En outre, la loi relative à la violence familiale traite aussi de la protection de l'enfant contre un environnement violent. | UN | كذلك يتصدى قانون العنف المنزلي لحماية الطفل من العيش في بيئة يسودها العنف. |
Il est clair que le moment est venu pour la communauté internationale de traiter rapidement, vigoureusement et complètement ce problème. | UN | والواضح أن الوقت قد حان كي يتصدى المجتمع الدولي لهذه المشكلة على نحو عاجل وحازم وشامل. |
La communauté internationale doit s'attaquer à ce problème. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المسألة. |
Tout accord sur le statut permanent doit répondre à ces préoccupations légitimes de sécurité, tout en répondant aux aspirations du peuple palestinien. | UN | ولا بد ﻷي اتفاق يتصل بالمركز الدائم أن يتصدى لهذه الشواغل اﻷمنية المشروعة فضلا عن تطلعات الشعب الفلسطيني. |
La Conférence doit donc aborder le financement du développement de manière globale, en mettant l'accent sur les problèmes systémiques internationaux. | UN | وعليه لا بد أن يتصدى المؤتمر على نحو كلي لمسألة تمويل التنمية مع التركيز على القضايا النُظمية الدولية. |
La situation est analogue à celle qui existe au Timor oriental et la communauté internationale devrait y faire face de façon différente. | UN | وأردف قائلا إن الحالة تشبه الوضع في تيمور الشرقية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل مختلف. |
Elle doit examiner la question de savoir comment gérer la mondialisation de manière appropriée afin que ses bénéfices atteignent chacun, assurant ainsi la prospérité universelle. | UN | ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي. |
C'est un défi que les Sud-Africains peuvent relever euxmêmes, mais seulement avec l'aide du système des Nations Unies, des institutions financières internationales et des donateurs bilatéraux. | UN | وهذا التحدي يمكن أن يتصدى له أبناء جنوب افريقيا أنفسهم، ولكن ذلك لن يتسنى إلا بمساعدة منظومة اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، والمانحين الثنائيين. |
Le programme de préparation à la vie active aborde la question de l'abus sexuel et les programmes d'orientation scolaire traitent de celle de la violence fondée sur le sexe. | UN | فبرنامج المهارات الحياتية يتصدى للاعتداء الجنسي وبرامج التوجه الحياتي تتصدى للعنف القائم على نوع الجنس. |
Il a été précisé qu'une stratégie générale devrait s'attaquer à la fois aux causes profondes et à la demande à l'origine de la traite des personnes sous toutes ses formes. | UN | ولوحظ أن هذا النهج الشامل ينبغي أن يتصدى للأسباب الجذرية ولجانب الطلب على الاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله. |
À notre avis, le projet de résolution sur Jérusalem traite des questions qui devraient être et doivent être décidées par les parties dans le cadre des négociations sur le statut permanent. | UN | ونحن نرى أن مشروع القرار بشأن القدس يتصدى لقضايا ينبغي، بل ويجب، أن تحسم في مفاوضات المركز النهائي بين الطرفين نفسيهما. |
C'est une situation que la communauté internationale doit traiter. | UN | تلك هي الحالة التي يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
La communauté internationale doit s'attaquer d'emblée à ce problème. | UN | وطلب من المجتمع الدولي أن يتصدى للمشكلة دون تأخير. |
La Convention doit être un instrument dynamique pouvant répondre à de nombreux problèmes humanitaires qui se présentent à nous. | UN | ونحن بحاجة إلى أن تكون الاتفاقية صكا ديناميكيا يتصدى للتحديات الإنسانية الملحة العديدة التي تواجهنا. |
Pour aborder un problème si complexe, il faut tenir compte de multiples facteurs, dont la pauvreté. | UN | إن التصدي لهذه المشكلة المعقدة، يحتم اعتماد نهج شامل يتصدى أيضا لمشكلة الفقر. |
La communauté internationale doit faire face à ces menaces aux niveaux mondial et régional de façon intégrée et préventive. | UN | إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية. |
Nous croyons qu'une approche multidisciplinaire pourrait permettre d'examiner les symptômes du conflit, et ce qui est plus important, leurs causes sous-jacentes qui sont souvent de nature socioéconomique. | UN | ونرى أن اتباع نهج متعدد الفروع لن يتصدى ﻷغراض الصراعات فحسب بل أيضا، وهو اﻷهم، ﻷسبابها الكامنة التي غالبا ما تكون ذات طابع اجتماعي اقتصادي. |
À cette fin, mon Gouvernement va mettre en place un fonds de stabilité pour relever le double défi que représente le développement et la sécurité. | UN | وتحقيقاً لذلك، ستنشئ حكومة بلدي صندوقا لتثبيت الاستقرار يتصدى للتحدي المزدوج المتمثل في التنمية والأمن. |
Selon nous, cependant, ce projet de résolution n'aborde pas dans les paragraphes de son dispositif notre souci relatif au respect du TNP. | UN | ولكننا نرى أن مشروع القرار هذا لا يتصدى في منطوقه لشواغلنا فيما يتعلق بالامتثال لمعاهدة عدم الانتشار. |
Je dois cependant insister sur le fait que notre propre expérience nous a montré qu'aucun instrument international supplémentaire ne sera en mesure de régler efficacement les problèmes posés par nos utilisations concurrentes des mers s'il n'est pas appliqué et respecté. | UN | ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها. |
Pour concrétiser les objectifs fixés dans un accord de paix et garder le cap, l'instrument écrit serait idéalement transformé pour devenir une loi d'habilitation qui répond aux principales préoccupations; | UN | ومن أجل تفعيل الأهداف المنصوص عليها في اتفاق السلام وكفالة الاستمرارية في السعي لتحقيق تلك الأهداف، من الأمثل تحويل الصك الكتابي إلى قانون تنفيذي يتصدى للشواغل الرئيسية؛ |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام. |
La communauté internationale ne devrait pas, pour réagir, attendre qu'on déploie de telles armes, ni même qu'on menace de les utiliser. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا ينتظر نشر مثل هذه الأسلحة، أو حتى استعمالها، لكي يتصدى لها. |
La communauté internationale doit, je le répète, résoudre ces problèmes, avant qu'il ne soit trop tard. | UN | وأكرر أنه يجب أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه التحديات قبل فوات الأوان. |
Par conséquent, une démarche fondée sur les meilleures pratiques devrait porter sur la totalité des aspects de l'anatomie de la pauvreté, notamment : | UN | ولهذا فإن النهج الأفضل للممارسات ينبغي أن يتصدى للتشريح الكامل للفقر عن طريق: |