Il regrette toutefois que le rapport et les réponses écrites ne contiennent pas suffisamment d'informations sur certaines questions de caractère tant juridique que pratique. | UN | بيد أنها تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يتضمنان معلومات كافية عن بعض المسائل ذات الطابع القانوني والعملي. |
Le Code civil et le Code pénal contiennent des articles spécialement consacrés à la protection des droits de l'enfant. | UN | والقانون المدني وقانون العقوبات يتضمنان مواد تتعلق بحماية حقوق الأطفال. |
Elle a adopté une Déclaration et un Plan d'action contenant 134 propositions pour le renforcement de la collaboration entre le HCR et les ONG. | UN | وقد اعتمد المؤتمر إعلانا وخطة عمل يتضمنان ٤٣١ اقتراحا من أجل تعزيز التعاون بين المنظمات غير الحكومية وعملية الشراكة في العمل. |
La police a également trouvé deux autres ordinateurs contenant près de 2 800 images de pornographie impliquant des enfants. | UN | كما وجدت الشرطة حاسوبين آخرين يتضمنان قرابة 800 2 صورة إباحية لأطفال. |
Il a été observé que ces instruments contenaient des dispositions concernant non seulement la compétence pour saisir des navires à titre provisoire ou conservatoire mais aussi la compétence sur le fond du litige. | UN | ولوحظ أن هذين الصكين يتضمنان أحكاما لا تتناول الاختصاص المتعلق بالحجز لتدبير مؤقت أو وقائي فحسب، بل يتناول أيضا الاختصاص القائم على مقوّمات الدعوى بمقتضى اتفاقيتي الحجز. |
Bien que ces résolutions comportent des éléments positifs, elles ne prévoient pas assez de garanties quant à leur mise en oeuvre. | UN | ومع أن هذين القرارين يتضمنان عناصر إيجابية فإنهما يفتقران الى الضمانات الكافية لتنفيذهما. |
Le Code pénal et le Code civil actuellement en vigueur contiennent de nombreuses dispositions qui sont incompatibles avec les principes de la Convention. | UN | وأن قانون العقوبات والقانون المدني الحاليين يتضمنان أحكاما كثيرة تتنافى مع مبادئ الاتفاقية. |
Ces instruments ne contiennent absolument aucune clause relative à la délimitation de la mer Caspienne. | UN | وهذان الصكان لا يتضمنان أي أحكام تتعلق برسم حدود بحر قزوين. |
Par exemple, l'un et l'autre contiennent des textes intégraux de toutes les résolutions du Conseil de sécurité et des déclarations présidentielles. | UN | فكلاهما، مثلا، يتضمنان نصوصا كاملة لكل قرارات مجلس اﻷمن وبياناته الرئاسية. |
On note que les deux dispositions contiennent à la fois une interdiction et une autorisation. | UN | فالملاحظ أن الحكمين يتضمنان تحريما وترخيصا في آن واحد. |
Le Protocole additionnel I et le droit international coutumier contiennent des dispositions générales protégeant l'environnement. | UN | فالبروتوكول الإضافي الأول والقانون الدولي العرفي يتضمنان مبادئ عامة لحماية البيئة. |
Ces accords contiennent des dispositions portant sur la lutte contre les actes terroristes et la désignation de comités de travail aux fins de les appliquer. | UN | وهما يتضمنان ترتيبات لمكافحة الأعمال الإرهابية وتعيين لجان عاملة لتنفيذها. |
E. Adopter des annexes contenant des procédures d'arbitrage et de conciliation | UN | هاء - اعتماد مرفقين يتضمنان اجراءات التحكيم والتوفيق |
c Rapport provisoire décrit comme étant un rapport de situation mais contenant des recommandations de fond. | UN | (ج) تقريران مؤقتان وصفا بأنهما " تقريران مرحليان " لكنهما يتضمنان توصيات موضوعية. |
c Rapport provisoire décrit comme étant un rapport de situation mais contenant des recommandations de fond. | UN | )ج( تقريران مؤقتان وصفا بأنهما " تقريران مرحليان " لكنهما يتضمنان توصيات موضوعية. |
Ces rapports contenaient des renseignements recueillis auprès d’organisations gouvernementales ou non gouvernementales et reprenaient des informations publiées dans la presse internationale et dans la presse locale. | UN | وكان هذان التقريران يتضمنان معلومات تم الحصول عليها من منظمات حكومية وغير حكومية وأخرى نشرت في الصحف الدولية والمحلية. |
Les nouveaux Protocoles reprenaient les dispositions de fond de deux Protocoles adoptés en 1984 mais contenaient des dispositions différentes quant à leur entrée en vigueur. | UN | ويتضمن البروتوكولان الجديدان اﻷحكام الموضوعية التي يتضمنها البروتوكولان اللذان اعتمدا عام ١٩٨٤ ولكنهما يتضمنان أحكاما مختلفة بشأن بدء النفاذ. |
Ces projets de résolution comportent des points importants et méritent un autre sort que celui-ci. | UN | إن هذين المشروعين يتضمنان نقاطا مهمة ويستحقان أن يعاملا بشكل أفضل. |
Ces droits comprennent un ensemble de droits qualifiés d'universels, d'indivisibles et d'indépendants dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, parmi lesquels figure le droit au développement. | UN | وهما يتضمنان مجموعة من الحقوق التي وصفها إعلان وبرنامج عمل فيينا على أنها عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Les coprésidents du groupe ont établi des rapports comportant des propositions d'activités intersessions destinées à faciliter l'adoption d'une décision durable sur le financement des forêts. | UN | وقدم الرئيسان المشاركان لفريق الخبراء المخصص تقريران يتضمنان مقترحاتهما بشأن الأنشطة المضطلع بها فيما بين الدورات من أجل تيسير اتخاذ قرارات دائمة بشأن تمويل الغابات. |
Ils donnent également des renseignements sur l'organisation des travaux du Comité. | UN | كما يتضمنان معلومات عن تنظيم أعمال اللجنة. |
Il devra aussi présenter au Conseil un rapport intérimaire et un rapport final sur ses activités, dans lesquels figureront des recommandations précises. | UN | ومن المتوقع منه أيضا أن يقدم إلى المجلس تقريرا مؤقتا وتقريرا نهائيا عن أنشطته، يتضمنان توصيات محددة. |
On se référera, en particulier, à l'article 1.2 du Statut et à la disposition 1.2 du Règlement, qui énoncent certains des comportements attendus ou proscrits. | UN | ويُشار بشكل خاص إلى البند 1-2 من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 1-2 من النظام الإداري المؤقت للموظفين اللذين يتضمنان أمثلة محددة على السلوك المتوقع أو المحظور. |
Il présentera au Conseil un rapport intérimaire et un rapport final sur ses activités qui comporteront des recommandations précises. | UN | وسيقدم الفريق إلى المجلس تقريرا مرحليا وتقريرا نهائيا عن أنشطته يتضمنان توصيات محددة. |