Ce n'est qu'à ce prix que les États Membres et le Secrétariat pourront se prévaloir d'un partenariat plein et entier et d'une responsabilité collective. | UN | ولن يتسنى للدول الأعضاء والأمانة العامة الحديث عن شراكة كاملة ومسؤولية جماعية إلاّ من هذا المنطلق. |
Nous attendons avec intérêt de recevoir la version finale de ce rapport, de manière que les États Membres puissent examiner son contenu et définir leur position en conséquence. | UN | ونأمل في استكماله بشكل نهائي حتى يتسنى للدول الأعضاء النظر في مضمونه وتحديد موقفها بشأنه. |
Un participant a proposé de définir les compétences nécessaires pour accéder à ce poste de façon à ce que les États Membres puissent mieux juger des qualités des différents candidats. | UN | واقترح أحد المشاركين إعداد اختصاصات المنصب حتى يتسنى للدول الأعضاء الموازنة بشكل أفضل بين مزايا المرشحين المختلفين. |
À cette fin, le Traité a été négocié de telle sorte que les États Membres puissent prendre des mesures dans les domaines ci-après : | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تم التفاوض بشأن المعاهدة حتى يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ إجراءات في الميادين التالية: |
Dans son rapport annuel à l'Assemblée générale portant sur les dépenses que le Fonds amélioré a permis d'effectuer, le Coordonnateur serait appelé à expliquer les raisons de ces exceptions pour permettre aux États Membres de les examiner et de leur fournir une orientation. | UN | وينبغي أن يطلب إلى المنسق تقديم تبريرات لهذه الاستثناءات في تقريره السنوي إلى الجمعية العامة بشأن نفقات الصندوق المحسن كي يتسنى للدول الأعضاء النظر فيها وتقديم توجيهاتها في المستقبل. |
Il continuera de prêter son concours au Myanmar à l'appui des réformes entreprises et est convaincu que le Gouvernement du Myanmar continuera de prendre des mesures constructives de manière à ce que les États Membres puissent réexaminer l'opportunité de la résolution visant spécifiquement ce pays. | UN | وستواصل اليابان تقديم المساعدة لميانمار دعماً لجهودها الإصلاحية، وتعتقد أن حكومتها ستواصل اتخاذ خطوات إيجابية حتى يتسنى للدول الأعضاء إعادة تقييم الحاجة إلى إصدار قرار قطري مخصص. |
Il constitue également une base de données des réserves aux clauses compromissoires figurant dans les traités déposés auprès du Secrétaire général, afin que les États Membres puissent envisager de les retirer. | UN | وهو يقوم ايضا بتجميع قاعدة بيانات بشأن التحفظات على بنود التحكيم الواردة في المعاهدات الدولية المودعة لدى الأمين العام كي يتسنى للدول الأعضاء النظر في إمكانية سحبها. |
Le Département avait remis aux présidents des organes intergouvernementaux une liste de documents assortie d'une indication du temps nécessaire à leur traitement et à leur distribution pour que les États Membres puissent lui faire part de leurs observations sur sa performance. | UN | وقد زودت الإدارة أعضاء المكتب الذين يترأسون جلسات الهيئات الحكومية الدولية بقوائم الوثائق الصادرة من أجل دوراتها، بما في ذلك الوقت اللازم لتجهيزها وتوزيعها، وذلك لكي يتسنى للدول الأعضاء إبداء آرائها في أداء الإدارة. |
Pour que les États Membres puissent examiner convenablement les questions à l'ordre du jour et prendre des décisions éclairées, il est crucial que les délais de publication des documents dans les six langues officielles soient respectés. | UN | 8 - وقال إنه من الأهمية بمكان احترام المواعيد المقررة لإصدار الوثائق بجميع اللغات الرسمية الست كيما يتسنى للدول الأعضاء النظر على النحو الواجب في المسائل المطروحة واتخاذ قرارات مدروسة بشأنها. |
Mme Udvarhelyi est d'avis que cette alliance permettra d'accroître l'efficacité de l'Organisation et sera utile pour la réforme du système des Nations Unies. Mais la délégation hongroise souhaiterait obtenir des informations précises et à jour sur cette proposition pour que les États Membres puissent prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وفي حين أنها تعتقد بأن من شأن ذلك التحالف أن يسهم في تعزيز كفاءة المنظمة وكذلك في إصلاح منظومة الأمم المتحدة، فإن وفدها سوف ينظر بعين التقدير إلى توفير معلومات تفصيلية حديثة العهد عن المقترح لكي يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ قرارات مبنية على معلومات دقيقة في هذا الشأن. |
