Le Bureau a décidé d'inclure cette question dans son ordre du jour, et cet élément est important. | UN | ومما يتسم بالأهمية أن المكتب قرر إدراج هذا البند في جدول الأعمال. |
C'est pourquoi nous estimons que le projet de résolution qui vient d'être adopté est important pour le renforcement de telles zones et la coopération entre elles. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مشروع القرار الذي اعتمد من فوره يتسم بالأهمية بغية دمج تلك المناطق وتعزيز التعاون فيما بينها. |
C'est la raison pour laquelle elle considère que le projet de résolution qui vient d'être adopté est important pour la consolidation de ces zones et pour la coopération entre elles. | UN | لذا فإننا نؤمن بأن مشروع القرار المعتمد قبل قليل يتسم بالأهمية لإدماج تلك المناطق وللتعاون فيما بينها. |
Il importe également d'adopter des indicateurs de base mesurables et normalisés. | UN | ومما يتسم بالأهمية أيضا اعتماد مؤشرات أساسية نموذجية قابلة للقياس. |
Il importe que les services préscolaires soient de qualité. | UN | ووجود خدمات جيدة لمرحلة الطفولة المبكرة يتسم بالأهمية. |
70. M. Guissé a dit que le Groupe de travail était important pour les peuples autochtones africains qui, autrement, seraient coupés de la communauté internationale. | UN | 70- وقال السيد غيسة إن الفريق العامل يتسم بالأهمية للشعوب الأصلية الأفريقية لانقطاع صلتها بالمجتمع الدولي في حالة عدم وجوده. |
La multitude des foyers de tension dans la sous-région, la complexité des situations à régler rendent plus pertinente la démarche de la CEEAC en direction de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فكثرة مناطق التوتر في هذه المنطقة دون الإقليمية وتعقيد الحالات التي يلزم تسويتها يجعلان لجوء الجماعة إلى الأمم المتحدة يتسم بالأهمية. |
Il était tout aussi important de remédier aux carences du mécanisme institutionnel, du stade préparatoire à la mise en œuvre et au suivi. | UN | ومما يتسم بالأهمية نفسها، معالجة أوجه الضعف في الجهاز المؤسسي، بدءا من المرحلة التحضيرية وصولا إلى المتابعة والتنفيذ. |
Le nouveau sujet proposé tombait à point nommé et était pertinent et fort utile. | UN | ولوحظ أن الاقتراح موضوع جديد طرح في الوقت المناسب كما أنه يتسم بالأهمية وذو قيمة لكي تنظر فيه اللجنة. |
L'ampleur des ressources financières consacrées à ce secteur dans le système des Nations Unies est très nette (voir fig. cidessous). | UN | وحجم الموارد المالية المكرسة لهذا القطاع في منظومة الأمم المتحدة يتسم بالأهمية (انظر الشكل الوارد أدناه). |
Il est important de signaler que selon des statistiques récentes, le Mexique a accompli des progrès satisfaisants sur la voie de la réduction de la pauvreté. | UN | ومما يتسم بالأهمية أن الإحصاءات الأخيرة دلت على أن المكسيك أحرزت تقدما مُرضيا في مجال الحد من الفقر. |
Ce qui se passe dans ces pays est important pour la réalisation par l'Afrique des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن ما يحدث في تلك البلدان يتسم بالأهمية بالنسبة لتحقيق أفريقيا الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'échange annuel de mesures de confiance est important et doit être relancé. | UN | ونعتقد أيضا أن التبادل السنوي في الآراء حول تدابير بناء الثقـة يتسم بالأهمية ويتعين تنشيطه. |
Il est important d'entreprendre une action efficace dans l'intérêt de la légalité et du maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | ومما يتسم بالأهمية اتخاذ إجراءات فعالة لمصلحة الشرعية وصون السلام والأمن الإقليميين. |
Il est important d'encourager cette croissance probable, sinon nous risquons de laisser passer cette occasion. | UN | ومما يتسم بالأهمية رعاية ذلك الاهتمام المتزايد لئلا ندع الفرصة تضيع. |
Il importe que toute la communauté internationale s'approprie ce cadre d'action. | UN | ومما يتسم بالأهمية أن إطار العمل يجب أن يكون مملوكا من المجتمع الدولي بأسره. |
À cette fin, il importe d'améliorer encore la réglementation et la législation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سوف يتسم بالأهمية تحسين الأطر التنظيمية والتشريعات. |
Il importe également de disposer d'un mécanisme d'évaluation des risques existants et de surveillance de la situation et des tendances dans les zones où des conflits ethniques ont éclaté par le passé. | UN | ومما يتسم بالأهمية أيضاً وجود آلية لإجراء عمليات تقييم مستمرة للمخاطر ولرصد الأوضاع والاتجاهات في المناطق التي تفجر فيها الصراع العرقي في الماضي. |
Il était important de mettre en œuvre le Plan d'action adopté par cette conférence, ainsi que de renforcer le sousprogramme relatif à l'Afrique. | UN | وقال إن تنفيذ خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً يتسم بالأهمية وكذلك الأمر بالنسبة لتعزيز البرنامج الفرعي بشأن أفريقيا. |
Si l'existence d'un organe permanent chargé de permettre la négociation des instruments juridiquement contraignants dans le domaine du désarmement nous semble toujours aussi pertinente aujourd'hui que par le passé, la situation actuelle nous amène cependant à nous poser de sérieuses questions. | UN | ومع أننا نعتقد أن وجود منتدى دائم مكلف بمهمة التفاوض على الصكوك القانونية المتعلقة بنزع السلاح هو أمر يتسم بالأهمية في الحاضر مثلما كان في الماضي، فإن الحالة الراهنة، تدعونا، بالرغم من ذلك، إلى طرح تساؤلات جدية. |
Sur ce point, la délégation japonaise juge important de faire appel à du personnel recruté sur le plan national et souscrit à la recommandation formulée par le Comité consultatif au paragraphe 16 de son rapport. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده يعتبر أن الاستعانة بموظفين يستخدمون على المستوى الوطني أمر يتسم بالأهمية وأنه يؤيد توصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة 16 من تقريرها. |