"يتعذر الوصول إليها" - Traduction Arabe en Français

    • inaccessibles
        
    • difficiles d'accès
        
    • d'accès difficile
        
    • inaccessible
        
    • isolées
        
    • non accessibles
        
    • ne sont pas accessibles
        
    • difficiles à atteindre
        
    La quantité restante d'isopropanol et les conteneurs restants se trouvent dans des lieux actuellement jugés inaccessibles pour des raisons de sécurité. UN أما ما تبقى من كمية الإيزوبروبانول والحاويات فتوجد في أماكن يُقدر حاليا أنه يتعذر الوصول إليها لأسباب أمنية.
    Il a également incité les chefs de faction à commencer à rouvrir les principales routes vers les régions qui étaient jusqu'alors inaccessibles. UN كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد.
    Les organismes humanitaires pourraient ainsi porter assistance aux populations dans des régions inaccessibles. UN وسيساعد ذلك الجهات الإنسانية في تقديم المساعدة إلى السكان في البلدان التي يتعذر الوصول إليها.
    Beaucoup trop souvent, les mécanismes de conseil, de plainte et de signalement qui seraient adaptés à leurs besoins n'ont pas été mis en place ou sont difficiles d'accès. UN هذا ولا تزال آليات إسداء المشورة والإبلاغ والتظلم المراعية للأطفال غير متاحة أو يتعذر الوصول إليها في أغلب الأحيان.
    La MONUC a apporté une assistance lorsqu'elle le pouvait, en fournissant des moyens de transport pour des évacuations médicales dans des zones d'accès difficile où se rendent régulièrement des vols de la Mission. UN وقدمت البعثة المساعدات حيثما أمكنها ذلك، بتوفير النقل لعمليات الإجلاء الطبي في الجهات التي يتعذر الوصول إليها وحيثما توافرت للبعثة رحلات جوية منتظمة.
    Un très petit nombre ont été retrouvés et rendus à leur famille, mais beaucoup seraient bloqués dans des zones inaccessibles. UN وهناك قلة ضئيلة منهم أعيدت إلى أسرها في حين يعتقد أن العديد منهم محصورون في مناطق يتعذر الوصول إليها.
    Le Groupe des ressources militaires et de la protection civile du Bureau lança une requête à ses partenaires pour mobiliser des moyens pour le transport aérien des biens de secours envers des régions autrement inaccessibles. UN ووجَّه الفريق المعني بالموارد العسكرية وحماية المدنيين، التابع للمكتب، طلبا إلى الشركاء من أجل تعبئة الوسائل لنقل مواد الإغاثة جوا إلى المناطق التي يتعذر الوصول إليها بطرق أخرى.
    Près de 3 millions de personnes se trouvaient dans des régions inaccessibles. UN وهناك نحو ثلاثة ملايين شخص في مناطق يتعذر الوصول إليها.
    Demandé instamment que soient démantelés en priorité les sites de regroupement inaccessibles qui n'ont, de ce fait, bénéficié d'aucune assistance. UN - الحث على منح الأولية لتفكيك مواقع إعادة التجميع التي يتعذر الوصول إليها والتي حرمت بالتالي من أي مساعدة.
    Selon la coutume, il existait des métiers inaccessibles aux femmes et exclusivement réservés aux hommes. UN ووفقاً للعرف، فإنه توجد مهن يتعذر الوصول إليها من جانب النساء وتحجز للرجال دون غيرهم.
    Des organismes de secours ont envoyé des équipes à motocyclette pour atteindre les réfugiés dans les zones les plus inaccessibles. UN وقد أرسلت وكالات الإغاثة أفرقة على الدراجات النارية للوصول إلى اللاجئين في المناطق التي يتعذر الوصول إليها.
    Cet appareil sera utilisé en cas d'évacuations médicales et il servira à des fins opérationnelles, y compris la surveillance de zones inaccessibles, comme la vallée du Kodori pendant l'hiver. UN وستستخدم الطائرة الهليكوبتر حال وزعها ﻷغراض اﻹجلاء الطبي والعمليات على حد سواء، بما في ذلك مراقبة المناطق التي يتعذر الوصول إليها خلال أشهر الشتاء، مثل وادي كودوري.
    De plus, certaines zones sont inaccessibles pour des raisons politiques ou militaires. UN وهناك أيضا مناطق يتعذر الوصول إليها نتيجة لقيود سياسية وعسكرية.
    Des zones qui étaient naguère inaccessibles en raison du manque de sécurité peuvent maintenant faire l’objet d’actions humanitaires. UN فالمناطق التي كان يتعذر الوصول إليها ﻷسباب أمنية أضحت اﻵن مفتوحة أمام العمل اﻹنساني.
