Ma délégation fait siennes sans réserves les observations, conclusions et recommandations figurant dans le rapport. | UN | ويؤيد وفدي تمام التأييد الملاحظات والنتائج والتوصيات التي يتضمنها التقرير. |
Les assertions figurant dans le rapport ont été, en quelque sorte, annulées par les événements intervenus depuis. | UN | والتأكيدات التي يتضمنها التقرير قد تجاوزتها اﻷحداث المتعاقبة في بعض الوجوه. |
51. Sous réserve des vues et des observations susmentionnées, le Comité a pris note des recommandations contenues dans le rapport. | UN | ٥١ - رهنا بمراعاة آراء وتعليقات اﻷعضاء الواردة أعلاه، أحاطت اللجنة علما بالتوصيات التي يتضمنها التقرير. |
La présente note expose les vues des organismes du système des Nations Unies sur les recommandations contenues dans le rapport. | UN | كما تورد المذكرة آراء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات التي يتضمنها التقرير. |
Néanmoins, les données qu'il contient, vu leur volume, appellent une analyse plus approfondie. | UN | إلا أن الكم الهائل من البيانات التي يتضمنها التقرير يتطلب مزيدا من التحليل. |
L'un des messages essentiels du rapport est que, malgré les nombreux traits communs des régions, leur situation différente appelle une approche nuancée tenant compte des spécificités régionales. | UN | ومن الرسائل الرئيسية التي يتضمنها التقرير أن اختلاف ظروف المناطق، على الرغم من تعدد القواسم المشتركة بينها، يدعو إلى استخدام نهج متوازن يراعي الخصوصيات الإقليمية. |
Les propositions qui y figurent ont été formulées en tenant compte de la note du Secrétariat sur les méthodes de travail, le Règlement intérieur et les sessions extraordinaires du Conseil des droits de l'homme (A/HCR/4/122). | UN | وقد استُرشد أيضا في وضع المقترحات التي يتضمنها التقرير بمذكرة الأمانة العامة عن أساليب عمل مجلس حقوق الإنسان ونظامه الداخلي ودوراته الاستثنائية (A/HRC/4/122). |
B. Renseignements de fond devant figurer dans le rapport | UN | باء - المعلومات الموضوعية التي ينبغي أن يتضمنها التقرير |
Le rapport ne mentionne pas non plus le fait — figurant dans le rapport interne susmentionné — que la République de Croatie empêche les observateurs militaires des Nations Unies d'accéder à la zone située au nord de Dubravka. | UN | ولا يرد بالتقرير أي ذكر لحقيقة يتضمنها التقرير الداخلي السالف الذكر، هي أن جمهورية كرواتيا تمنع دخول مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين إلى المنطقة الواقعة شمال دوبرافكا. |
Le Directeur général ne fait cependant pas rapport sur les taux de vacance des postes dans son rapport annuel au Conseil sur les questions relatives au personnel ni dans les informations relatives au personnel figurant dans le rapport annuel de l'Organisation. | UN | غير أن المدير العام لايذكر النسب المتعلقة بالشواغر في التقرير السنوي عن شؤون الموظفين الذي يقدمه إلى المجلس أو في المعلومات المتعلقة بالموظفين التي يتضمنها التقرير السنوي للمنظمة. |
15. Les recommandations du Groupe d'experts gouvernementaux sont rationnelles et appuyées par les éléments de preuve figurant dans le rapport. | UN | 15- وتبدو توصيات فريق الخبراء الحكوميين سليمة وتدعمها الأدلة التي يتضمنها التقرير. |
27. Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d'information figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle après adoption par le SousComité pour la prévention de la torture. | UN | 27- ويرجى من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية، التي يتضمنها التقرير الذي أعدته اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، وأرسلته إلى السلطات في إطار من السرية بعد اعتماده. |
27. Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d'information figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle après adoption par le Sous-Comité pour la prévention de la torture. | UN | 27 - ويرجى من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية، التي يتضمنها التقرير الذي أعدته اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، وأرسلته إلى السلطات في إطار من السرية بعد اعتماده. |
27. Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d'information figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle après adoption par le SPT. | UN | 27- ويرجى من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية، التي يتضمنها التقرير الذي أعدته اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، وأرسلته إلى السلطات في إطار من السرية بعد قيامها باعتماده. |
51. Sous réserve des vues et des observations susmentionnées, le Comité a pris note des recommandations contenues dans le rapport. | UN | ٥١ - رهنا بمراعاة آراء وتعليقات اﻷعضاء الواردة أعلاه، أحاطت اللجنة علما بالتوصيات التي يتضمنها التقرير. |
Il faut donc que les précieuses informations contenues dans le rapport puissent être plus facilement accessibles. | UN | ولذلك ينبغي أن تكون المعلومات القيمة التي يتضمنها التقرير أسهل منالا. |
En novembre 1992, le Président de l'Assemblée a créé un groupe de travail officieux de l'Assemblée, à composition non limitée, pour examiner les recommandations contenues dans le rapport. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، أنشأ رئيس الجمعية العامة فريقا عاملا مفتوح العضوية غير رسمي تابعا للجمعية العامة للنظر في التوصيات التي يتضمنها التقرير. |
Les informations sur les principes relatifs à l'environnementaux contenues dans le rapport ont été bien accueillies, mais la position générale des membres était qu'une analyse plus poussée des rapports particuliers de ces principes avec les conflits armés s'imposait. | UN | 206- كانت المعلومات التي يتضمنها التقرير عن المبادئ البيئية موضع ترحيب، وإن كان الموقف العام للأعضاء هو ضرورة إجراء مزيد من التحليل للعلاقة الخاصة بين هذه المبادئ والنزاعات المسلحة. |
Néanmoins, les données qu'il contient, vu leur volume, appellent une analyse plus approfondie. | UN | إلا أن الكم الهائل من البيانات التي يتضمنها التقرير يتطلب مزيدا من التحليل. |
Les organismes du système des Nations Unies ont accueilli avec satisfaction le rapport sur la mise en œuvre des PGI et apprécié les éléments de comparaison utiles qu'il contient. | UN | 2 - رحبت وكالات منظومة الأمم المتحدة بالتقرير المتعلق بتنفيذ نظم التخطيط وأعربت عن تقديرها للمعلومات المفيدة التي يتضمنها التقرير لأغراض المقارنة. |
M. Chabar (Maroc) : De prime abord, ma délégation félicite l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) pour la qualité de son rapport publié sous la côte A/61/175 et pour les informations pertinentes qu'il contient. | UN | السيد شبار (المغرب) (تكلم بالفرنسية): في البداية، أود أن اشكر منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) على نوعية تقريرها (انظر A/61/175) وعلى المعلومات الهامة التي يتضمنها التقرير. |
Un des points fondamentaux du rapport est que les obligations énoncées dans le Pacte s'appliquent au niveau de l'État, l'idée étant que ce dernier doit rendre compte de l'exécution de ses obligations d'une manière transparente devant une instance internationale. | UN | 7- ومن النقاط الرئيسية التي يتضمنها التقرير أن الالتزامات التي يفرضها العهد تنطبق على مستوى الدولة، وأن الموضوع الأساسي هو أن تُعرض على محفل دولي، بصورة شفافة، التعهدات التي يقتضيها العهد. |
Chacun des requérants a donc eu la possibilité de répondre et d'être entendu par le décideur par l'intermédiaire de la Médiatrice, qui fait figurer dans le rapport d'ensemble les informations collectées pendant la phase de dialogue. | UN | وكانت لكل ملتمس فرصة الرد ومخاطبة متخذي القرار من خلال المعلومات المقدمة لأمينة المظالم خلال مرحلة التحاور والردود التي يتضمنها التقرير الشامل في نهاية المطاف. |