"يتصل بحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • matière de droits de l
        
    • le domaine des droits de l
        
    • rapport avec les droits de l
        
    • concerne les droits de l
        
    • relatif aux droits de l
        
    • concerne les droits des
        
    • termes de droits de l
        
    • regard des droits de l
        
    • agissant des droits
        
    • rapport aux droits de l
        
    L'établissement de ces rapports est en effet l'occasion, pour les autorités nationales, d'une réflexion sur la situation de leur pays en matière de droits de l'homme. UN إذ يمثل إعداد هذه التقارير فرصة للسلطات الوطنية للوقوف وقفة تأمل أمام الحالة السائدة في البلاد فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    La délégation iraquienne devrait toutefois accepter qu'il ne soit pas possible de voir là l'explication de tout ce qui est à relever en matière de droits de l'homme. UN وأضاف أنه، مع ذلك، يناشد الوفد أن يوافق على أن ليس كل شيء يتصل بحقوق اﻹنسان في العراق يمكن تبريره على هذا النحو.
    Toute une dynamique pédagogique est en marche dans le domaine des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN ويجري اﻵن الاضطلاع بنشاط تربوي واسع النطاق فيما يتصل بحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني.
    Elle voudrait savoir si les agents de police reçoivent une instruction dans le domaine des droits de l'homme. UN وتساءلت عما إذا كان ضباط الشرطة يتلقون تعليما فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    en rapport avec les droits de l'homme UN الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي الاجتماعي فيما يتصل بحقوق الإنسان
    Il s'inquiète toutefois de l'absence d'informations sur le mandat de la Commission en ce qui concerne les droits de l'enfant. UN ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود معلومات عن ولاية اللجنة فيما يتصل بحقوق الطفل.
    3. Quant aux résultats que les élections permettront d'obtenir dans le domaine des droits de l'homme, ils dépendront en grande partie de la mesure dans laquelle les élections elles-mêmes se dérouleront conformément aux dispositions pertinentes du droit international relatif aux droits de l'homme. UN ٣ - إن تحقيق أي من نتائج الانتخابات فيما يتصل بحقوق اﻹنسان سيعتمد إلى حد بعيد على مدى إجراء الانتخابات ذاتها بما يتمشى مع اﻷحكام المناسبة للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Indiquer le rôle et les fonctions spécifiques du Conseil supérieur des personnes porteuses de handicap en ce qui concerne les droits des personnes handicapées. UN ويُرجى ذكر دور المجلس الأعلى لرعاية الأشخاص المعوقين واختصاصاته المحددة فيما يتصل بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le PNUD n'a pas de rôle normatif ou de contrôle en matière de droits de l'homme. UN وليس للبرنامج أي دور لوضع المعايير أو الرقابة فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    Elle a des fonctions de surveillance, d'enquête et de conseil en matière de droits de l'homme. UN وعُهد إليها بسلطات الرصد والتحقيق والمشورة فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    Cela est bien sûr important mais en matière de droits de l'homme, les responsabilités sont beaucoup plus vastes. UN بالطبع، هذا أمر مهم. ولكن المساءلة فيما يتصل بحقوق الإنسان مسألة أكبر بكثير.
    Tant qu'il persistera dans son refus, le Gouvernement iraquien doit être tenu responsable d'une violation majeure de ses obligations en matière de droits de l'homme, qui se répercute sur des millions de victimes innocentes. UN وما دامت الحكومة متمادية في هذا الرفض، فإنه ينبغي اعتبارها مسؤولة عن ارتكاب انتهاك جسيم لالتزاماتها فيما يتصل بحقوق اﻹنسان، وهذا سوف ينعكس على الملايين من الضحايا اﻷبرياء.
    En conséquence, le Représentant spécial s'est principalement attaché à identifier les responsabilités propres aux entreprises dans le domaine des droits de l'homme. UN وعليه، ركز الممثل الخاص جهوده على تحديد المسؤوليات المتميزة للشركات فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    À la suite des échanges de vues qui ont eu lieu à l'occasion de la Conférence, le HautCommissariat a lancé un programme de coopération régionale en vue de contribuer au renforcement des capacités nationales dans le domaine des droits de l'homme, lequel comporte une composante éducation. UN وعلى سبيل المتابعة للمناقشات المعقودة في المؤتمر، باشرت المفوضية برنامجاً للتعاون الإقليمي يشمل عنصراً يتصل بحقوق الإنسان، إسهاماً منها في تعزيز القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان.
    L'Union européenne a activement travaillé pour réaliser la consolidation des résultats obtenus par la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme dans le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales des femmes, et par la Conférence du Caire sur la population et le développement. UN وقد حرص الاتحاد اﻷوروبي على العمل بنشاط لتوطيد النتائج التي أسفر عنها فيما يتصل بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية للمرأة مؤتمر فيينا المعني بحقوق الانسان، ومؤتمر القاهرة المعني بالسكان والتنمية.
    En plus de l'adhésion à ces conventions internationales, le Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public a promulgué quantité de lois internes en rapport avec les droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى هذه الاتفاقيات الدولية، سن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام العديد من التشريعات الوطنية فيما يتصل بحقوق اﻹنسان.
    Concernant le < < droit au développement > > des pays en développement, le Gouvernement des ÉtatsUnis ne soutiendrait pas la CNUCED si celleci entreprenait des activités en rapport avec les droits de l'homme, car ce type d'activité ne relevait pas de son mandat. UN وبخصوص حق البلدان النامية في التنمية، أشارت إلى أن حكومة بلدها لن تدعم الأونكتاد في القيام بأي عمل يتصل بحقوق الإنسان، معتبرة أن هذا النوع من العمل سيخرج عن دائرة اختصاص الأونكتاد.
    Malgré les changements positifs enregistrés au Myanmar dans les domaines politique et économique, certains continuent de pointer vers nous un doigt accusateur en ce qui concerne les droits de l'homme. UN وعلــى الرغــم مــن التغيــرات السياسيــة والاقتصادية اﻹيجابية الحاصلة في ميانمار، ما زال البعض يوجه إصبع الاتهام إلينا فيما يتصل بحقوق اﻹنسان.
    On enregistre des progrès importants à l'échelon local en ce qui concerne les droits de l'homme et le droit à un logement convenable. UN 7- وهناك إنجازات هامة تتحقق فيما يتصل بحقوق الإنسان والحق في السكن اللائق على الصعيد المحلي.
    3. Quant aux résultats que les élections permettront d'obtenir dans le domaine des droits de l'homme, ils dépendront en grande partie de la mesure dans laquelle les élections elles-mêmes se dérouleront conformément aux dispositions pertinentes du droit international relatif aux droits de l'homme. UN ٣- إن تحقيق أي من نتائج الانتخابات فيما يتصل بحقوق اﻹنسان سيعتمد إلى حد بعيد على مدى إجراء الانتخابات ذاتها بما يتمشى مع اﻷحكام المناسبة للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Toutefois, des progrès ont été accomplis récemment en ce qui concerne les droits des femmes. UN إلا أن تقدماً إيجابياً قد أحرز مؤخراً فيما يتصل بحقوق المرأة.
    De nombreux observateurs se sont dits extrêmement préoccupés par la situation des peuples autochtones en termes de droits de l'homme. UN وأبدى العديد من المراقبين هواجس ملحة فيما يتصل بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    Plus généralement, la délégation iraquienne, en séance, n'a pas suffisamment complété le rapport pour donner aux membres du Comité une idée claire de la situation au regard des droits de l'homme. UN وبشكل أعم لم يستكمل الوفد العراقي التقرير بما فيه الكفاية في الجلسة ليعطي ﻷعضاء اللجنة فكرة واضحة عن الحالة فيما يتصل بحقوق اﻹنسان.
    S'agissant des droits de l'enfant, la délégation tunisienne a indiqué que le Code de la protection de l'enfant renfermait des dispositions pertinentes en la matière visant, notamment, à soutenir la famille. UN وفيما يتصل بحقوق الطفل، أشار وفد تونس إلى أن مجلة حماية الطفل تتضمن أحكاماً تتعلق بحماية الأطفال وبمساعدة الأسرة.
    Ces recommandations ont le mérite de définir les priorités telles que l'Instance les envisage par rapport aux droits de l'homme. UN وتكمن قيمة هذه التوصيات في أنها تتيح فهم الأولويات التي يحددها المنتدى فيما يتصل بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus