Ces services augmentent les choix offerts aux parents dont les enfants ont besoin d'un enseignement spécialisé. | UN | وهذه التسهيلات تزيد الخيارات المتاحة لأهالي الأطفال الذين يتطلبون تعليماً خاصاً. |
À l'heure actuelle, la plupart des enfants qui ont besoin d'être suivis par la Direction générale des hôpitaux souffrent d'autisme ou de troubles de déficit de l'attention avec hyperactivité. | UN | وفي الوقت الحاضر، يعاني معظم الأطفال، الذين يتطلبون متابعة طبية من هيئة المستشفيات، من التوحد أو اضطراب نقص الانتباه مع فرط النشاط. |
Les enseignants ont besoin de temps pour se familiariser avec les nouveaux éléments du programme d'études et auront peut-être besoin d'une formation additionnelle. | UN | وسوف يحتاج المدرسون إلى وقت لكي يأتلفوا بالعناصر الجديدة للمنهج الدراسي وقد يتطلبون تدريباً إضافياً. |
Non seulement ces personnes ont besoin de manger, mais elles ont également besoin d'éducation et de formation. | UN | ولا يحتاج هؤلاء الناس إلى أن يأكلوا فحسب، بل يتطلبون التعليم والتدريب أيضا. |
Le nombre des personnes âgées que la collectivité devra prendre en charge augmentera rapidement aussi à l'avenir. | UN | كما ستزداد بسرعة في المستقبل أعداد المسنين الذين يتطلبون دعما عاما. |
:: Égalisation de la condition sociale des femmes et des hommes qui s'occupent des enfants et de membres de la famille nécessitant des soins; | UN | :: معادلة الوضع الاجتماعي للمرأة والرجل مع توفير الرعاية للأطفال وأفراد الأسرة الذين يتطلبون هذه الرعاية؛ |
5. Les services spécifiques à la disposition des enfants, des adultes ou des enseignants qui en ont besoin pour l'apprentissage du braille, de la langue des signes, des modes de communication alternative et améliorée, de la mobilité et d'autres domaines; | UN | توافر خدمات التدريب على مهارات مُحددة للأطفال أو الكبار أو المدرسين الذين يتطلبون ذلك بلغة بريل ولغات الإشارة والاتصال التراكمي والبديل والتنقل ومجالات أخرى |
Ils ont du mal à comprendre mon projet. Ils requièrent un peu de persuasion. | Open Subtitles | يعانون بفهم مشروعي، إنهم يتطلبون القليل من الإقناع. |
De même, elle est prête à renforcer ses partenariats mutuellement respectueux avec le HCR afin de servir au mieux les intérêts des parties prenantes, en particulier celles qui ont besoin d'aide. | UN | وقال إنها ملتزمة أيضاً بإعادة تعزيز شراكتها القائمة على الاحترام المتبادل مع المفوضية لما فيه أفضل مصلحة للأطراف المعنية، وخصوصاً أولئك الذين يتطلبون المساعدات. |
Cette situation ne peut qu'attiser les tensions qui sont préjudiciables aux efforts en cours, particulièrement ceux en faveur des réfugiés et des personnes déplacées qui ont besoin d'un minimum de sûreté et de confiance pour retourner dans leurs localités respectives. | UN | فذلك الوضع ليس من شأنه سوى إشعال التوترات التي تقوض الجهود المبذولة، وعلى وجه الخصوص جهود مساعدة اللاجئين والمشردين الذين يتطلبون مستوى معينا من الأمن والثقة ليعودوا إلى ديارهم. |
Il est profondément préoccupé par les informations reçues selon lesquelles les enfants roms seraient orientés vers une éducation spéciale plus souvent que les autres enfants parce que les enseignants ont le sentiment que ces enfants sont difficiles ou ont besoin d'une attention particulière. | UN | وتشعر اللجنة بقلق شديد لما تشير إليه التقارير الواردة من وجود نزعة، إلى توجيه أطفال الغجر أكثر من سواهم نحو التعليم الخاص، بسبب نظرة المدرسين إليهم كأطفال يصعب التعامل معهم أو يتطلبون عناية خاصة. |
Des problèmes nouveaux ont surgi, ce qui a nécessité des partenaires opérationnels supplémentaires qui ont besoin de directives claires et d'un bon encadrement de la part des organismes des Nations Unies. | UN | ومع نشوء المسائل ذات الصلة وازديادها، يزداد عدد الشركاء المنفذين الذين يتطلبون توجيها واضحا وقيادة من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ainsi, les personnes en chaise roulante ont besoin de locaux accessibles, qui font défaut dans la plupart des pays africains. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأشخاص قعيدي الكراسي المتحركة يتطلبون منشآت يسهل الوصول إليها وهو أمر لا يتوافر في معظم البلدان الأفريقية. |
Heritage Hospital a été créé pour répondre à la demande de familles à la recherche d'un lieu d'accueil pour leurs proches âgés qui ont besoin de soins de longue durée. | UN | أنشئ مستشفى التراث استجابة لرغبة الأسر التي تبحث عن مرفق يمكن أن تحتضن أفراد أسرهم من كبار السن عندما يتطلبون رعاية طويلة الأجل. |
Le nombre des personnes âgées que la collectivité devra prendre en charge augmentera rapidement aussi à l'avenir. | UN | كما ستزداد بسرعة في المستقبل أعداد المسنين الذين يتطلبون دعما عاما. |
Le nombre des personnes âgées que la collectivité devra prendre en charge augmentera rapidement aussi à l'avenir. | UN | كما ستزداد بسرعة في المستقبل أعداد المسنين الذين يتطلبون دعما عاما. |
Un autre motif de préoccupation est le fait que, d'après le contenu du paragraphe 102 du rapport, les femmes aient été rajoutées en tant que catégorie particulière nécessitant une protection sociale, alors qu'elles faisaient déjà partie de bon nombre de catégories déjà définies lors de la présentation de la loi. | UN | وهناك مسألة أخرى مثيرة للاهتمام وهي، وفقا للفقرة 102، أن النساء قد أضفن إلى فئة خاصة من الناس الذين يتطلبون حماية اجتماعية، على الرغم من أنهن يندرجن تحت فئات كثيرة جرى تحديدها عند وضع القانون. |
A part le ménage, les femmes au foyer effectuent une multitude de travaux non rémunérés, par exemple la prise en charge d'autres enfants, ou de membres de famille nécessitant des soins plus ou moins intensifs. | UN | :: وإلى جانب تدبير المنزل، فإن المرأة في البيت تقوم بالعديد من الأعمال غير المجزية، مثل الاهتمام بالأطفال الآخرين أو أعضاء في الأسرة يتطلبون عناية تتفاوت في تكثيفها. |
5. Les services spécifiques à la disposition des enfants, des adultes ou des enseignants qui en ont besoin pour l'apprentissage du braille, de la langue des signes, des modes de communication alternative et améliorée, de la mobilité et d'autres domaines; | UN | 5- توافر خدمات التدريب على مهارات مُحددة للأطفال أو الكبار أو المدرسين الذين يتطلبون ذلك بلغة بريل ولغات الإشارة والاتصال التراكمي والبديل والتنقل ومجالات أخرى؛ |
1102 cas requièrent un suivi. | Open Subtitles | و 1,102 يتطلبون المتابعة |