"يتعدى على" - Traduction Arabe en Français

    • empiéter sur
        
    • empiète sur
        
    • pas sur
        
    • empiétant sur
        
    • empiétait sur
        
    • attente pas aux
        
    Malheureusement, le Conseil de sécurité continue d'empiéter sur le rôle et les fonctions de l'Assemblée générale en de nombreux aspects. UN للأسف، لا يزال مجلس الأمن يتعدى على دور الجمعية العامة ومهامها في العديد من الجوانب.
    Le Conseil de sécurité doit exécuter son mandat conformément aux dispositions de la Charte et ne devrait pas empiéter sur les fonctions des autres organes tels que la Cour internationale de Justice. UN وعلى المجلس أن يمارس اختصاصاته وفقا ﻷحكام الميثاق ولا يتعدى على اختصاصات أجهزة أخرى مثل محكمة العدل الدولية.
    Le Conseil de sécurité doit limiter son rôle au maintien de la paix et la sécurité internationales, et ne pas empiéter sur les fonctions d'autres organes. UN فينبغي أن يقصر مجلس الأمن دوره على الحفاظ على السلام والأمن الدوليين، ولا يتعدى على وظائف الأجهزة الأخرى.
    Le Mouvement s'inquiète de ce que le Conseil de sécurité empiète sur les fonctions et pouvoirs de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social en se saisissant de questions relevant de la compétence de ces deux organes. UN ولا تزال الحركة تشعر بالقلق لأن مجلس الأمن ما برح يتعدى على مهام وسلطات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وذلك بنظره في مسائل تدخل في نطاق اختصاص هذين الجهازين.
    Nous aspirons à un Conseil qui traite des thèmes qui relèvent de sa compétence et n'empiète pas sur les fonctions d'autres organes. UN ونتطلع إلى مجلس لا يتناول إلا المسائل التي تدخل في نطاق اختصاصه ولا يتعدى على اختصاصات هيئات أخرى.
    La tentative de l'AIEA et de certains de ses fonctionnaires d'adopter un projet de résolution empiétant sur la souveraineté d'un Etat membre en utilisant de façon abusive le nom de l'ONU est un défi au processus de négociation qui se poursuit en vue de résoudre le problème. UN إن محاولة الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبعض المسؤولين فيهــا اعتماد قرار يتعدى على سيادة دولة عضو بإسـاءة استعمــال اسم اﻷمــم المتحدة هو تحد لعمليـــة المفاوضات الجاريــة التي تستهدف تسوية المسألة.
    En outre, la multiplication injustifiée des questions qu'avait à traiter le Conseil de sécurité prouvait que celui-ci empiétait sur les activités de l'Assemblée générale. UN وعلاوة على ذلك، يظهر توسيع جدول أعمال مجلس الأمن، على نحو غير واجب، أن المجلس يتعدى على أنشطة الجمعية العامة.
    Il importe de signaler que la proposition n'attente pas aux droits des États membres de l'AIEA de développer leurs propres capacités de production nucléaire, et qu'aucune condition n'a été établie à l'acquisition, par les États, d'uranium faiblement enrichi provenant de la réserve garantie. UN ومن المهم ملاحظة أن هذا الاقتراح لا يتعدى على حقوق الدول الأعضاء في الوكالة في تطوير قدرتها الإنتاجية النووية الخاصة بها، ولا تحدد أي شروط لحصول الدول على اليورانيوم منخفض التخصيب من الاحتياطي المضمون.
    Un magistrat appartenant au parquet a été ainsi mandaté pour renseigner les citoyens et leur faciliter l'accomplissement de leurs démarches, tout en se gardant de donner un avis ou une quelconque interprétation afin de ne pas empiéter sur les prérogatives de la justice. UN وعلى هذا النحو كلف قاضٍ ينتمي إلى النيابة العامة بإرشاد المواطنين وتيسير اﻹجراءات اللازم قيامهم بها مع التزامه بعدم إبداء أي رأي أو تفسير لكي لا يتعدى على اختصاصات القضاء.
    Il n'a pas été suggéré que la coopération judiciaire aille jusqu'à empiéter sur des droits de fond ou de procédure. UN ولم يكن هناك اقتراح بأنه ينبغي للتعاون القضائي أن يتعدى على أي حقوق موضوعية أو إجرائية .
    Elle a l'avantage de ne pas empiéter sur les prérogatives des États, tout en garantissant que les personnes reconnues coupables seront, en raison de l'extrême gravité de leurs actes, traitées de manière exemplaire. UN ويمتاز هذا النهج أيضا بأنه لا يتعدى على امتيازات الدول، بينما يضمن في الوقت ذاته التعامل بطريقة نموذجية مع من يحكم بتجريمهم، نظرا للجسامة المفرطة ﻷفعالهم.
    La mise en garde du Rapporteur spécial selon laquelle le principe de coopération ne devait pas aller jusqu'à empiéter sur la souveraineté des États touchés a été appuyée. UN وفضلاً عن ذلك، أُعرب عن التأييد للتخدير الذي جاء على لسان المقرر الخاص من أن يجرى تمديد نطاق مبدأ التعاون بحيث يتعدى على سيادة الدول المتضررة.
    Le Népal s'inquiète de voir le Conseil de sécurité empiéter sur les prérogatives de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social en s'occupant des questions thématiques. UN ويساور نيبال القلق لأن مجلس الأمن يتعدى على اختصاصات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بالدخول إلى حيز المسائل الموضوعية.
    Il a l'air d'empiéter sur notre territoire. Open Subtitles يبدو أنّه يتعدى على ملكيّة غيره
    D’autre part, il tient à réaffirmer catégoriquement que le Bureau ne fait que s’acquitter du mandat que l’Assemblée générale lui a confié dans sa résolution 48/218 B, sans empiéter sur les prérogatives des États Membres. UN ومن ناحية أخرى حرص على التأكيد مجددا بصورة قاطعة أن المكتب يقتصر على الاضطلاع بالولاية التي أناطتها به الجمعية العامة بموجب قرارها 48/218 B دون أن يتعدى على سلطات الدول اﻷعضاء.
    Je reste inquiet aussi du fait qu'Israël continue à construire la barrière en Cisjordanie, où elle empiète sur des terres palestiniennes. UN 15 - ولا يزال يعتريني القلق إزاء استمرار إسرائيل في بناء الحاجز الذي يتعدى على الأرض الفلسطينية في الضفة الغربية.
    Ainsi, les Etats-Unis ne peuvent accepter une obligation conventionnelle qui limite les droits protégés par la Constitution, comme c'est le cas pour l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui empiète sur la liberté de parole et la liberté d'association garanties par le premier amendement à la Constitution. UN وهكذا، فإن الولايات المتحدة لا تستطيع أن تقبل أي التزام تعاهدي يحد من الحقوق المحمية دستورياً، كما هو الحال فيما يتعلق بالمادة ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يتعدى على حرية الحديث وتكوين الجمعيات المضمونة بموجب التعديل اﻷول للدستور.
    Bien plus, le tracé du mur qui empiète sur les terres palestiniennes en violation du droit international confirme la tentation annexionniste de la puissance occupante qui alimente le doute sur la sincérité d'Israël en matière de recherche de la paix et de la stabilité dans la région. UN وعلاوة على ذلك، فإن مسار الجدار الذي يتعدى على الأراضي الفلسطينية، في انتهاك للقانون الدولي، يؤكد نوايا الضم لدى السلطة القائمة بالاحتلال، ويزيد الشكوك حول مصداقية إسرائيل في السعي إلى السلام والاستقرار في المنطقة.
    Si le dépositaire jouait un rôle actif, comme le propose le projet de directive 2.1.8, cela n'empièterait pas sur les prérogatives des parties. UN ومن شأن دور فعال يناط بالوديع، من النوع المقترح في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8، ألا يتعدى على صلاحيات الأطراف.
    La création de ce poste n'empiétera pas sur le mandat du PNUE, qui resterait l'institution d'avant-garde. UN 181- علما بأن إنشاء تلك الوظيفة لن يتعدى على ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة الذي سيواصل العمل بوصفه مؤسسة طليعية.
    Continuer à édifier le mur en empiétant sur les terres palestiniennes est contraire aux obligations juridiques qui incombent à Israël conformément à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, en date du 9 juillet 2004, et à la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale, en date du 20 juillet 2004. UN ويتعارض بناء الحاجز الذي يتعدى على الأراضي الفلسطينية مع التـزامات إسرائيل المبينة في فتوى محكمة العـدل الدوليــة الصادرة في 9 تموز/يوليه 2004 وقرار الجمعية العامة د إ ط - 10/15 المؤرخ 20 تموز/يوليه 2004.
    185. En juin 2002, le début de la construction du mur de séparation, empiétant sur le territoire palestinien de manière à englober la plupart des zones de peuplement israéliennes en Cisjordanie ainsi qu'à Jérusalem-Est, a laissé près d'un demi-million de Palestiniens du côté ouest du mur, coupant ainsi leurs liens historiques, sociaux, culturels et économiques avec le reste des Palestiniens de Cisjordanie. UN 185- وفي حزيران/يونيه 2002، بدأ بناء الجدار الفاصل، الذي يتعدى على الأرض الفلسطينية ليضم داخله معظم مناطق الاستيطان الإسرائيلي في الضفة الغربية فضلا عن القدس الشرقية، ليترك ما يقرب من نصف مليون فلسطيني على الجانب الغربي من الخط الفاصل، وليقطع روابطهم التاريخية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية مع بقية الفلسطينيين في الضفة الغربية().
    Un intervenant s'est penché sur le point de vue selon lequel le Conseil empiétait sur le mandat d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وتناول أحد المتكلمين الرأي القائل بأن المجلس يتعدى على ولايات هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Il importe de signaler que la proposition n'attente pas aux droits des États membres de l'AIEA de développer leurs propres capacités de production nucléaire, et qu'aucune condition n'a été établie à l'acquisition, par les États, d'uranium faiblement enrichi provenant de la réserve garantie. UN ومن المهم ملاحظة أن هذا الاقتراح لا يتعدى على حقوق الدول الأعضاء في الوكالة في تطوير قدرتها الإنتاجية النووية الخاصة بها، ولا تحدد أي شروط لحصول الدول على اليورانيوم منخفض التخصيب من الاحتياطي المضمون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus