La Lettonie reconnaît qu'à l'ère de la mondialisation, aucune nation ne peut rester isolée. | UN | وتدرك لاتفيا أنه في عالم يتسم بالعولمة في القرن الحادي والعشرين، لا يمكن لأمة واحدة أن تعتبر نفسها جزيرة منعزلة. |
À l'heure de la mondialisation, l'éducation a également pour objectif d'évoluer au même rythme que le progrès scientifique et que les technologies de l'information. | UN | كما أن متطلبات تقدم العلوم وتقنية المعلومات في عالم يتسم بالعولمة يجب أن تتكامل وتتفاعل مع مبادئ وأهداف التعليم. |
C'est la guerre médiatique, le travestissement de la vérité. La tyrannie de la pensée unique dans un monde globalisé. | UN | وتلك هي الحرب الإعلامية وتحريف الحقائق وطغيان عقل أحادي يفكر في عالم يتسم بالعولمة. |
Nous saluons les efforts faits par le Secrétaire général pour adapter l'Organisation à une société mondialisée. | UN | ونقدر جهود اﻷمين العام لتكييف منظمتنا مع مجتمع يتسم بالعولمة. |
Il est ancré dans la détermination des Africains de s'extirper eux-mêmes, ainsi que leur continent, du malaise du sous-développement et de l'exclusion d'une planète en cours de mondialisation. | UN | ويتركز البرنامج علي عزم الأفريقيين علي تخليص أنفسهم والقارة من الضيق الناجم عن التخلف والإقصاء في عالم يتسم بالعولمة. |
Dans le contexte d'un monde mondialisé, la notion de souveraineté est en passe de devenir une espèce en danger. | UN | وفي سياق عالم يتسم بالعولمة سرعان ما يصبح مفهوم السيادة من الأمور المعرضة للخطر. |
À l'heure de la mondialisation, le ralentissement économique d'un pays peut avoir des effets négatifs notables sur ses partenaires commerciaux. Les PMA ne sont malheureusement pas en mesure de se prémunir contre les effets dits de contagion. | UN | ففي عصر يتسم بالعولمة يمكن أن يكون للتدهور الاقتصادي في بلد ما آثار سلبية كبيرة على شركائه التجاريين، ومن المؤسف أن أقل البلدان نموا لا تملك ما يحميها بفعالية مما يسمى آثار العدوى. |
Les experts ont affirmé que, à l'heure de la mondialisation, où les obstacles à la libre circulation des biens, des services et des capitaux disparaissaient, la maind'œuvre devait aussi pouvoir circuler plus librement. | UN | وأكد المشاركون في حلقة النقاش أنه ينبغي أيضا أن تتاح للعمالة حرية الحركة بقدر أكبر في عالم يتسم بالعولمة تتلاشى فيه الحواجز أمام حرية حركة السلع والخدمات ورأس المال. |
C'est ce dont le Département de l'information cherche à convaincre le monde entier, en démontrant que les objectifs et les activités de l'Organisation sont étroitement liés à notre avenir en commun, dans le contexte de la mondialisation. | UN | وتعمل إدارة الإعلام على نقل هذا المفهوم إلى الناس أينما كانوا إذ تبيّن لهم الارتباط الوثيق فيما بين أهداف المنظمة وأنشطتها ومستقبلهم المشترك في عالم يتسم بالعولمة. |
C'est ce que vise à faire l'initiative russe tendant à examiner au Sommet du millénaire les aspects juridiques relatifs à l'emploi de la force dans les relations internationales dans le cadre de la mondialisation. | UN | وهذا هو سبب المبادرة الروسيــة الداعية إلى أن يناقش مؤتمر قمة اﻷلفية الجوانب القانونية لاستخدام القوة في العلاقات الدولية في عالم يتسم بالعولمة. |
À l'ère de la mondialisation et d'une interdépendance sans précédent dans le monde, la méfiance, la peur et la haine doivent disparaître au profit des principes de confiance, de compréhension et de coopération, qui doivent triompher. | UN | ففي عصر يتسم بالعولمة وبقدر غير مسبوق من الترابط في العالم، لم يعد هناك داع لانعدام الثقة أو للخوف أو الكراهية، بل ينبغي أن تنتصر مبادئ الثقة والتفاهم والتعاون. |
Nous vivons aujourd'hui dans un monde globalisé. | UN | نعيش اليوم في عالم يتسم بالعولمة. |
Les asymétries et les désavantages que cette situation géographique a causés et continue à causer ne seront compensés que s'ils font l'objet d'une reconnaissance internationale et si ces pays bénéficient d'un traitement spécial et différencié au sein d'un monde globalisé. | UN | ولا يمكن تصحيح أوجه الخلل والتفاوتات التي لا يزال يولدها الموقع الجغرافي إلا من خلال الاعتراف الدولي وتقديم معاملة خاصة وتفضيلية عند إدماج البلدان في عالم يتسم بالعولمة. |
Les migrations internationales dans un monde globalisé : M. Kim Hak-Su, Secrétaire exécutif de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP); | UN | الهجرة الدولية في عالم يتسم بالعولمة: السيد كيم هاك - سو، الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛ |
La Conférence reconnaît par ailleurs que, dans une économie mondialisée : | UN | يقرّ المؤتمر كذلك بأنّه، في اقتصاد يتسم بالعولمة: |
Athlètes et résultats sportifs représentent de formidables exemples pour notre société mondialisée, qui se multiplient année après année. | UN | وتقدم الإنجازات التي تحققها أمريكا في الأنشطة والألعاب الرياضية كل عام المزيد من النماذج القوية في عالمنا الذي يتسم بالعولمة. |
La crise actuelle montre clairement que sur une planète mondialisée l'instabilité où que ce soit fait planer une menace sur la stabilité partout dans le monde. | UN | تقدم الأزمة الراهنة دليلا واضحا على أن انعدام الاستقرار في أي مكان من العالم الذي يتسم بالعولمة هو تهديد للاستقرار في كل العالم. |
En cette ère de mondialisation et d'interdépendance, l'ONU joue un rôle unique et irremplaçable. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالعولمة والتكافل، تقوم اﻷمم المتحدة بدور فريد من نوعه لا يمكن الاستغناء عنه. |
Telle est l'essence de l'initiative prise par le Président de la Fédération de Russie en vue de créer une conception du monde au XXIe siècle, y compris d'élaborer les aspects juridiques du recours à la force dans les relations internationales à une époque de mondialisation. | UN | وهذا هو لب مبادرة رئيس الاتحاد الروسي الداعية إلى وضع مفهوم عالمي للقرن الحادي والعشرين، بما فيه استحداث الجوانب القانونية التي ينطوي عليها استعمال القوة في العلاقات الدولية في عصر يتسم بالعولمة. |
Dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation, le développement des entreprises passe de plus en plus par l'internationalisation de leurs activités dans un nombre croissant de pays. | UN | وفي إطار اقتصاد عالمي يتسم بالعولمة والتحرير، تشمل تنمية المشاريع بصورة متزايدة إضفاء الطابع الدولي على أنشطة المؤسسات في عدد متزايد من البلدان. |
Celle-ci ayant été reconnue comme étant indispensable à la participation de l’Afrique à un environnement de plus en plus mondialisé, les institutions régionales jouent un rôle accru dans la survie des petits pays d’Afrique. | UN | ونظرا ﻷن اﻹقليمية قد اعترف بها كشرط ضروري لمشاركة أفريقيا في عالم يتسم بالعولمة المتزايدة فقد ازدادت أهمية المؤسسات اﻹقليمية في أفريقيا لضمان بقاء الاقتصادات اﻷفريقية الصغيرة. |
Ce siècle sera celui d'un monde mondialisé et interdépendant. | UN | فعالمنا سيكون عالما يتسم بالعولمة والترابط. |
26. La représentante du Luxembourg, parlant au nom de l'Union européenne, a dit que dans un monde caractérisé par la mondialisation et la libéralisation et stimulé par le progrès technologique, l'économie de marché était devenue la norme, et les entreprises jouaient un rôle de plus en plus important dans le développement. | UN | ٦٢- وقالت ممثلة لكسمبرغ، نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، إنه في عالم يتسم بالعولمة والتحرير ويحفزه التقدم التكنولوجي، أصبح اقتصاد السوق هو القاعدة، وتقوم المشاريع بدور هام بصورة متزايدة في عملية التنمية. |
Troisièmement, chacun sait qu'il importe de créer et de renforcer les blocs économiques et commerciaux dans le cadre du nouvel ordre économique qui se caractérise par la mondialisation. | UN | ثالثا، يدرك الجميع أهمية إنشاء وتعزيز كتل اقتصادية وتجارية ضمن سياق الاقتصاد العالمي الجديد، الذي يتسم بالعولمة. |