Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules en ce qui concerne la protection du conducteur contre le dispositif de conduite en cas de choc. | UN | أحكام موحدة تتعلق بالموافقة على المركبات في ما يتصل بحماية السائق من نظام توجيه المركبة في حالة الاصطدام. |
Prescriptions uniformes relatives à l'homologation de véhicules en ce qui concerne la protection des occupants en cas de collision frontale. | UN | أحكام موحدة تتعلق بالموافقة على المركبات في ما يتصل بحماية الركاب في حالة الاصطدام من الأمام. |
Celle-ci trouve son expression dans les principaux faits nouveaux d'ordre législatif et politique qui se sont produits ces dernières années dans le domaine de la protection de l'enfant. | UN | وتنعكس الاتفاقية أيضاً في تطورات تشريعية وسياساتية رئيسية حدثت في السنوات الأخيرة فيما يتصل بحماية الأطفال. |
Il présente un aperçu des enjeux, des bonnes pratiques et des enseignements tirés de l'expérience en matière de protection des enfants lors de catastrophes naturelles. | UN | ويتضمن التقرير عرضاً للتحديات والممارسات الجيدة والدروس المستفادة فيما يتصل بحماية الأطفال في سياق الكوارث الطبيعية. |
Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, il rencontre des défis majeurs pour assurer la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | غير أن إكوادور، بصفتها بلد عبور ومقصد، تواجِه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين. |
:: Instauration d'un cadre institutionnel applicable dans les domaines de la protection, de la sécurité, de la promotion des droits de l'homme en conformité avec les normes internationales | UN | :: إطار مؤسسي مطبق فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان وأمنها وتعزيزها وفقا للمعايير الدولية |
Le HCR a participé à un certain nombre d'activités visant à protéger les femmes et les enfants réfugiés contre les abus mentionnés dans les résolutions précitées. | UN | وقد شارك المكتب في عدد من اﻷنشطة فيما يتصل بحماية اللاجئات واﻷطفال اللاجئين فيما يتعلق بالمسائل المتناولة في القرارين المذكورين أعلاه. |
Il s'agit entre autres, en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et de la femme, des organisations suivantes : | UN | والأمر يتعلق، من بين جملة أمور، بالمنظمات التالية فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان والمرأة: |
- En ce qui concerne la protection de la femme, le Code civil dispose : Protection de la femme. | UN | - وفيما يتصل بحماية الزوجة، ينص القانون المدني على ما يلي: المادة 110، حماية الزوجة. |
Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, il fait également face à de grands défis en ce qui concerne la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | غير أنها، بوصفها بلد عبور ومقصد، تواجه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Néanmoins, en tant que pays de transit et de destination, le pays fait face à de grandes difficultés en ce qui concerne la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | غير أن كولومبيا، بصفتها بلد عبور ومقصد، تواجه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Elle reconnaît que les droits des États sont assortis de responsabilités, surtout en ce qui concerne la protection de l'environnement marin, une gestion rationnelle des ressources océaniques et la nécessaire protection des droits d'autres pays. | UN | وتسلم إندونيسيا بأن حقوق الدول لا تنفصل عن مسؤولياتها، لا سيما فيما يتصل بحماية البيئة البحرية، واﻹدارة السليمة لموارد المحيطات والحماية اللازمة لحقوق البلدان اﻷخرى. |
Le Gouvernement a enregistré des progrès notables dans le domaine des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne la protection des droits des femmes et des droits à l'éducation et à la santé. | UN | ومضى قائلا إن حكومة إريتريا سجلت إنجازات بارزة في مجال حقوق الإنسان، منها ما يتصل بحماية حقوق المرأة والحق في التعليم والحق في الصحة. |
La Russie attache beaucoup d'importance aux activités du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés visant à coordonner les initiatives dans le domaine de la protection internationale des réfugiés. | UN | إن روسيا تعلق أهمية كبيرة على أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مجال تنسيق جهود الدول فيما يتصل بحماية اللاجئين على الصعيد الدولي. |
Elle a récapitulé les faits nouveaux intervenus dans le domaine de la protection des droits des autochtones et les solutions apportées à certains des problèmes concernant les peuples autochtones depuis la tenue de cette conférence. | UN | وقدمت لمحة عن التطورات التي حدثت فيما يتصل بحماية حقوق الشعوب اﻷصلية وحلول المشكلات المتعلقة بالشعوب اﻷصلية منذ ذلك المؤتمر. |
:: Élaboration de systèmes d'information et d'analyses de situation en matière de protection de l'enfance | UN | :: إنشاء نظم المعلومات وإجراء تحليلات للحالات فيما يتصل بحماية الطفل. |
Le Portugal a adopté les normes les plus élevées en matière de protection de l'environnement et de prévention de la pollution. | UN | تعتمد البرتغال أرفع المعايير فيما يتصل بحماية البيئة ومنع التلوث. |
Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, il rencontre des défis majeurs pour assurer la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | غير أن إكوادور، بصفتها بلد عبور ومقصد، تواجِه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Une partie importante des changements législatifs introduits en Croatie visent à assurer la protection des droits de l'homme et des droits des minorités. | UN | وثمة جزء ليس بالقليل من التغييرات التشريعية يتصل بحماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات في كرواتيا. |
:: Instauration d'un cadre institutionnel applicable dans les domaines de la protection, de la sécurité, de la promotion des droits de l'homme en conformité avec les normes internationales | UN | :: الإطار المؤسسي المطبق فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان وأمنها وتعزيزها وفقا للمعايير الدولية |
:: Instauration d'un cadre institutionnel applicable dans les domaines de la protection, de la sécurité et de la promotion des droits de l'homme qui respecte les normes internationales | UN | :: إطار مؤسسي مطبق فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان وأمنها وتعزيزها وفقا للمعايير الدولية |
J'appelle tous les États Membres à s'acquitter pleinement, en vertu du droit international, de leur obligation de protéger les travailleurs humanitaires et le personnel de l'Organisation. | UN | وإنني أؤكد على ضرورة محاسبة مرتكبي تلك الجرائم، وأحث جميع الدول الأعضاء على الوفاء بصورة كاملة بالالتزامات المنوطة بموجب القانون الدولي فيما يتصل بحماية أفراد الشؤون الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة. |
La recrudescence de l'activité de groupes armés a montré que la police n'était guère en mesure de faire appliquer la loi, s'agissant en particulier de protéger la population civile. | UN | وأبرزت عودة نشاط الجماعات المسلحة مدى ضعف قدرة الشرطة على إنفاذ القانون، وخصوصا فيما يتصل بحماية السكان المدنيين. |
:: Quatre réunions avec le Comité directeur responsable du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration afin de coordonner l'application du programme relatif à ces activités, en particulier dans ses rapports avec la protection, les droits de l'homme et le retour et la réintégration des personnes déplacées et des réfugiés | UN | :: عقد أربعة اجتماعات مع اللجنة التوجيهية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لتنسيق برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بهدف تعزيز الاتساق في جميع جوانب البرنامج ولا سيما فيما يتصل بحماية المشردين داخليا واللاجئين وحقوق الإنسان الخاصة بهم وعودتهم وإعادة إدماجهم |