"يتضمنه" - Traduction Arabe en Français

    • figurant dans
        
    • le contenu
        
    • énoncée dans le
        
    • figurent dans
        
    • dispositions
        
    • il contient
        
    • contenue dans
        
    • conditions énoncées dans le
        
    • contenir
        
    • contenu dans
        
    • elle contient
        
    • contenues dans
        
    • indiquées dans le
        
    • renseignements présentés dans le
        
    Il s’agit de l’unique disposition expresse sur la non-discrimination figurant dans le Code. UN وهذا هو الحكم الواضح الوحيد الذي يتضمنه القانون بشأن عدم التمييز.
    Les instructions donnent de larges indications concernant le contenu descriptif du projet, tandis que les critères d'évaluation précisent les informations plus détaillées qui doivent être fournies. UN وتعطي التعليمات لمحة عامة عما ينبغي أن يتضمنه وصف المشروع، بينما تقدم معايير التقييم تفاصيل عن المعلومات الإضافية اللازمة المتعلقة ببرامج محددة.
    La réserve énoncée dans le projet d'article 35 visait à rendre compte de cette hypothèse particulière. UN والشرط الذي يتضمنه مشروع المادة 35 غرضه التعامل مع هذا الافتراض بالذات.
    13. Adopte les définitions, modalités, règles et lignes directrices relatives aux activités liées à l'utilisation des terres, au changement d'affectation des terres et à la foresterie qui figurent dans l'annexe de la présente décision en vue de leur application au cours de la deuxième période d'engagement. UN 13- يعتمد ما يتضمنه مرفق هذا المقرر من تعاريف وطرائق وقواعد ومبادئ توجيهية متعلقة بأنشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة بموجب بروتوكول كيوتو لتطبيقها في فترة الالتزام الثانية.
    Cela va dans le sens des dispositions que devrait contenir la loi sur la profession judiciaire. UN وهذه خطوة في اتجاه ما ينبغي أن يتضمنه قانون الخدمة في سلك القضاء.
    À sa dix-septième session, le Comité a eu pour la première fois l'occasion d'examiner le rapport de la Haut-Commissaire et les propositions qu'il contient. UN وقد أتاحت الدورة السابعة عشرة فرصة أولى لقيام اللجنة باستعراض ومناقشة تقرير المفوّضة السامية وما يتضمنه من مقترحات.
    Cette réunion accepta à l'unanimité l'évaluation contenue dans le rapport que le Rapporteur spécial et le Consultant en matière de droits de l'homme avaient présenté au Centre des droits de l'homme à l'issue de leur mission sur place. UN ووافقت المائدة المستديرة بالاجماع على التقييم الذي يتضمنه التقرير الذي قدمه المقرر الخاص ومستشار حقوق اﻹنسان إلى مركز حقوق اﻹنسان بعد إتمام بعثتهما إلى غينيا الاستوائية.
    Les organes directeurs devraient exercer leur rôle de contrôle en ce qui concerne l'adoption des conditions énoncées dans le présent rapport pour la mise en œuvre de la gestion globale des risques, l'efficacité de celle-ci et la gestion des risques critiques dans leur organisation. UN ينبغي أن تمارس هيئات الإشراف دورها الرقابي فيما يتعلق باعتماد ما يتضمنه هذا التقرير من معايير إدارة المخاطر المؤسسية، وبفعالية التنفيذ، وإدارة المخاطر الحاسمة في منظماتها.
    Nous sommes confiants qu'à la suite de l'appel contenu dans la présente résolution, les acteurs internationaux participeront en grand nombre ou continueront de participer de manière significative aux opérations de secours et d'assistance d'urgence. UN إننـــــا على ثقــــة بأنــــه، على أثر النداء الذي يتضمنه هذا القرار، سيقوم الفاعلون الدوليون بالاسهام، بأعداد كبيرة، أو سيشاركون، على نحو ملموس، في عمليات المعونة وعمليات المساعدة الطارئة.
    Elle ne doit pas être publiée en raison des informations sensibles qu'elle contient. UN وهو ليس للنشر، نظرا لما يتضمنه من معلومات حساسة.
    Les insinuations contenues dans la résolution, selon lesquelles la République fédérative de Yougoslavie est partie au conflit dans l'ex-Yougoslavie, sont absolument fausses et inacceptables. UN إن ما يتضمنه القرار من إيعاز بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طرف في النزاع في يوغوسلافيا السابقة لا أساس له من الصحة وغير مقبول على الاطلاق.