Le Pérou est en faveur de l'adoption rapide par l'Assemblée générale du projet de Convention internationale sur les droits des personnes handicapées, afin que les États Membres puissent engager le processus de ratification. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن بيرو تؤيد الإسراع باعتماد الجمعية العامة لمشروع الاتفاقية الدولية المتعلقة بحقوق المعوقين لكي يتسنى للدول الأعضاء أن تبدأ في عملية التصديق. |
Les thèmes qu'examinera la Sixième Commission doivent être annoncés suffisamment tôt pour que les États Membres et le Secrétariat puissent se préparer convenablement. | UN | وينبغي الإعلان عن المواضيع التي ستناقشها اللجنة السادسة قبل إجراء المناقشة بوقت كاف حتى يتسنى للدول الأعضاء والأمانة العامة القيام بالإعداد بشكل سليم. |
Il importe que les États Membres puissent coopérer étroitement à son exécution par des actions pratiques ayant un impact sur la capacité des institutions démocratiques à jouer leur rôle dans le fonctionnement des systèmes démocratiques mis en place. | UN | ومن المهم أن يتسنى للدول الأعضاء التعاون الوثيق في تنفيذه باتخاذ إجراءات عملية، يكون لها أثرها في قدرة المؤسسات الديمقراطية على تأدية دورها في عمل النظم الديمقراطية التي أُنشئت. |
La délégation des États-Unis demande de nouveau que le Secrétaire général fournisse cette information afin que les États Membres puissent l'examiner avant l'institution de toute prime de fidélisation. | UN | وكرر الإعراب عن طلب وفد بلاده بأن يقدم الأمين العام تلك المعلومات لكي يتسنى للدول الأعضاء استعراضها قبل تطبيق أية منحة احتفاظ. |
Si certaines propositions tendant à renforcer le Département des affaires politiques énoncées dans le rapport du Secrétaire général sont encourageantes, d'autres devraient être précisées pour que les États Membres puissent prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | 81- وإذا كانت بعض المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام بتعزيز إدارة الشؤون السياسية ذات طابع إيجابي، فإن بعض المقترحات الأخرى تحتاج إلى إيضاح حتى يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ قرارات مدروسة. |
Il constate que le document IDB.23/12/Add.1 contient quelquesunes des préoccupations du Secrétariat et souhaite analyser certains des points soulevés, de façon que les États Membres en aient une idée plus claire. | UN | وأضاف قائلا انه يدرك أن الوثيقة IDB.23/12/Add.1 تعبر عن بعض شواغل الأمانة وأنه يود أن يعلق على بعض النقاط المثارة لكي يتسنى للدول الأعضاء فهمها بصورة أوضح. |
d) La CNUCED devrait fournir des informations détaillées au sujet de ses futures activités afin que les États Membres puissent étudier la possibilité de participer à un programme analogue au programme COMPAL dans leur région. | UN | (د) ينبغي أن يوفر الأونكتاد معلومات مفصلة عن الأنشطة المستقبلية كي يتسنى للدول الأعضاء النظر في المشاركة في تكرار تجربة برنامج سياسات المنافسة وحماية المستهلك لمنطقة أمريكا اللاتينية. |
16. Prie en outre le Secrétaire général de présenter dans les projets de budget suffisamment d'informations, d'explications et de justifications pour que les États Membres puissent se prononcer en connaissance de cause au sujet des ressources demandées pour couvrir les dépenses opérationnelles; | UN | 16 - تطلب كذلك إلى الأمين العام كفالة أن تتضمن الميزانيات المقبلة للعملية معلومات وإيضاحات ومبررات كافية بشأن الاحتياجات المقترحة من الموارد فيما يتصل بتكاليفها التشغيلية، لكي يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ قرارات مستنيرة في هذا الصدد؛ |
Prenant note des conclusions de la Conférence internationale de 2013 sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives, qui affirment notamment la nécessité d'évaluer plus avant l'intérêt d'élaborer une convention internationale sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives, l'objectif étant de permettre aux États Membres de prendre des décisions à ce sujet sur la base des meilleures informations disponibles, | UN | وإذ تحيط علما بنتائج المؤتمر الدولي لعام 2013 المعني بسلامة المصادر المشعة وأمنها، التي تدعو في جملة أمور إلى مواصلة تقييم مزايا وضع اتفاقية دولية بشأن سلامة المصادر المشعة وأمنها، وذلك حتى يتسنى للدول الأعضاء اتخاذ أفضل القرارات المستنيرة في هذا الشأن، |