En revanche, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui devrait servir de base au texte du projet de protocole facultatif, ne contient aucune mention du territoire ou de la juridiction. | UN | غير أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يفترض أن يكون أساساً لنص مشروع البروتوكول الاختياري، لا يتضمن أية إشارة إلى الإقليم أو الولاية القضائية. |
Or, le dispositif du projet de directive ne contient aucune disposition traitant particulièrement des affaires ayant trait à la sécurité. | UN | غير أن مشروع التوجيه لا يتضمن أية أحكامٍ تنفيذية محددة بشأن قضايا الأمن. |
Dans la mesure où la Constitution ne contenait aucune disposition condamnant ou interdisant la discrimination raciale, l'État partie a été prié d'envisager d'ajouter une telle disposition à sa Constitution. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
Il ne fait aucune provision pour les travaux non rémunérés et le travail dans les secteurs non structurés où travaillent généralement les femmes. | UN | ولا يتضمن أية أحكام للعمل غير المدفوع الأجر ولا العمل في القطاع غير النظامي، حيث تسود المرأة. |
30. Rappel: Dans sa décision 12/CP.9, la Conférence des Parties a demandé au secrétariat d'établir un rapport annuel sur les activités d'examen des inventaires, en y incluant toute recommandation issue des réunions des examinateurs principaux, pour examen par le SBSTA. | UN | 30- خلفية الموضوع: طلب مؤتمر الأطراف في مقرره 12/م أ-9 من الأمانة إعداد تقرير سنوي عن أنشطة استعراض قوائم الجرد، يتضمن أية توصية منبثقة عن اجتماعات المستعرضين الرئيسيين، لكي تنظر فيه الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
Le Président invite la Commission à prendre une décision sur le projet de résolution, qui n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 1 - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار، وقال إنه لا يتضمن أية آثار في الميزانية البرنامجية. |
Cependant, l'Accord ne contient pas de dispositions pouvant servir de directives à cet effet. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاق لا يتضمن أية أحكام يمكن اعتبارها مبادئ توجيهية لهذا الغرض. |
Si le rapport contient des recommandations qui appellent une décision de l'Assemblée générale, il est approprié de le soumettre au CCQAB; dans le cas contraire, la Commission peut fort bien poursuivre l'examen de la question. | UN | وإذا كان التقرير يتضمن أية توصيات تتطلب اتخاذ قرارات من جانب الجمعية العامة، فمن المناسب أن تنظر فيه اللجنة الاستشارية، وإلا على اللجنة أن تواصل النظر في هذه المسألة. |
Elle réaffirme qu'elle a fait preuve de souplesse concernant le texte du projet de résolution, qui ne comporte aucune connotation politique. | UN | ويؤكد الوفد من جديد أنه اتخذ موقفا مرنا إزاء نص مشروع القرار الذي لا يتضمن أية إدانة سياسية. |
Cette partie devrait contenir tous les renseignements demandés par le Comité et non apportés par l'État partie lors de l'examen du rapport précédent. | UN | ينبغي لهذا الجزء أن يتضمن أية معلومات طلبتها اللجنة ولم تقدمها الدولة الطرف في أثناء نظر اللجنة في التقرير السابق للدولة الطرف. |
Il ne contient aucune idée nouvelle et ne vise ni à promouvoir ni à protéger les droits de l'homme dans le pays. | UN | وهو لا يتضمن أية فكرة جديدة ولا يرمي الى تعزيز أو حماية حقوق اﻹنسان في البلد. |
Malheureusement, le rapport ne contient aucune information sur les résultats de cet effort. | UN | ولﻷسف أن التقرير لم يتضمن أية معلومات بشأن نتائج هذه الجهود. |
Pour ce qui est de l'égalité des sexes, la délégation a fait observer que la législation nationale ne contient aucune norme discriminatoire en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، لوحظ أن التشريع الوطني لا يتضمن أية معايير تمييزية تجاه حقوق المرأة. |
Dans la mesure où la Constitution ne contenait aucune disposition condamnant ou interdisant la discrimination raciale, l'État partie a été prié d'envisager d'ajouter une telle disposition à sa Constitution. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
En outre, l'Accord ne contenait aucune obligation contraignante pour les entreprises en matière de respect des droits l'homme; le comportement des entreprises serait, dans le meilleur des cas, régi par des codes de conduite volontaires. | UN | ونبَّه إلى أن الاتفاق لا يتضمن أية التزامات مقيدة لتصرف الشركات فيما يتعلق بحقوق الإنسان؛ فسلوك الشركات يخضع لمدونات طوعية في أحسن الأحوال. |
La version anglaise ne fait aucune référence au Secrétaire général, contrairement à la version chinoise. | UN | فالنص الانكليزي لا يتضمن أية إشارة الى اﻷمين العام، في حين أن النص الصيني يتضمن ذلك. |
37. Rappel: Dans sa décision 12/CP.9, la Conférence des Parties a demandé au secrétariat d'établir un rapport annuel sur les activités d'examen des inventaires, en y incluant toute recommandation issue des réunions des examinateurs principaux, pour examen par le SBSTA. | UN | 37- الخلفية: طلب مؤتمر الأطراف في مقرره 12/م أ-9 من الأمانة إعداد تقرير سنوي عن أنشطة استعراض قوائم الجرد، يتضمن أية توصية منبثقة عن اجتماعات المستعرضين الرئيسيين، لكي تنظر فيه الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
Le projet de résolution n'a pas d'incidence sur le budgetprogramme. | UN | ومشروع القرار المعروض لا يتضمن أية آثار على الميزانية البرنامجية. |
J'espère que ce projet de résolution sera approuvé à l'unanimité par l'Assemblée, car il ne contient pas de point litigieux. | UN | وإني آمل أن يحظى مشروع القرار هذا، بالموافقة الاجماعية للجمعية العامة، حيث أنه لا يتضمن أية نقطة مثيرة للخلاف. |
Elle voudrait également savoir quelles sont les sujets qu'il couvre et, en particulier, s'il contient des dispositions concernant l'adoption de mesures temporaires spéciales. | UN | وتود معرفة المواضيع التي يتناولها القانون، وبصفة خاصة إذا كان يتضمن أية أحكام تسمح بالاعتماد التدابير الاستثنائية المؤقتة. |
Le pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ne comporte aucune disposition quant à son champ d'application. | UN | 112 - أما العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا يتضمن أية أحكام بشأن نطاق تطبيقه. |
Cette partie devrait contenir tous les renseignements demandés par le Comité et non apportés par l'État partie lors de l'examen du rapport précédent. | UN | ينبغي لهذا الجزء أن يتضمن أية معلومات طلبتها اللجنة ولم تقدمها الدولة الطرف في أثناء نظر اللجنة في التقرير السابق للدولة الطرف. |
1. Dans les six mois suivant la date à laquelle les constatations concernant une communication lui ont été transmises, l'État partie intéressé fait parvenir au Comité une réponse écrite donnant des renseignements sur toute mesure qu'il aura prise pour donner suite à ces constatations et aux recommandations du Comité. | UN | 1- تقدم الدولة الطرف المعنية إلى اللجنة، في غضون ستة أشهر من إحالة اللجنة آراءها بشأن بلاغ ما، رداً خطياً يتضمن أية معلومات بخصوص أية إجراءات اتخذت في ضوء آراء اللجنة وتوصياتها. |
Il est intéressant que malgré l'importance de ces questions, le Programme de Bruxelles ne contenait pas d'objectif de ce type. | UN | ومن الجدير بالذكر أن برنامج عمل بروكسل لا يتضمن أية غايات مشابهة على الرغم من أهمية هذه المواضيع. |
Le rapport présente par conséquent un " instantané " des activités menées par les donateurs et ne prétend pas décrire les tendances de l'assistance au développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | ومن ثم يقدم التقرير نبذة عن أنشطة المانحين؛ ولا يُدعى أنه يتضمن أية مؤشرات على الاتجاهات في مجال المساعدة الانمائية المقدمة من أجل التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Comité constate qu'il n'est indiqué nulle part dans le rapport comment le programme de travail ordinaire sera réaménagé pour que ce travail supplémentaire puisse être effectué. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التقرير لا يتضمن أية مناقشة للطريقة التي سيتم بها تكييف برنامج العمل العادي للاضطلاع بهذا العمل اﻹضافي. |