Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
La création de sociétés stables et harmonieuses requiert des efforts concertés pour éradiquer la pauvreté. | UN | وذكر أن إنشاء مجتمعات مستقرة ومتناغمة يتطلب بذل جهود منسقة للقضاء على الفقر. |
Il fallait donc redoubler d'efforts et repenser les choses à l'avenir pour que cette formation puisse être assurée de façon efficace et économique. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود جديدة كما يتطلب تفكيراً جديداً في الفترة القادمة بغية تنفيذ هذه الولاية بطريقة فعالة وتتسم بالكفاءة من حيث التكلفة. |
< < 9. Reconnaître que le Gouvernement de la République démocratique du Congo est responsable au premier chef de la consolidation de la paix et de la stabilité et promouvoir le redressement et le développement du pays, qui nécessitent des efforts soutenus à long terme et un appui international approprié. | UN | " 9 - الاعتراف بالمسؤولية الرئيسية لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن توطيد السلام والاستقرار وتعزيز الانتعاش والتنمية في البلد، مما يتطلب بذل جهود متواصلة طويلة الأجل وتلقي الدعم الدولي المناسب. |
La mise en oeuvre de réformes politiques et économiques radicales exige des efforts considérables de la part de leurs populations. | UN | فتنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والجذرية يتطلب بذل جهود كبيرة من جانب شعبيهما. |
La consolidation de la paix après un conflit exige des efforts multiples et coordonnés, ainsi que des investissements suffisants. | UN | وبناء السلام بعد انتهاء الصراع يتطلب بذل جهود منسقة متعددة الأوجه واستثمارات كافية. |
Cependant, cela exige des efforts constants dans le domaine des recherches spatiales et de leur application, qui doivent être axées sur les intérêts de l'humanité. | UN | بيـد أن هذا يتطلب بذل جهود مستمرة في مجال بحوث ومبتكرات علوم الفضاء الموجهـة لخدمة مصالح الإنسان. |
L'avènement d'une paix durable et stable en Amérique centrale exige des efforts continus. | UN | إن بناء سلام دائم في أمريكا الوسطى يتطلب بذل جهود مستمرة. |
Cette crise suscite une vive préoccupation qui requiert des efforts concertés en vue de trouver les méthodes effectives d'y faire face afin d'en atténuer les effets et de réaliser la croissance et le développement durables. | UN | وهذه الأزمة شاغل رئيسي يتطلب بذل جهود متضافرة للبحث عن أساليب فعالة لمواجهتها من أجل تخفيف آثارها وتحقيق النمو والتنمية المستدامين. |
Il fallait donc redoubler d'efforts et repenser les choses à l'avenir pour que cette formation puisse être assurée de façon efficace et économique. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود جديدة كما يتطلب تفكيراً جديداً في الفترة القادمة بغية تنفيذ هذه الولاية بطريقة فعالة وتتسم بالكفاءة من حيث التكلفة. |
Les règles pertinentes à cet égard devraient être respectées. Elles nécessitent des efforts de solidarité autant des pays d'accueil que des pays donateurs afin de trouver une solution aux situations de réfugiés prolongées, notamment par des mesures d'autonomisation de ces populations. | UN | وطالب باحترام القواعد ذات الصلة في هذا الشأن ورأى أن ذلك يتطلب بذل جهود مشتركة من جانب البلدان المضيفة والبلدان المانحة للتعامل مع حالات اللاجئين المزمنة عن طريق اتخاذ تدابير تساعدهم في تحقيق الاعتماد على الذات باعتباره أفضل الحلول. |
La nature radicalement différente des défis et des menaces du monde contemporain exige un effort d'ajustement déterminé et global. | UN | والطابع الجذري الجديد الذي تتصف به تحديات وتهديدات اليوم يتطلب بذل جهود حاسمة وشاملة لمواجهته. |
La Commission sait que, pour consolider la paix, que ce soit en Sierra Leone ou ailleurs, il faut un effort soutenu portant sur une vaste gamme d'engagements politiques, de réformes de la sécurité, d'investissement en faveur du développement et de mesures répondant aux besoins immédiats de la population. | UN | 10 - تسلم اللجنة بأن بناء السلام، سواء في سيراليون أو غيرها من الأمصار، يتطلب بذل جهود مطردة تغطي نطاقا واسعا بما يشمل الالتزامات السياسية، والإصلاحات الأمنية، والاستثمارات الإنمائية، والاستجابات للاحتياجات الفورية للسكان. |
Ces objectifs continuaient d'exiger des efforts soutenus à long terme. | UN | ويظل تحقيق ذلك هدفا يتطلب بذل جهود متواصلة على المدى الطويل. |
Ces droits ne peuvent être réalisés que dans une société civile éclairée, ce qui appelle des efforts incessants d'autonomisation et de renforcement des capacités des individus. | UN | ولا يمكن إعمال هذه الحقوق إلا في مجتمع مدني مستنير مما يتطلب بذل جهود متواصلة في مجال تمكين الفرد وتعزيز قدراته. |
Il semble que la création d'emplois dans le secteur privé doive être stimulée par des acteurs locaux. | UN | ويبدو أن توفير العمالة في القطاع الخاص يتطلب بذل جهود من الجهات الفاعلة المحلية. |
M. El Jamri a relevé que le renforcement de la collaboration entre les organes conventionnels et les mécanismes africains de protection des droits de l'homme était un projet de longue haleine qui exigeait des efforts soutenus de toutes les parties. | UN | وأشار السيد الجمري إلى أن تعزيز التعاون بين هيئات المعاهدات والآليات الأفريقية لحقوق الإنسان مشروع طويل الأجل يتطلب بذل جهود مستمرة من قبل جميع الأطراف. |
Convaincus qu'il faut s'efforcer activement de faire disparaître les circonstances qui sont à l'origine des actes de piraterie en mer pour que ceux-ci soient effectivement réprimés, | UN | واقتناعا منها بأن قمع أعمال القرصنة في البحر بشكل فعال يتطلب بذل جهود نشطة من أجل القضاء على أسبابها الأساسية، |
Le document mentionnait la capacité du PNUD dans ce domaine, effort qui nécessiterait des activités pratiques et un travail d'analyse à entreprendre en collaboration avec d'autres institutions en vue d'une meilleure division du travail. | UN | وذكر أن الورقة أشارت الى تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للقدرات في هذه المجالات، وهذا يتطلب بذل جهود عملية وتحليلية بالتعاون مع الوكالات اﻷخرى بغية توضيح عملية تقسيم العمل. |
Bon nombre de ces enjeux appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. | UN | وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية. |