"يتطلب اتخاذ" - Traduction Arabe en Français

    • il faut donner
        
    • exigent l'adoption de
        
    • exige des
        
    • appelle des
        
    • exige une
        
    • nécessite des
        
    • justifient l'adoption
        
    • appelle une
        
    • est requise pour l'adoption de
        
    • exigera
        
    • appelait des
        
    • exige que des
        
    • exigent que des
        
    • il faut prendre
        
    • doivent être prises
        
    b) Il reçoit les appels téléphoniques, les télégrammes et les câbles officiels auxquels il faut donner suite en dehors des heures de bureau; UN )ب( تتلقى المكالمات الهاتفية الرسمية والبرقيات الرسمية بأنواعها مما يتطلب اتخاذ إجراء متابعة بعد ساعات العمل العادية؛
    Constatant que les tragiques événements de l'histoire récente du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l’homme de toutes les personnes au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme il est stipulé dans l'Accord signé à Paris en 1991, UN وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع عليه في باريس في عام ١٩٩١،
    C’est pourquoi le nouveau siècle exige des initiatives novatrices hardies dans le domaine de l’éducation de base. UN ولذا، فإن القرن الجديد يتطلب اتخاذ مبادرات جديدة بشأن التعليم اﻷساسي.
    Nous restons préoccupés par l'instabilité du système financier international, et cette situation appelle des mesures correctives urgentes. UN ولا يـزال القلق يراودنا إزاء عدم استقرار النظام المالى الدولى، الأمر الذى يتطلب اتخاذ إجراءات إصلاحية عاجلة.
    L'Indonésie se félicite des récentes déclarations d'États dotés d'armes nucléaires concernant le désarmement et réitère que tout progrès exige une approche équilibrée, intégrale et non discriminatoire aux trois piliers du TNP. UN وترحب إندونيسيا بالبيانات التي أدلت بها مؤخرا الدول الحائزة على الأسلحة النووية فيما يتعلق بنزع السلاح بأن التقدم يتطلب اتخاذ نهج متوازن وشامل وغير تمييزي إزاء الأركان الثلاثة للمعاهدة.
    L'entrée en vigueur de cet instrument en Finlande nécessite des mesures législatives. UN وسريان هذه الاتفاقية علي الصعيد الوطني يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية.
    b) Il reçoit les appels téléphoniques, les télégrammes et les câbles officiels auxquels il faut donner suite en dehors des heures de bureau; UN )ب( تتلقى المكالمات الهاتفية الرسمية والبرقيات الرسمية بأنواعها، مما يتطلب اتخاذ إجراء متابعة بعد ساعات العمل العادية؛
    b) Il reçoit les appels téléphoniques, les télégrammes et les câbles officiels auxquels il faut donner suite en dehors des heures de bureau; UN )ب( تتلقى المكالمات الهاتفية الرسمية والبرقيات الرسمية بأنواعها، مما يتطلب اتخاذ إجراء متابعة بعد ساعات العمل العادية؛
    b) Il reçoit les appels téléphoniques, les télégrammes et les câbles officiels auxquels il faut donner suite en dehors des heures de bureau; UN )ب( تتلقى المكالمات الهاتفية الرسمية والبرقيات الرسمية بأنواعها، مما يتطلب اتخاذ إجراء متابعة بعد ساعات العمل العادية؛
    Sachant que les tragiques événements de l'histoire du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme de chacun au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge, signé à Paris le 23 octobre 1991, UN وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير مناسبة لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع في كمبوديا الموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991،
    Constatant que les tragiques événements de l'histoire du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme de chacun au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord signé à Paris le 23 octobre 1991, UN وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير مناسبة لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991،
    Constatant que les tragiques événements de l'histoire du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme de chacun au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord signé à Paris le 23 octobre 1991, UN وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير مناسبة لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991،
    Cette tâche complexe exige des mesures de politique générale axées sur la réduction du taux de mortalité maternelle. UN وهذا التحدي المعقد يتطلب اتخاذ تدابير على مستوى السياسة العامة، تركز على خفض معدل وفيات الأمهات.
    La réalisation d'un monde exempt d'armes nucléaires exige des mesures équilibrées, progressives et fermes. UN إن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية يتطلب اتخاذ خطوات متوازنة ومتدرجة ومعززة.
    Reconnaissant que < < l'histoire tragique récente du Cambodge appelle des mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme > > , les Parties ont inscrit dans les Accords des dispositions relativement détaillées en vue de l'instauration de la démocratie et de la protection des droits de l'homme. UN ويشير الاتفاق إلى أن `تاريخ كمبوديا الحديث الفاجع يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق الإنسان`، ويعرض بشيء من التفصيل أحكاماً تتعلق بإرساء الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان.
    Le changement climatique appelle des mesures urgentes à l'échelle mondiale. UN 3 - وأضاف أن تغير المناخ يتطلب اتخاذ إجراء عالمي ملح.
    En effet, la défense du patrimoine commun de l’humanité exige une démarche commune qui tienne compte de l’interdépendance des différents éléments qui composent ce patrimoine. UN إن الدفاع عن التراث المشترك لﻹنسانية يتطلب اتخاذ إجراء مشترك يأخذ بعين الاعتبار ترابط مختلف العناصر التي تكون هذا التراث.
    Cela nécessite des actions à court et à long terme conçues de manière à pouvoir répondre aux besoins particuliers des sociétés qui sombrent dans un conflit ou qui en sortent. UN وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل تخصص لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها.
    Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a déterminé que l'alpha- et le bêta-hexachlorocyclohexane sont, en raison de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial. UN قررت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة في اتفاقية استكهولم أن من المحتمل أن يؤدي سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا، بسبب انتقاله بعيد المدى، إلى إحداث تأثيرات معاكسة كبيرة على صحة البشر والبيئة مما يتطلب اتخاذ إجراء عالمي.
    Par ailleurs, l'irrégularité de la situation elle-même peut être contestée, ce qui appelle une procédure spécifique. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن يعاد النظر في عدم مشروعية الإقامة بحد ذاتها، مما يتطلب اتخاذ إجراء خاص.
    4. La présence des représentants de la majorité des membres du Conseil d'administration est requise pour l'adoption de toute décision. UN ٤ - يتطلب اتخاذ أي مقرر حضور ممثلين ﻷغلبية أعضاء المجلس التنفيذي.
    Enfin, l'Assemblée devrait tourner ses regards vers l'avenir dans un esprit constructif, ce qui exigera une volonté politique d'introduire les transformations essentielles et de prendre les décisions économiques requises visant à allouer les ressources de manière à promouvoir la réalisation d'objectifs réalistes. UN وفي الختام قال إنه، ينبغي أن تنظر اللجنة الى المستقبل بروح بناءة؛ وهذا يتطلب وجود اﻹرادة السياسية اللازمة للقيام بالتغييرات اﻷساسية، كما يتطلب اتخاذ القرارات الاقتصادية لتخصيص الموارد بهدف تعزيز أهداف واقعية.
    La ségrégation entre les sexes sur le marché du travail, où les femmes occupaient les emplois les moins élevés, appelait des mesures au niveau macro-économique. UN والفصل بين الجنسين في سوق العمل، حيث تحتل المرأة أدنى المناصب، يتطلب اتخاذ اجراءات على مستوى الاقتصاد الكلي.
    Pour parler clairement, elle exige que des mesures soient prises pour préserver les ressources à perpétuité. UN وبلغة بسيطة، فإن ذلك يتطلب اتخاذ تدابير للمحافظة على استدامة الموارد.
    Bref, si certains faits constructifs sont intervenus en République populaire démocratique de Corée au cours des dernières décennies, il y a aussi eu dans le pays des inégalités et transgressions − souvent énormes − dans l'application des droits de l'homme, qui exigent que des mesures soient immédiatement prises afin d'empêcher les abus et de redresser la situation. UN وخلاصة القول، إنه على الرغم من حدوث بعض التطورات الإيجابية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في العقود الأخيرة، فقد حدثت تباينات وتعديات متنوعة - يتسم العديد منها بطابع فظيع - في مجال إعمال حقوق الإنسان في هذا البلد، مما يتطلب اتخاذ إجراءات فورية لمنع التجاوزات وتوفير الجبر.
    il faut prendre un ensemble de mesures pratiques. UN فذلك يتطلب اتخاذ مجموعة من الخطوات العملية.
    Pour que ces accords acquièrent plus de force et que le désarmement nucléaire progresse, des mesures doivent être prises à tous les niveaux. UN وتعزيز هذه الاتفاقات، وبالتالي تحقيق مزيد من التقدم في اتجاه نزع السلاح النووي، يتطلب اتخاذ إجراءات على جميع المستويات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus