"يتطرق" - Traduction Arabe en Français

    • aborde
        
    • traite
        
    • aborder
        
    • abordé
        
    • traiter
        
    • examine
        
    • touche
        
    • abordait
        
    • porte
        
    • évoque
        
    • abordera
        
    • dit rien
        
    • abordée dans
        
    Aucun instrument, que ce soit celui-ci en particulier ou d'autres instruments internationaux ou régionaux, n'aborde expressément la question de la légalité du paiement de rançons à des terroristes preneurs d'otages. UN ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين.
    Le rapport concerne uniquement la Bosnie-Herzégovine; il ne traite pas des autres questions relevant de la compétence de la Conférence. UN ويكتفي التقرير بالاشارة إلى البوسنة والهرسك دون أن يتطرق إلى المسائل اﻷخرى الداخلة في اختصاص المؤتمر.
    Tout en s'associant pleinement à la déclaration faite par l'Union européenne, ma délégation souhaite néanmoins aborder quelques questions à titre national. UN ومع تأييده الكامل لبيان الاتحاد الأوروبي، يود وفدي أن يتطرق إلى بعض المسائل بصفته الوطنية.
    L'étude a essentiellement porté sur les seuls aspects administratifs et de gestion des fonds d'affectation spéciale et n'a abordé aucune question se rapportant aux programmes. UN وقد ركز الاستعراض على الجوانب التنظيمية والإدارية للصناديق الاستئمانية دون أن يتطرق إلى أية مسائل برنامجية.
    Il a donc été convenu que la Loi type ne devait pas traiter des conséquences du non-respect par une partie d'une convention de conciliation. Cette question devait être laissée au droit général des obligations applicable en l'espèce. UN واتفق بالتالي على أنه لا ينبغي للقانون النموذجي أن يتطرق إلى عواقب اخفاق طرف ما في الامتثال لاتفاق على التوفيق، وأنه ينبغي معالجة تلك المسألة بمقتضى قانون الالتزامات العام المنطبق في تلك الظروف.
    Mais le rapport en question examine surtout les manifestations climatiques extrêmes et les incidences des changements climatiques, or il est nécessaire de réfléchir plus avant à la question des catastrophes. UN وبينما يتطرق التقرير إلى الأحداث الطبيعية القصوى وتأثيرات تغير المناخ، هناك حاجة إلى تعميق النظر في موضوع الكوارث.
    Enfin, le rapport aborde la question de la nomination du Secrétaire général. UN وأخيرا، يتطرق التقرير إلى مسألة تعيين الأمين العام.
    Le projet de déclaration ne précise pas comment ces droits doivent être mis en œuvre, et n'aborde pas non plus la question de leur relation avec les accords internationaux relatifs à la propriété intellectuelle. UN ومشروع الإعلان لا يحدد كيفية إنفاذ هذه الحقوق، كما ولا يتطرق لعلاقتها مع اتفاقات الملكية الفكرية الدولية.
    Le rapport aborde non seulement les questions liées à la formation et à l'intégration, mais aussi l'orientation à donner aux programmes. UN ولا يكتفي التقرير بتفصيل المسائل المتعلقة بالتدريب والتكامل، بل يتطرق أيضا إلى تلك المتعلقة بالتوجيه البرنامجي.
    Ce recueil traite également du lien entre terrorisme et criminalité organisée, notamment le trafic de drogues et la fraude à l'immigration. UN كما يتطرق إلى الصلة بين الإرهاب والجريمة المنظمة، وبخاصة في ما يتعلق بالاتجار بالمخدرات والاحتيال المتصل بالهجرة.
    La loi 2006 sur les délits sexuels ne traite pas davantage de cette question. UN كما أن قانون الجرائم الجنسية لعام 2006 لا يتطرق هو الآخر لمسألة الاغتصاب في إطار الزواج.
    Mais le rapport ne traite pas de questions importantes telles que la défense nationale et la sécurité de l'État. UN ولكنه لا يتطرق إلى مسائل هامة مثل الدفاع الوطني وأمن الدولة.
    La délégation du Commonwealth de la Dominique souhaite aborder à nouveau le problème de la participation de la République de Chine à Taiwan aux activités de l'ONU. UN ويود وفد كمنولث دومينيكا مرة أخرى أن يتطرق إلى مشاركة جمهورية الصين في تايوان في أعمال الأمم المتحدة.
    La Conférence mondiale contre le racisme, qui aura lieu en 2001, doit aborder tous les aspects de cette question. UN والمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية المقرر عقده في عام 2001، يجب أن يتطرق إلى هذه المسألة بشتى جوانبها.
    L'étude a essentiellement porté sur les seuls aspects administratifs et de gestion des fonds d'affectation spéciale et n'a abordé aucune question se rapportant aux programmes. UN وقد ركز الاستعراض على الجوانب التنظيمية والإدارية للصناديق الاستئمانية دون أن يتطرق إلى أية مسائل برنامجية.
    La loi relative à l'emploi est incomplète et n'a pas abordé le problème du harcèlement sexuel aux divers stades de l'emploi. UN كذلك فإن قانون التوظيف ليس شاملا ولم يتطرق إلى قضايا التحرش الجنسي على مختلف مراحل عقد العمل.
    Cependant, aucun ne semble traiter la question de la sécurité énergétique pour les plus pauvres d'entre les pauvres. UN ومع ذلك لا يبدو أن أحداً يتطرق إلى موضوع أمن الطاقة لأفقر الفقراء.
    144. Dans les paragraphes qui suivent, l'Administrateur examine ces questions interdépendantes. UN ١٤٤ - وفي الفقرات التالية يتطرق مدير البرنامج الى هذه القضايا المتشابكة.
    Les négociations ont été très difficiles car le projet de convention touche à de nombreuses questions délicates. UN وقد كانت المفاوضات، صعبة جدا لأن مشروع الاتفاقية يتطرق إلى كثير من المسائل الحساسة.
    Il a souligné que le FENU n'abordait pas de domaines dans lesquels le PNUD n'agissait pas. UN وأكد على أن الصندوق لا يتطرق الى مجالات لا يعمل فيها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Cette question ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. UN ولا يتطرق السؤال إلى الآثار القانونية المترتبة على الإعلان.
    Par exemple, il évoque la possibilité de resserrer les liens entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, en faisant davantage appel à l'Article 65 de la Charte. UN فهو على سبيل المثــال، يتطرق إلى تعزيز الروابط بين مجلس اﻷمن والمجلــس الاقتصــادي والاجتماعــي، وزيادة استعمال المادة ٦٥ من الميثاق.
    La délégation de la Guyane, dont l'ancien président, le regretté Cheddi Jagan, a été un champion de ce concept, abordera cette question plus tard au cours du débat conjoint. UN وسوف يتطرق وفد غيانا، الذي دافع رئيسه السابق، الراحل تشيدي جاغان، عن هذا التصور إلى هذه المسألة في وقت لاحق في المناقشة المشتركة.
    Elle ne dit rien non plus sur la question des résidences privées des représentants permanents. UN كما لا يتطرق إلى مسألة أماكن الإقامة الخاصة للممثلين الدائمين.
    On a cependant regretté que la question des enfants sous occupation étrangère ne soit pas abordée dans le rapport. UN غير أنه لوحــظ، مــع الأسف، أن التقرير لم يتطرق إلى مسألة الأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus