La création d'un système efficace de protection sociale revêt une importance particulière. | UN | وقال إن مما يتسم بأهمية خاصة إنشاء نظام فعال للحماية الاجتماعية. |
Une telle discipline revêt une importance particulière lorsque les rentrées de fonds sont incertaines. | UN | وهذا الانضباط يتسم بأهمية خاصة عندما لا تكون تدفقات اﻹيرادات مؤكدة. |
Ceci est particulièrement important pour les personnes âgées ou handicapées. | UN | وهذا يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للمسنين وذوي الإعاقة. |
La création par la Conférence du désarmement d'un comité spécial en la matière est particulièrement importante à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، إن إنشاء مؤتمـر نزع السلاح للجنة خاصـة معنية بهذه المسألة يتسم بأهمية خاصة. |
On a souligné que l'amélioration des relations entre le Soudan et le Tchad revêtait une importance particulière pour la stabilité de la sous-région. | UN | وشددوا على أن تحسن العلاقات بين تشاد والسودان يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Il est particulièrement important de fournir une information pertinente, sous une forme qui permette au personnel qui participe à l'assistance technique de s'y référer plus facilement, ce qui suppose un examen détaillé et analytique de l'information à l'achèvement de chaque activité. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة تقديم المعلومات ذات الصلة في شكل من شأنه توفير مرجع ميسر للمشتركين في تقديم المساعدة التقنية. |
Le retour dans leurs foyers des réfugiés et des personnes déplacées, ou leur installation dans d'autres lieux de leur choix, revêtent une importance particulière. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم أو إلى أماكن من اختيارهم. |
Devant l'accroissement de la population mondiale, la Conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire, revêt une importance particulière. | UN | وإزاء زيادة عدد السكان في العالم، فإن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية المزمع عقده في القاهرة يتسم بأهمية خاصة. |
A cet égard, la création envisagée d'un poste de haut commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme revêt une importance particulière. | UN | وفي هذا الصدد فإن إنشاء منصب مفوض سام لﻷمم المتحدة معني بحقوق اﻹنسان يتسم بأهمية خاصة. |
Cela constitue un droit fondamental qui revêt une importance particulière pour les femmes. | UN | وهذا حق من حقوق الإنسان الرئيسية، وهو يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للمرأة. |
Le représentant de l'Azerbaïdjan ajoute que le Groupe pour la famille revêt une importance particulière pour son pays. | UN | والفريق المعني بالأسرة يتسم بأهمية خاصة في نظر أذربيجان. |
En outre, il est particulièrement important d'éviter leur prolifération. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة تلافي انتشار المؤسسات التنظيمية. |
Et le rôle de l'ONU et du Conseil de sécurité dans ce processus est particulièrement important. | UN | ودور الأمم المتحدة ومجلس الأمن يتسم بأهمية خاصة في هذه العملية. |
Cette évolution est particulièrement importante pour l'étude des étoiles variables comme pour la recherche d'objets près de la Terre et d'autres événements particuliers. | UN | وهذا التطور يتسم بأهمية خاصة للدراسات الحديثة التي تتناول النجوم المتغيرة ورصد السماء لمشاهدة الأجسام القريبة من الأرض وخلاف ذلك من أحداث خاصة. |
La réunion a admis que cette formation revêtait une importance particulière dans les pays qui n'avaient pas de traditions juridiques ou judiciaires bien établies et qui manquaient de juristes qualifiés. | UN | واتفق على أن هذا التدريب يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتلك البلدان التي تفتقر إلى تقاليد قانونية أو قضائية متينة، أو التي لا يتوافر لديها سوى عدد قليل من المحامين المدربين. |
L'UNICEF considère sa participation à la rééducation des jeunes délinquants et à leur réinsertion social comme un aspect particulièrement important de son action. | UN | وتعتبر اليونيسيف أن مشاركتها في إعادة تأهيل الأطفال وإعادة دمجهم في المجتمع تشكل جانباَ من جوانب عملها يتسم بأهمية خاصة. |
Les travaux de la Commission de la condition de la femme revêtent une importance particulière à cet égard. | UN | والعمل الذي تضطلع به لجنة مركز المرأة يتسم بأهمية خاصة في ذلك الصدد. |
Il importe tout particulièrement que ce rapport soit établi en tenant compte des vues des États Membres et des organisations régionales et internationales compétentes. | UN | والأمر الذي يتسم بأهمية خاصة هو أن يستند هذا التقرير إلى آراء الدول الأعضاء وآراء المنظمات الإقليمية والدولية المعنية. |
est particulièrement pertinent à cette conjoncture de l'après-guerre froide. | UN | يتسم بأهمية خاصة في هذه المرحلة من تطورات فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Cet institut, le premier de ce type en Afrique, est d'autant plus important qu'il contribue à renforcer la vocation mondiale de l'Université. | UN | وأضاف أن اﻷخير، وهو المعهد اﻷول من نوعه في افريقيا، يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتوسيع نطاق نشاط الجامعة عالميا. |
Le séminaire sur les droits de l'enfant s'est révélé très efficace s'agissant de faire prendre conscience de cette question qui intéresse particulièrement la Roumanie. | UN | وقد كانت الحلقة الدراسية بشأن حقوق الطفل فعالة بشكل كبير في خلق الوعي المستنير بهذا الموضوع الذي يتسم بأهمية خاصة في رومانيا. |
Dans le domaine de la dépendance, le programme spécial de désintoxication pour femmes revêt un intérêt particulier. | UN | وفي مجال الإدمان، يتسم بأهمية خاصة برنامج خاص لتخليص المرأة من سموم المخدرات. |
D'autres délégations avaient estimé que la question était particulièrement importante pour les transports maritimes et ne devrait pas relever du seul droit national. | UN | ورأت وفود أخرى أن الموضوع يتسم بأهمية خاصة للنقل البحري ويجب ألاَّ يترك للقانون الوطني. |
Le fait que la Lettonie ait reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte est d'une importance toute particulière pour l'application effective de ce dernier. | UN | واعتراف لاتفيا بأهلية اللجنة لتلقي الرسائل من اﻷفراد والنظر في هذه الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد يتسم بأهمية خاصة في التنفيذ الفعال للعهد. |