    " 1. Sous réserve de restrictions pouvant être indiquées dans le contrat de concession41, le concessionnaire a le droit de constituer, sur l'un quelconque de ses biens ou droits, y compris sur ceux qui sont liés au projet d'infrastructure, les sûretés nécessaires pour obtenir tout financement requis pour le projet, y compris, en particulier, les suivantes: UN " 1- رهنا بأي تقييد يجوز أن يتضمنه عقد الامتياز،(41) يحق لصاحب الامتياز إنشاء مصالح ضمانية في أي من موجوداته أو حقوقه أو مصالحه، بما فيها تلك المتعلقة بمشروع البنية التحتية، على النحو الذي يتطلبه ضمان أي تمويل لازم للمشروع، بما في ذلك على وجه الخصوص ما يلي:
    On trouvera dans la section ci-après, relative au projet de budget pour l'exercice allant du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010, les observations du Comité consultatif concernant les renseignements présentés dans le rapport sur l'exécution du budget au titre de divers objets de dépense. UN 11 - ويمكن الاطلاع على تعليقات اللجنة الاستشارية على ما يتضمنه تقرير الأداء من معلومات بشأن كل وجه من أوجه الإنفاق، متى كانت ذات صلة، في مناقشة الميزانية المقترحة للفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 الواردة في الفقرات أدناه.
    Par conséquent, pour cette question, il faut se reporter aux observations figurant dans le rapport du Danemark. UN لذلك، يرجى الرجوع إلى ما يتضمنه التقرير الدانمركي عن هذه المسألة. المادة 10
    Si le montant figurant dans l'avis est inférieur à celui qu'indique la convention, il ne sera pas induit en erreur par l'avis. UN وإذا كان المبلغ الذي يظهر في الإشعار أقل من المبلغ المحدد في الاتفاق الضماني، فلن يضلله الخطأ الذي يتضمنه الإشعار.
    En outre, elle se réjouit de voir que, dans le droit fil de sa politique de souplesse en ce qui concerne les termes des accords de concession, les dispositions types ne définissent pas de manière trop directive le contenu de tels accords et permettent également, si les parties en conviennent, l'application d'une loi étrangère et le recours à l'arbitrage. UN واضافة إلى ذلك واتساقا مع النهج الذي يتبعه المصرف والمتمثل في التشجيع على المرونة فيما يتعلق بأحكام اتفاقات الامتياز، يسر المصرف أن يلاحظ أن النهج ليس آمرا بشكل مفرط في تحديد ما يجب أن يتضمنه اتفاق الامتياز. وانه يجيز فضلا عن ذلك تطبيق قانون وتحكيم أجنبيين إذا اتفق الطرفان على ذلك.
    En 1999, le Gouvernement a institué un cadre réglementaire pour le contenu en ligne, sous forme d'amendements apportés à la législation existante par la Loi de 1999 portant modification des services de radiodiffusion (services en ligne). UN وفي عام 1999، أنشأت الحكومة إطارا تنظيميا للمحتوى الذي يتم بثه مباشرة، يشمل تعديلات على التشريع الحالي الذي يتضمنه قانون تعديل الخدمات الإذاعية لعام 1999.
    2. La dénonciation n'affecte nullement le devoir de tout État Partie de remplir toute obligation énoncée dans le présent Accord à laquelle il serait soumis en vertu du droit international indépendamment de celui-ci. UN ٢ - لا يؤثر الانسحاب بأي حال من اﻷحوال على واجب أي دولة طرف من الوفاء بأي التزام يتضمنه هذا الاتفاق، وتكون الدولة خاضعة له بمقتضى القانون الدولي بصرف النظر عن هذا الاتفاق.
    2. La dénonciation n'affecte nullement le devoir de tout État Partie de remplir toute obligation énoncée dans le présent Accord à laquelle il serait soumis en vertu du droit international indépendamment de celui-ci. UN ٢ - لا يؤثر الانسحاب بأي حال من اﻷحوال على واجب أي دولة طرف من الوفاء بأي التزام يتضمنه هذا الاتفاق، وتكون الدولة خاضعة له بمقتضى القانون الدولي بصرف النظر عن هذا الاتفاق.
    12. Adopte les définitions, modalités, règles et lignes directrices relatives aux activités liées à l'utilisation des terres, au changement d'affectation des terres et à la foresterie qui figurent dans l'annexe à la présente décision en vue de leur application au cours de la deuxième période d'engagement. UN 12- يعتمد ما يتضمنه مرفق هذا المقرر من تعاريف وطرائق وقواعد ومبادئ توجيهية متعلقة بأنشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة بموجب بروتوكول كيوتو لتطبيقها في فترة الالتزام الثانية.
    1. Nouvelle loi sur la magistrature, y compris les dispositions devant assurer la déconcentration des pouvoirs de la Cour suprême de justice. UN ١ - القانون الجديد للسلك القضائي، بما يتضمنه من أحكام تتعلق بتحقيق لا مركزية سلطات محكمة العدل العليا.
    Le fait que la communauté internationale consent à garantir la mise en oeuvre de l'Accord renforce notre conviction que tous les engagements qu'il contient seront respectés dans leur intégralité et dans les délais convenus. UN إن الاتفاق على الصعيد الدولي من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق العام يعزز ثقتنا في أن جميع ما يتضمنه من التزامات سيتم تنفيذه كاملا في المواعيد المتفق عليها.
    Le Secrétaire général d'INTERPOL a félicité l'UNODC pour sa vision et son engagement dans la rédaction et l'application de la Convention, l'approche novatrice contenue dans cet instrument ayant permis d'ouvrir un tout nouveau front dans la lutte contre la corruption. UN وأعرب الأمين العام للإنتربول عن تهنئته للمكتب لما أبداه من رؤية ثاقبة والتزام في صوغ الاتفاقية وتنفيذها، إذ إن ما يتضمنه الصك من معالجة رائدة يفتح آفاقا جديدة تماما لمكافحة الفساد.
    #2 : Les organes directeurs devraient exercer leur rôle de contrôle en ce qui concerne l'adoption des conditions énoncées dans le présent rapport pour la mise en œuvre de la gestion globale des risques, l'efficacité de celle-ci et la gestion des risques critiques dans leur organisation. UN التوصية 2: ينبغي أن تمارس هيئات الإشراف دورها الرقابي فيما يتعلق باعتماد ما يتضمنه هذا التقرير من معايير لإدارة المخاطر المؤسسية، وبفعالية تطبيق هذه المعايير، وإدارة المخاطر الكبرى في منظماتها.
    Ces sections pourraient contenir les éléments ci-après. UN وفيما يلي وصف موجز لما يمكن أن يتضمنه كل واحد من الأجزاء الواردة أعلاه.
    L'objectif de développement le plus important contenu dans la Déclaration du Millénaire a trait à l'engagement pris par des dirigeants mondiaux de libérer les peuples des conditions terribles et déshumanisantes de la pauvreté extrême. UN ويتمثل أهم هدف إنمائي يتضمنه إعلان الألفية في تصميم قادة العالم على تحرير شعوبهم من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية.
    L'orateur invite le représentant du Liban à distribuer le texte de sa déclaration à toutes les délégations en raison des enseignements qu'elle contient sur le sens véritable du terrorisme. UN 22 - وقال إنه يدعو ممثل لبنان إلى توزيع بيانه على جميع الوفود لما يتضمنه من دروس عن المعنى الحقيقي للارهاب.
    Les insinuations contenues dans le projet de résolution, selon lesquelles la République fédérative de Yougoslavie est partie au conflit dans l'ex-Yougoslavie, sont absolument fausses, malveillantes et, par conséquent, inacceptables. UN إن ما يتضمنه مشروع القرار من إيعاز بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي طرف في النزاع في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة هو أمر لا يمت للحقيقة بصلة، ومغرض تماما، ومن ثم فهو غير مقبول.
    1. Sous réserve de restrictions pouvant être indiquées dans le contrat de concession42, le concessionnaire a le droit de constituer, sur l'un quelconque de ses biens ou droits, y compris sur ceux qui sont liés au projet d'infrastructure, les sûretés nécessaires pour obtenir tout financement requis pour le projet, y compris, en particulier, les suivantes: UN 1- رهنا بأي تقييد يجوز أن يتضمنه عقد الامتياز،(42) يحق لصاحب الامتياز إنشاء مصالح ضمانية في أي من موجوداته أو حقوقه أو مصالحه، بما فيها تلك المتعلقة بمشروع البنية التحتية، على النحو الذي يتطلبه ضمان أي تمويل لازم للمشروع، بما في ذلك على وجه الخصوص ما يلي:
    On trouvera à la section IV ci-après, relative au projet de budget pour l'exercice allant du 1er juillet 2006 au 30 juin 2007, les observations du Comité consultatif concernant les renseignements présentés dans le rapport sur l'exécution du budget au titre de divers objets de dépense. UN 6 - وتعليقات اللجنة الاستشارية على ما يتضمنه تقرير الأداء من معلومات بشأن كل من أوجه الإنفاق ترد، حيثما كان لها محل، في الفقرات التي تتناول أدناه الميزانية المقترحة للفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه 2006 إلى 30 حزيران/يونيه 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus