La Cour suprême décide en outre de la validité des lois dont la constitutionnalité est contestée, car un texte contraire à la Constitution ne saurait rester en vigueur. | UN | وتتولى المحكمة العليا مهمة الفصل في صحة أي قانون يدَّعي بعدم دستوريته، إذ لا يمكن لقانون يتعارض مع الدستور أن يبقى سارياً. |
En troisième lieu, il est évident que la Cour suprême ne peut pas rendre d'arrêt contraire à la Constitution puisqu'il s'agit de la loi suprême du pays. | UN | وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد. |
En troisième lieu, il est évident que la Cour suprême ne peut pas rendre d'arrêt contraire à la Constitution puisqu'il s'agit de la loi suprême du pays. | UN | وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد. |
Toute loi qui serait en contradiction avec la Constitution n'aurait aucune valeur juridique. | UN | وأي قانون يتعارض مع الدستور لا تكون له أي قيمة قانونية. |
d) La réaction de l’Allemagne à une déclaration par laquelle le Gouvernement de Tunisie indiquait qu’il ne prendrait, en application de la Convention sur les droits de l’enfant du 20 novembre 1989, «aucune décision législative ou réglementaire en contradiction avec la Constitution tunisienne» : | UN | )د( رد فعل ألمانيا على إعلان أشارت فيه حكومة تونس إلى أنها لن تتخذ، لتطبيق اتفاقية حقوق الطفل المؤرخة ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩، " أي قرار تشريعي أو تنظيمي يتعارض مع الدستور التونسي " : |
Toute autre loi incompatible avec la Constitution est nulle et non avenue dans la mesure de cette incompatibilité. | UN | ويعتبر أي قانون آخر يتعارض مع الدستور قانوناً لاغياً وباطلاً بقدر تعارضه مع الدستور. |
Semblables mesures seraient contraires à la Constitution et équivaudraient à une atteinte à l'indépendance de la magistrature. | UN | فاتخاذ مثل هذه الخطوات يتعارض مع الدستور ويشكل تدخلاً في استقلال القضاء. |
La Constitution stipule qu'une loi ou un autre acte juridique contraire à la Constitution ne peut être appliqué par les tribunaux dans le jugement d'aucune affaire. | UN | وينص الدستور على أنه يجب على المحكمة ألا تطبق أثناء سير إجراءات المحاكمة أي قانون أو تشريع آخر يتعارض مع الدستور. |
En cas de cessation d'activité, le syndicat est rayé des registres du ministère compétent, soit sur sa propre demande, soit en vertu d'une décision légale interdisant son activité comme contraire à la Constitution et à la loi. | UN | ويحذف التنظيم النقابي من السجل حين يكف عن العمل بقرار منه، أو حين يصدر قرار صحيح بحظر عمله إذا كان يتعارض مع الدستور والقانون كما بينا من قبل. |
La législation contraire à la Constitution n'a pas force de loi ; les organes compétents qui préparent les projets de loi ont la responsabilité de vérifier si ceux-ci sont compatibles avec la législation existante, notamment les traités internationaux. | UN | فالتشريع الذي يتعارض مع الدستور لا تكون له قوة القانون؛ والهيئات المنشأة لإعداد مشاريع التشريعات مسؤولة عن التحقق مما إذا كانت متسقة مع القانون الساري، بما في ذلك المعاهدات الدولية. |
De même, on ne peut pas exiger d'un candidat à une charge publique qu'il vende son patrimoine, ce qui serait contraire à la Constitution et ne saurait se justifier par ailleurs, compte tenu de la nature provisoire d'une telle charge. | UN | وبالمثل، لا يمكن إجبار مرشح للحصول على نفقة عمومية على بيع ممتلكاته، وهو ما يتعارض مع الدستور ولا يمكن تبريره كذلك، نظراً للطابع المؤقت لمثل هذه النفقة. |
25. Installation d'autorités locales et élections. La décision de la MINUK de considérer les Serbes comme minorité nationale, dans leur propre État, est contraire à la Constitution et donc inacceptable. | UN | ٢٥ - إنشاء السلطات المحلية والانتخابات: إن موقف بعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو المتمثل بإعلانها الصرب أقلية وطنية في دولتهم ذاتها يتعارض مع الدستور وهو أمر غير مقبول. |
Elle est contraire à la Constitution, qui prévoit l'égalité de tous les citoyens et garantit les libertés fondamentales (liberté de circulation, d'expression). | UN | فهذا البيع يتعارض مع الدستور الذي ينص على المساواة بين جميع المواطنين ويضمن الحريات اﻷساسية )حرية التجوّل والتعبير(. |
162. La survivance dans le Code de procédure pénale de l'aveu extrajudiciaire est en contradiction avec la Constitution qui ne reconnaît un effet juridique qu'aux aveux faits devant l'autorité judiciaire. | UN | 162- الابقاء في القانون الخاص بالاجراءات الجنائية على الاعترافات التي أدلي بها خارج المحكمة أمر يتعارض مع الدستور الذي لا يمنح الأثر القانوني إلا للاعترافات التي أدلي بها أمام جهة قضائية. |
53. Si le Chancelier de justice estime qu'un acte juridique émanant du pouvoir législatif ou exécutif ou d'une collectivité locale est en contradiction avec la Constitution ou la loi, il propose à l'organe qui l'a adopté de le rendre conforme à la Constitution ou à la loi. | UN | 53- وإذا تبين للمستشار القانوني أن حكماً تشريعياً أصدرته السلطة التشريعية أو السلطة التنفيذية أو إحدى الحكومات المحلية يتعارض مع الدستور والقانون، فإنه يقدم اقتراحاً إلى الهيئة المعنية لكي تعمل على تعديله بما يتوافق مع الدستور أو القانون. |
— la réaction de l'Allemagne à une déclaration par laquelle le Gouvernement tunisien indiquait qu'il ne prendrait, en application de la Convention sur les droits de l'enfant du 20 novembre 1989 " aucune décision législative ou réglementaire en contradiction avec la Constitution tunisienne " (ibid., chap. IV.11, p. 232). | UN | - رد فعل ألمانيا على إعلان أشارت فيه حكومة تونس إلى أنها لن تتخذ، لتطبيق اتفاقية حقوق الطفل المؤرخة 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1989، " أي قرار تشريعي أو تنظيمي يتعارض مع الدستور التونسي " (المرجع نفسه، الفصل الرابع - 11، الصفحة 232 من النص الفرنسي). |
Le droit coutumier est aussi appliqué dans les procédures civiles et pénales dans les autres instances judiciaires sauf si cela est incompatible avec la Constitution ou avec un texte de loi. | UN | كما يتم تطبيق القانون العرفي في الدعاوى المدنية والجنائية في جميع المحاكم إلا إذا كان يتعارض مع الدستور أو القوانين. |
Aux termes de l'article 232 de la Constitution sud-africaine, le droit international coutumier fait automatiquement partie de l'ordre juridique interne sauf s'il est incompatible avec la Constitution ou une loi adoptée par le Parlement. | UN | ويعتبر القانون الدولي العرفي، وفقا للمادة 232 من دستور جنوب أفريقيا، تلقائيا جزءا من النظام القانوني الداخلي إلا إذا كان يتعارض مع الدستور أو قانون صادر عن البرلمان. |
Semblables mesures seraient contraires à la Constitution et équivaudraient à une atteinte à l'indépendance de la magistrature. | UN | فاتخاذ مثل هذه الخطوات يتعارض مع الدستور ويشكل تدخلاً في استقلال القضاء. |
Si une loi est prétendument anticonstitutionnelle, il appartient à la Cour suprême de décider de sa validité car si une loi n'est pas conforme à la Constitution elle doit être annulée. | UN | وتتولى المحكمة العليا مهمة الفصل في صحة أي قانون يشك في عدم دستوريته، إذ لا يمكن لقانون يتعارض مع الدستور أن يبقى سارياً. |
Dans cet arrêt, la Cour constitutionnelle avait statué que l'automaticité de la peine de mort était inconstitutionnelle en ce qu'elle interdisait aux tribunaux de tenir compte des circonstances atténuantes applicables à chaque affaire. | UN | وفي الحكم الصادر في قضية كيغولا، رأت المحكمة الدستورية في أوغندا أن الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام يتعارض مع الدستور لأنه لا يوفّر للمحكمة الفرصة لكي تأخذ في الحسبان الظروف المخفِّفة الفردية. |
M. Flinterman, faisant remarquer que la Mauritanie a soumis une réserve générale à la Convention, acceptant ses obligations pour autant qu'elles ne soient pas contraires à la Constitution et à la charia, il signale que l'article 28 de la Convention stipule que les réserves ne peuvent pas être incompatibles avec le contenu et le but de la Convention. | UN | 8 - السيد فلنترمان: لاحظ أن موريتانيا قدمت تحفظاً هاماً على الاتفاقية مؤدّاه أنها تقبل الالتزامات التي تفرضها الاتفاقية بالقدر الذي لا يتعارض مع الدستور والشريعة الإسلامية، وأشار إلى أن المادة 28 من الاتفاقية تنص على أن التحفظات ينبغي ألا تتعارض مع هدف الاتفاقية وغرضها. |