    Les 3,5 millions de personnes se trouvant dans des zones difficiles d'accès doivent pouvoir recevoir une aide humanitaire acheminée par les voies les plus directes, y compris à travers les frontières. UN ولا بد أن يتسنى لـلأشخاص الذين يعيشون في مناطق يتعذر الوصول إليها البالغ عددهم 5.3 ملايين شخص، الحصول على المساعدات الإنسانية من خلال أقصر الطرق، بما في ذلك عبر الحدود.
    :: Durant la période considérée, des médicaments et du matériel médical destinés à quelque 57 000 personnes vivant dans des zones difficiles d'accès ont été retirés des convois de l'OMS, faute d'autorisation ou parce qu'ils ont été retirés des convois ou détournés. UN :: خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم سحب أدوية ومعدات طبية كانت مخصصة لما يقرب من 000 57 شخص في المناطق التي يتعذر الوصول إليها من قوافل منظمة الصحة العالمية بسبب عدم الموافقة على الإمدادات أو إزالتها أو تحويلها إلى غير وجهتها.
    - La détérioration tragique des conditions de vie des populations se trouvant dans les zones difficiles d'accès. UN - تدهور أحوال معيشة السكان بشكل مأساوي في المناطق التي يتعذر الوصول إليها.
    Le Centre renforcerait des partenariats à l'intérieur et dans le cadre de programmes du PNUD, se spécialisant dans les zones démunies et d'accès difficile pour réaliser les OMD au niveau local. UN وسيعزز المركز الشراكات داخل البرامج وفيما بينها ضمن البرنامج الإنمائي، وسيستثمر في المناطق الفقيرة التي يتعذر الوصول إليها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى المحلي.
    38. En raison de l'insécurité accrue durant la période considérée, les organismes humanitaires n'ont pas pu aider les populations d'accès difficile au même rythme qu'ils l'avaient fait au cours de ces derniers mois. UN ٣٨ - نظرا لتزايد انعدام اﻷمن، لم يتسن خلال الفترة التي يغطيها التقرير مواصلة التقدم الذي أحرزه مجتمع المنظمات اﻹنسانية على مدار بضعة الشهور الماضية في الوصول الى المناطق المحلية التي كان يتعذر الوصول إليها.
    De plus, de telles opérations sur un terrain généralement accidenté, voire inaccessible, feraient encourir aux travailleurs des risques inacceptables. UN وعلاوة على ذلك، فإن القيام بعمليات من هذا القبيل في هذه الأرض الوعرة والتي يتعذر الوصول إليها بوجه عام من شأنه أن يعرض العمال لمخاطر غير مقبولة.
    Dans tous les pays où il existe des zones géographiquement inaccessibles, des communautés rurales isolées et des taudis urbains, l'on retrouve des poches d'extrême pauvreté. UN ومن الشائع أن توجد جيوب للفقر المدقع داخل البلدان في كل المناطق التي تحتوي على أماكن يتعذر الوصول إليها جغرافيا ومجتمعات ريفية نائية وأحياء عشوائية حضرية فقيرة.
    La MONUC continue pour sa part d'assurer le transport par la voie aérienne du reste des rations en provenance de Kinshasa et de Kigoma et les arrangements en place pour les secteurs non accessibles par les transports de surface n'ont pas été modifiées. UN وستواصل طائرات البعثة تأمين باقي الاحتياجات بكفالة إيصال حصص الإعاشة التي ترد من كينشاسا وكيغوما، ولم يُدخل أي تغيير على الترتيبات المتعلقة بالمواقع التي يتعذر الوصول إليها بالنقل البري.
    La FNUOD a souvent dû emprunter des routes de contournement, qui ne sont pas accessibles de nuit. UN وقد لجأت قوة الأمم المتحدة كثيرا لاستخدام طرق التفافية يتعذر الوصول إليها ليلا.
    Un nouveau programme qui vise à faciliter l'accès à l'éducation dans les endroits éloignés et difficiles à atteindre contribue à permettre aux femmes, aux handicapés et, d'une manière générale, aux enfants géographiquement défavorisés, d'arriver plus facilement à s'instruire. UN وثمة برنامج جديد لتعزيز فرص الحصول على التعليم في المناطق النائية والتي يتعذر الوصول إليها يسهم في تيسير إمكانية حصول الإناث والمعوقين، وبصفة عامة الأطفال الذين يعيشون في المناطق الجغرافية الوعرة، على التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus