين على أساس الدين أو نوع الجنس أو الإعاقة البدنية.
    La communauté internationale ne saurait tolérer plus longtemps les disparitions forcées, qui sont une forme de répression organisée. UN فلم يعد بوسع المجتمع الدولي أن يتسامح مع حالات الاختفاء القسري، التي تمثل شكلاً من أشكال القمع المنظم.
    Le peuple d'Israël ne peut pas - et ne compte pas - tolérer de tels actes de terrorisme. UN إن شعب إسرائيل لا يتسامح ولن يتسامح مع هذه الأعمال الإرهابية.
    Un cadet ne doit pas mentir, tricher, voler, ou tolérer ceux qui le font. Open Subtitles طالب عسكرى لن يكذب يخون، يسرق او يتسامح مع من يفعلون هذا
    Le Soudan ne tolère pas l'impunité et poursuit en justice les auteurs de tous les crimes, quels qu'ils soient. UN 16 - إن السودان لا يتسامح مع إفلات المجرمين من العقاب ولسوف يقدم للمحاكمة مرتكبي الجرائم بكافة أنواعها.
    Lorsque les affaires publiques sont bien gérées, le peuple ne tolère pas le pillage des richesses de l'État par ses dirigeants. UN وفي حال إقامة الحكم الرشيد، فإن الشعب لن يتسامح مع نهــب أمــوال الدولــة على يــد قادتــه.
    Le monde d'aujourd'hui ne tolère pas la discrimination raciale et le moment est venu de rendre aussi la discrimination fondée sur le sexe universellement inacceptable. UN والعالم الذي نعيش فيه اليوم لا يتسامح مع التمييز العنصري، وقد حان الوقت لجعل التمييز على أساس الجنس غير مقبول عالميا.
    La mission a précisé que la communauté internationale ne tolérerait pas l'impunité en Côte d'Ivoire et que tous les responsables de violations flagrantes des droits de l'homme auraient à répondre individuellement de leurs actes. UN وحذرت البعثة بأن المجتمع الدولي لن يتسامح مع ثقافة الإفلات من العقاب في كوت ديفوار وأنه سيعتبر جميع المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خاضعين شخصيا للمحاسبة.
    Les auteurs affirment que l'opinion publique ne peut excuser une violation du Pacte ni de la propre Constitution de l'État partie. UN ويدفع أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو انتهاك الدولة الطرف لدستورها.
    Enfin, elle a souligné que le FNUAP appliquait une politique de tolérance zéro en matière de fraude et s'employait activement à donner suite aux recommandations d'audit. UN وأكّدت على أن الصندوق لا يتسامح مع الاحتيال، وهو يركز بقوة على متابعة توصيات مراجعة الحسابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus